6 ἔστιν
γοῦν
τοῦτο
διὰ
τῆς
Δαυὶδ
τοῦ
βασιλέως
δίψης
σαφέστερον
ἐπιλογίσασθαι.
|
6 And this may be more clearly comprehended from the thirst of king David.
|
7 ἐπεὶ
γὰρ
δι᾿
ὅλης
ἡμέρας
προσβαλὼν
τοῖς
ἀλλοφύλοις
ὁ
Δαυὶδ
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
μετὰ
τῶν
τοῦ
ἔθνους
στρατιωτῶν,
|
7 For after David had been attacking the Philistines the whole day, he with the soldiers of his nation slew many of them;
|
8 τότε
δὴ
γενομένης
ἑσπέρας
ἱδρῶν
καὶ
σφόδρα
κεκμηκὼς
ἐπὶ
τὴν
βασίλειον
σκηνὴν
ἦλθεν,
περὶ
ἣν
ὁ
πᾶς
τῶν
προγόνων
στρατὸς
ἐστρατοπεδεύκει.
|
8 then when evening came, sweating and very weary, he came to the royal tent, about which the entire host of our ancestors was encamped.
|
9 οἱ
μὲν
οὖν
ἄλλοι
πάντες
ἐπὶ
τὸ
δεῖπνον
ἦσαν,
|
9 Now all the rest of them were at supper;
|
10 ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὡς
μάλιστα
διψῶν,
καίπερ
ἀφθόνους
ἔχων
πηγάς,
οὐκ
ἠδύνατο
δι᾿
αὐτῶν
ἰάσασθαι
τὴν
δίψαν,
|
10 but the king, being very much athirst, although he had numerous springs, could not by their means quench his thirst;
|
11 ἀλλά
τις
αὐτὸν
ἀλόγιστος
ἐπιθυμία
τοῦ
παρὰ
τοῖς
πολεμίοις
ὕδατος
ἐπιτείνουσα
συνέφρυγεν
καὶ
λύουσα
κατέφλεγεν.
|
11 but a certain irrational longing for the water in the enemy’s camp grew stronger and fiercer upon him, and consumed him with languish.
|
12 ὅθεν
τῶν
ὑπασπιστῶν
ἐπὶ
τῇ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιθυμίᾳ
σχετλιαζόντων
δύο
νεανίσκοι
στρατιῶται
καρτεροὶ
καταιδεσθέντες
τὴν
τοῦ
βασιλέως
ἐπιθυμίαν
τὰς
παντευχίας
καθωπλίσαντο
καὶ
κάλπην
λαβόντες
ὑπερέβησαν
τοὺς
τῶν
πολεμίων
χάρακας
|
12 Wherefore his body-guards being troubled at this longing of the king, two valiant young soldiers, reverencing the desire of the king, put on their panoplies, and taking a pitcher, got over the ramparts of the enemies:
|
13 καὶ
λαθόντες
τοὺς
τῶν
πυλῶν
ἀκροφύλακας
διεξῄεσαν
ἀνερευνώμενοι
κατὰ
πᾶν
τὸ
τῶν
πολεμίων
στρατόπεδον
|
13 and unperceived by the guardians of the gate, they went throughout the whole camp of the enemy in quest.
|
14 καὶ
ἀνευράμενοι
τὴν
πηγὴν
ἐξ
αὐτῆς
θαρραλέως
ἐκόμισαν
τῷ
βασιλεῖ
τὸ
ποτόν·
|
14 And having boldly discovered the fountain, they filled out of it the draught for the king.
|
15 ὁ
δὲ
καίπερ
τῇ
δίψῃ
διαπυρούμενος
ἐλογίσατο
πάνδεινον
εἶναι
κίνδυνον
ψυχῇ
λογισθὲν
ἰσοδύναμον
ποτὸν
αἵματι,
|
15 But he, though parched with thirst, reasoned that a draught reputed of equal value to blood, would be terribly dangerous to his soul.
|
16 ὅθεν
ἀντιθεὶς
τῇ
ἐπιθυμίᾳ
τὸν
λογισμὸν
ἔσπεισεν
τὸ
πόμα
τῷ
θεῷ
|
16 Wherefore, setting up reasoning in opposition to his desire, he poured out the draught to God.
|
17 δυνατὸς
γὰρ
ὁ
σώφρων
νοῦς
νικῆσαι
τὰς
τῶν
παθῶν
ἀνάγκας
καὶ
σβέσαι
τὰς
τῶν
οἴστρων
φλεγμονὰς
|
17 For the temperate mind has power to conquer the pressure of the passions, and to quench the fires of excitement,
|
18 καὶ
τὰς
τῶν
σωμάτων
ἀλγηδόνας
καθ᾿
ὑπερβολὴν
οὔσας
καταπαλαῖσαι
καὶ
τῇ
καλοκἀγαθίᾳ
τοῦ
λογισμοῦ
ἀποπτύσαι
πάσας
τὰς
τῶν
παθῶν
ἐπικρατείας.
|
18 and to wrestle down the pains of the body, however excessive; and, through the excellency of reasoning, to abominate all the assaults of the passions.
|