1 Καὶ
τί
θαυμαστόν,
εἰ
αἱ
τῆς
ψυχῆς
ἐπιθυμίαι
πρὸς
τὴν
τοῦ
κάλλους
μετουσίαν
ἀκυροῦνται;
|
1 And what wonder? if the lusts of the soul, after participation with what is beautiful, are frustrated,
|
2 ταύτῃ
γοῦν
ὁ
σώφρων
Ἰωσὴφ
ἐπαινεῖται,
ὅτι
διανοίᾳ
περιεκράτησεν
τῆς
ἡδυπαθείας.
|
2 on this ground, therefore, the temperate Joseph is praised in that by reasoning, he subdued, on reflection, the indulgence of sense.
|
3 νέος
γὰρ
ὢν
καὶ
ἀκμάζων
πρὸς
συνουσιασμὸν
ἠκύρωσε
τῷ
λογισμῷ
τὸν
τῶν
παθῶν
οἶστρον.
|
3 For, although young, and ripe for sexual intercourse, he abrogated by reasoning the stimulus of his passions.
|
4 καὶ
οὐ
μόνον
δὲ
τὴν
τῆς
ἡδυπαθείας
οἰστρηλασίαν
ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖν
φαίνεται,
ἀλλὰ
καὶ
πάσης
ἐπιθυμίας.
|
4 And it is not merely the stimulus of sensual indulgence, but that of every desire, that reasoning is able to master.
|
5 λέγει
γοῦν
ὁ
νόμος
οὐκ
ἐπιθυμήσεις
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου
οὐδὲ
ὅσα
τῷ
πλησίον
σου
ἐστιν.
|
5 For instance, the law says, Thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor anything that belongs to thy neighbour.
|
6 καίτοι
ὅτε
μὴ
ἐπιθυμεῖν
εἴρηκεν
ἡμᾶς
ὁ
νόμος,
πολὺ
πλέον
πείσαιμ᾿
ἄν
ὑμᾶς
ὅτι
τῶν
ἐπιθυμιῶν
κρατεῖν
δύναται
ὁ
λογισμός.
ὥσπερ
καὶ
τῶν
κωλυτικῶν
τῆς
δικαιοσύνης
παθῶν·
|
6 Now, then, since it is the law which has forbidden us to desire, I shall much the more easily persuade you, that reasoning is able to govern our lusts, just as it does the affections which are impediments to justice.
|
7 ἐπεὶ
τίνα
τις
τρόπον
μονοφάγος
ὢν
τὸ
ἦθος
καὶ
γαστρίμαργος
ἢ
καὶ
μέθυσος
μεταπαιδεύεται,
εἰ
μὴ
δῆλον
ὅτι
κύριός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός;
|
7 Since in what way is a solitary eater, and a glutton, and a drunkard reclaimed, unless it be clear that reasoning is lord of the passions?
|
8 αὐτίκα
γοῦν
τῷ
νόμῳ
πολιτευόμενος,
κἂν
φιλάργυρός
τις
ᾖ
βιάζεται
τὸν
αὐτοῦ
τρόπον
τοῖς
δεομένοις
δανείζων
χωρὶς
τόκων
καὶ
τὸ
δάνειον
τῶν
ἑβδομάδων
ἐνστασῶν
χρεοκοπούμενος·
|
8 A man, therefore, who regulates his course by the law, even if he be a lover of money, straightway puts force upon his own disposition; lending to the needy without interest, and cancelling the debt of the incoming sabbath.
|
9 κἂν
φειδωλός
τις
ᾖ,
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
κρατεῖται
διὰ
τὸν
λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς
ἀμητοὺς
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας.
καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἑτέρων
δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο,
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
λογισμὸς
κρατῶν·
|
9 And should a man be parsimonious, he is ruled by the law acting through reasoning; so that he does not glean his harvest crops, nor vintage: and in reference to other points we may perceive that it is reasoning that conquers his passions.
|
10 ὁ
γὰρ
νόμος
καὶ
τῆς
πρὸς
γονεῖς
εὐνοίας
κρατεῖ
μὴ
καταπροδιδοὺς
τὴν
ἀρετὴν
δι᾿
αὐτοὺς
|
10 For the law conquers even affection toward parents, not surrendering virtue on their account.
|
11 καὶ
τῆς
πρὸς
γαμετὴν
φιλίας
ἐπικρατεῖ
διὰ
τὴν
παρανομίαν
αὐτὴν
ἀπελέγχων
|
11 And it prevails over marriage love, condemning it when transgressing law.
|
12 καὶ
τῆς
τέκνων
φιλίας
κυριεύει
διὰ
κακίαν
αὐτὰ
κολάζων
|
12 And it lords it over the love of parents toward their children, for they punish them for vice; and it domineers over the intimacy of friends, reproving them when wicked.
|
13 καὶ
τῆς
φίλων
συνηθείας
δεσπόζει
διὰ
πονηρίαν
αὐτοὺς
ἐξελέγχων.
|
13 And think it not a strange assertion that reasoning can in behalf of the law conquer even enmity.
|
14 καὶ
μὴ
νομίσητε
παράδοξον
εἶναι,
ὅπου
καὶ
ἔχθρας
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμὸς
δύναται
διὰ
τὸν
νόμον
μήτε
δενδροτομῶν
τὰ
ἥμερα
τῶν
πολεμίων
φυτά,
τὰ
δὲ
τῶν
ἐχθρῶν
τοῖς
ἀπολέσασι
διασῴζων
καὶ
τὰ
πεπτωκότα
συνεγείρων.
|
14 It alloweth not to cut down the cultivated herbage of an enemy, but preserveth it from the destroyers, and collecteth their fallen ruins.
|