1 Ὡς
δὲ
καὶ
οὗτος
ταῖς
βασάνοις
καταικισθεὶς
ἐναπέθανεν,
ὁ
πέμπτος
παρεπήδησεν
λέγων
|
1 And when he had died, disfigured in his torments, the fifth leaped forward, and said,
|
2 οὐ
μέλλω,
τύραννε,
πρὸς
τὸν
ὑπὲρ
τῆς
ἀρετῆς
βασανισμὸν
παραιτεῖσθαι,
|
2 I intend not, O tyrant, to get excused from the torment which is in behalf of virtue.
|
3 αὐτὸς
δ᾿
ἀπ᾿
ἐμαυτοῦ
παρῆλθον,
ὅπως
κἀμὲ
κατακτείνας
περὶ
πλειόνων
ἀδικημάτων
ὀφειλήσῃς
τῇ
οὐρανίῳ
δίκῃ
τιμωρίαν.
|
3 But I have come of mine own accord, that by the death of me, you may owe heavenly vengeance a punishment for more crimes.
|
4 ὦ
μισάρετε
καὶ
μισάνθρωπε,
τί
δράσαντας
ἡμᾶς
τοῦτον
πορθεῖς
τὸν
τρόπον;
|
4 O thou hater of virtue and of men, what have we done that thou thus revellest in our blood?
|
5 ὅτι
τὸν
πάντων
κτίστην
εὐσεβοῦμεν
καὶ
κατὰ
τὸν
ἐνάρετον
αὐτοῦ
ζῶμεν
νόμον;
|
5 Does it seem evil to thee that we worship the Founder of all things, and live according to his surpassing law?
|
6 ἀλλὰ
ταῦτα
τιμῶν,
οὐ
βασάνων
ἐστὶν
ἄξια
|
6 But this is worthy of honours, not torments;
|
7 εἴπερ
ᾐσθάνου
ἀνθρώπου
πόθον
καὶ
ἐλπίδα
εἶχες
παρὰ
θεῷ
σωτηρίου·
|
7 hadst thou been capable of the higher feelings of men, and possessed the hope of salvation from God.
|
8 νυνὶ
δὲ
ἀλλότριος
ὢν
θεοῦ
πολεμεῖς
τοὺς
εὐσεβοῦντας
εἰς
τὸν
Θεόν.
|
8 Behold now, being alien from God, thou makest war against those who are religious toward God.
|
9 τοιαῦτα
δὲ
λέγοντα
οἱ
δορυφόροι
δήσαντες
αὐτὸν
εἷλκον
ἐπὶ
τὸν
καταπέλτην,
|
9 As he said this, the spearbearers bound him, and drew him to the catapult:
|
10 ἐφ᾿
ὃν
δήσαντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ταῦτα
ποδάγραις
σιδηραῖς
ἐφαρμόσαντες
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
περὶ
τροχιαῖον
σφῆνα
κατέκαμψαν,
περὶ
ὃν
ὅλος
περὶ
τὸν
τροχὸν
σκορπίου
τρόπον
ἀνακλώμενος
ἐξεμελίζετο.
|
10 to which binding him at his knees, and fastening them with iron fetters, they bent down his loins upon the wedge of the wheel; and his body was then dismembered, scorpion-fashion.
|
11 κατὰ
τοῦτον
τὸν
τρόπον
καὶ
τὸ
πνεῦμα
στενοχωρούμενος
καὶ
τὸ
σῶμα
ἀγχόμενος
|
11 With his breath thus confined, and his body strangled, he said,
|
12 καλάς,
ἔλεγεν,
ἄκων,
ὦ
τύραννε,
χάριτας
ἡμῖν
χαρίζῃ
διὰ
γενναιοτέρων
πόνων
ἐπιδείξασθαι
παρέχων
τὴν
εἰς
τὸν
νόμον
ἡμῶν
καρτερίαν.
|
12 A great favour thou bestowest upon us, O tyrant, by enabling us to manifest our adherence to the law by means of nobler sufferings.
|
13 τελευτήσαντος
δὲ
καὶ
τούτου
ὁ
ἕκτος
ἤγετο
μειρακίσκος,
ὃς
πυνθανομένου
τοῦ
τυράννου
εἰ
βούλοιτο
φαγὼν
ἀπολύεσθαι,
ὁ
δὲ
ἔφη
|
13 He also being dead, the sixth, quite a youth, was brought out; and on the tyrant asking him whether he would eat and be delivered, he said,
|
14 ἐγὼ
τῇ
μὲν
ἡλικίᾳ
τῶν
ἀδελφῶν
μού
εἰμι
νεώτερος,
τῇ
δὲ
διανοίᾳ
ἡλικιώτης·
|
14 I am indeed younger than my brothers, but in understanding I am as old;
|
15 εἰς
ταὐτὰ
γὰρ
γεννηθέντες
καὶ
ἀνατραφέντες
ὑπὲρ
τῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποθνῄσκειν
ὀφείλομεν
ὁμοίως·
|
15 for having been born and reared unto the same end, we are bound to die also in behalf of the same cause.
|
16 ὥστε
εἴ
σοὶ
δοκεῖ
βασανίζειν
μὴ
μιαροφαγοῦντα,
βασάνιζε.
|
16 So that if ye think proper to torment us for not eating the unclean;—torment!
|
17 ταῦτα
αὐτὸν
εἰπόντα
παρῆγον
ἐπὶ
τὸν
τροχόν,
|
17 As he said this, they brought him to the wheel.
|
18 ἐφ᾿
οὗ
κατατεινόμενος
ἐπιμελῶς
καὶ
ἐκσπονδυλιζόμενος
ὑπεκαίετο.
|
18 Extended upon which, with limbs racked and dislocated, he was gradually roasted from beneath.
|
19 καὶ
ὀβελίσκους
ὀξεῖς
πυρώσαντες
τοῖς
νώτοις
προσέφερον
καὶ
τὰ
πλευρὰ
διαπείραντες
αὐτοῦ
τὰ
σπλάγχνα
διέκαιον.
|
19 And having heated sharp spits, they approached them to his back; and having transfixed his sides, they burned away his entrails.
|
20 ὁ
δὲ
βασανιζόμενος
ὦ
ἱεροπρεποῦς
ἀγῶνος,
ἔλεγεν,
ἐφ᾿
ὃν
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
εἰς
γυμνασίαν
πόνων
ἀδελφοὶ
τοσοῦτοι
κληθέντες
οὐκ
ἐνικήθημεν.
|
20 And he, while tormented, said, O period good and holy, in which, for the sake of religion, we brethren have been called to the contest of pain, and have not been conquered.
|
21 ἀνίκητος
γάρ
ἐστιν,
ὦ
τύραννε,
ἡ
εὐσεβὴς
ἐπιστήμη.
|
21 For religious understanding, O tyrant, is unconquered.
|
22 καλοκἀγαθίᾳ
καθωπλισμένος
τεθνήξομαι
κἀγὼ
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
μου
|
22 Armed with upright virtue, I also shall depart with my brethren.
|
23 μέγαν
σοὶ
καὶ
αὐτὸς
προσβάλλων
ἀλάστορα,
καινουργὲ
τῶν
βασάνων
καὶ
πολέμιε
τῶν
ἀληθῶς
εὐσεβούντων.
|
23 I, too, bearing with me a great avenger, O deviser of tortures, and enemy of the truly pious.
|
24 ἓξ
μειράκια
καταλελύκαμέν
σου
τὴν
τυραννίδα·
|
24 We six youths have destroyed thy tyranny.
|
25 τὸ
γὰρ
μὴ
δυνηθῆναί
σὲ
μεταπεῖσαι
τὸν
λογισμὸν
ἡμῶν
μήτε
βιάσασθαι
πρὸς
τὴν
μιαροφαγίαν
οὐ
κατάλυσίς
ἐστίν
σου;
|
25 For is not your inability to overrule our reasoning, and to compel us to eat the unclean, thy destruction?
|
26 τὸ
πῦρ
σου
ψυχρὸν
ἡμῖν,
καὶ
ἄπονοι
οἱ
καταπέλται,
καὶ
ἀδύνατος
ἡ
βία
σου.
|
26 Your fire is cold to us, your catapults are painless, and your violence harmless.
|
27 οὐ
γὰρ
τυράννου,
ἀλλὰ
θείου
νόμου
προεστήκασιν
ἡμῶν
οἱ
δορυφόροι·
διὰ
τοῦτο
ἀνίκητον
ἔχομεν
τὸν
λογισμόν.
|
27 For the guards not of a tyrant but of a divine law are our defenders: through this we keep our reasoning unconquered.
|