Chapter 16
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from Yahweh.
| 1 N/A | 1 N/A |
| 1 N/A | 1 N/A |
2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the spirits.
| 2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. | 2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ Θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. |
| 2 All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. | 2 All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. |
4 Yahweh has made all things for himself: yes, even the wicked for the day of evil.
| 4 N/A | 4 N/A |
| 4 N/A | 4 N/A |
5 Everyone who is proud in heart is an abomination to Yahweh: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
| 5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. | 5 ἀκάθαρτος παρὰ Θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. |
| 5 Everyone who is proud in heart is unclean before God, and he who unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. | 5 Everyone who is proud in heart is unclean before God, and he who unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. |
6 By mercy and truth iniquity is purged; and by the fear of Yahweh men depart from evil.
| 6 N/A | 6 N/A |
| 6 N/A | 6 N/A |
7 When a man’s ways please Yahweh, he makes even his enemies to be at peace with him.
| 7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας. | 7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας. |
| 7 The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. | 7 The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. |
8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
| 8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. | 8 ὁ ζητῶν τὸν Κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. |
| 8 He who seeks the Lord will find knowledge with righteousness, and those who seek him correctly will find peace. | 8 He who seeks the Lord will find knowledge with righteousness, and those who seek him correctly will find peace. |
9 A man’s heart devises his way; but Yahweh directs his steps.
| 9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. | 9 πάντας τὰ ἔργα τοῦ Κυρίου μετὰ δικαιοσύνης· φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. |
| 9 Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. | 9 Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. |
10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth doesn’t transgress in judgment.
| 10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ. | 10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσι βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| 10 There is an oracle on the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. | 10 There is an oracle on the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. |
11 A just weight and balance are Yahweh’s: all the weights of the bag are his work.
| 11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια. | 11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ Κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια. |
| 11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. | 11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. |
12 It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
| 12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς. | 12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς. |
| 12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. | 12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. |
13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him who speaks right.
| 13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ. | 13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ. |
| 13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. | 13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. |
14 The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
| 14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. | 14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. |
| 14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. | 14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. |
15 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
| 15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον. | 15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον. |
| 15 The son of a king is in the light of life; and they who are in favour with him are as a cloud of latter rain. | 15 The son of a king is in the light of life; and they who are in favour with him are as a cloud of latter rain. |
16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
| 16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον. | 16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαί δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον. |
| 16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. | 16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. |
17 The highway of the upright is to depart from evil: he who keeps his way preserves his soul.
| 17
τρίβοι
ζωῆς
ἐκκλίνουσιν
ἀπὸ
κακῶν,
μῆκος
δὲ
βίου
ὁδοὶ
δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ. |
17
τρίβοι
ζωῆς
ἐκκλίνουσιν
ἀπὸ
κακῶν,
μῆκος
δὲ
βίου
ὁδοὶ
δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὅς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ. |
| 17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He who receives instruction shall be in prosperity; and he who regards reproofs shall be made wise. He who keeps his ways, preserves his own soul; and he who loves his life will spare his mouth. | 17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He who receives instruction shall be in prosperity; and he who regards reproofs shall be made wise. He who keeps his ways, preserves his own soul; and he who loves his life will spare his mouth. |
18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
| 18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη. | 18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη. |
| 18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. | 18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. |
19 Better it is to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
| 19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν. | 19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν. |
| 19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. | 19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. |
20 He who handles a matter wisely shall find good; and whoever trusts in Yahweh, happy is he.
| 20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός. | 20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ Θεῷ μακαριστός. |
| 20 He who is skillful in business finds good; but he who trusts in God is most blessed. | 20 He who is skillful in business finds good; but he who trusts in God is most blessed. |
21 The wise in heart shall be called prudent; and the sweetness of the lips increases learning.
| 21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται. | 21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται. |
| 21 Men call the wise and understanding evil; but they who are pleasing in speech shall hear more. | 21 Men call the wise and understanding evil; but they who are pleasing in speech shall hear more. |
22 Understanding is a wellspring of life to him who has it; but the instruction of fools is folly.
| 22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή. | 22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή. |
| 22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. | 22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. |
23 The heart of the wise teaches his mouth, and adds learning to his lips.
| 23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην. | 23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσι φορέσει ἐπιγνωμοσύνην. |
| 23 The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. | 23 The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. |
24 Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
| 24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς. | 24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτοῦ ἴασις ψυχῆς. |
| 24 Good words are honeycombs, and the sweetness of it is a healing of the soul. | 24 Good words are honeycombs, and the sweetness of it is a healing of the soul. |
25 There is a way that seems right to a man, but the end of it are the ways of death.
| 25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου. | 25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου. |
| 25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. | 25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. |
26 He who labours labours for himself; for his mouth craves it of him.
| 26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. | 26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται τὴν ἀπώλειαν ἑαυτοῦ, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. |
| 26 A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. | 26 A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. |
27 An ungodly man digs up evil; and in his lips there is as a burning fire.
| 27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. | 27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. |
| 27 But the perverse bears destruction on his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. | 27 But the perverse bears destruction on his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. |
28 A deceitful man sows strife; and a whisperer separates chief friends.
| 28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους. | 28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακά, καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους. |
| 28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. | 28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. |
29 A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good.
| 29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. | 29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. |
| 29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. | 29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. |
30 He shuts his eyes to devise deceitful things: moving his lips he brings evil to pass.
| 30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας. | 30 στηρίζων δὲ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διαλογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά· οὗτος κάμινός ἔστι κακίας. |
| 30 And the man who fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. | 30 And the man who fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. |
31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
| 31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται. | 31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται. |
| 31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. | 31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. |
32 He who is slow to anger is better than the mighty; and he who rules his spirit than he who takes a city.
| 32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν. | 32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν. |
| 32 A man slow to anger is better than a strong man; and he who governs his temper better than he who takes a city. | 32 A man slow to anger is better than a strong man; and he who governs his temper better than he who takes a city. |
33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing of it is of Yahweh.
| 33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια. | 33
εἰς
κόλπους
ἐπέρχεται
πάντα
τοῖς
ἀδίκοις,
παρὰ
δὲ
Κυρίου
πάντα
τὰ
δίκαια. |
| 33 All evils come on the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. | 33 All evils come on the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. |


