top 4 Maccabees ch 3

Chapter 3

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21]
1 Ἔστιν δὲ κομιδῇ γελοῖος λόγος· οὐ γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παθῶν λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ τῶν σωματικῶν, 1 The argument is exceedingly ridiculous: for reasoning does not appear to bear sway over its own affections, but over those of the body,
2 οἷον ἐπιθυμίαν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ἡμῶν, ἀλλὰ μὴ δουλωθῆναι τῇ ἐπιθυμίᾳ δύναται λογισμὸς παρασχέσθαι. 2 in such a way as that any one of you may not be able to root out desire, but reasoning will enable you to avoid being enslaved to it.
3 θυμόν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ὑμῶν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τῷ θυμῷ δυνατὸν τὸν λογισμὸν βοηθῆσαι. 3 One may not be able to root out anger from the soul, but it is possible to withstand anger.
4 κακοήθειάν τις ἡμῶν οὐ δύναται ἐκκόψαι, ἀλλὰ τὸ μὴ καμφθῆναι τῇ κακοηθείᾳ δύναιτ᾿ ἄν λογισμὸς συμμαχῆσαι· 4 Any one of you may not be able to eradicate malice, but reasoning has force to work with you to prevent you yielding to malice.
5 οὐ γὰρ ἐκριζωτὴς τῶν παθῶν λογισμός ἐστιν, ἀλλὰ ἀνταγωνιστής. 5 For reasoning is not an eradicator, but an antagonist of the passions.

6 ἔστιν γοῦν τοῦτο διὰ τῆς Δαυὶδ τοῦ βασιλέως δίψης σαφέστερον ἐπιλογίσασθαι. 6 And this may be more clearly comprehended from the thirst of king David.
7 ἐπεὶ γὰρ δι᾿ ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις Δαυὶδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινεν μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν, 7 For after David had been attacking the Philistines the whole day, he with the soldiers of his nation slew many of them;
8 τότε δὴ γενομένης ἑσπέρας ἱδρῶν καὶ σφόδρα κεκμηκὼς ἐπὶ τὴν βασίλειον σκηνὴν ἦλθεν, περὶ ἣν πᾶς τῶν προγόνων στρατὸς ἐστρατοπεδεύκει. 8 then when evening came, sweating and very weary, he came to the royal tent, about which the entire host of our ancestors was encamped.
9 οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἦσαν, 9 Now all the rest of them were at supper;
10  δὲ βασιλεὺς ὡς μάλιστα διψῶν, καίπερ ἀφθόνους ἔχων πηγάς, οὐκ ἠδύνατο δι᾿ αὐτῶν ἰάσασθαι τὴν δίψαν, 10 but the king, being very much athirst, although he had numerous springs, could not by their means quench his thirst;
11 ἀλλά τις αὐτὸν ἀλόγιστος ἐπιθυμία τοῦ παρὰ τοῖς πολεμίοις ὕδατος ἐπιτείνουσα συνέφρυγεν καὶ λύουσα κατέφλεγεν. 11 but a certain irrational longing for the water in the enemy’s camp grew stronger and fiercer upon him, and consumed him with languish.
12 ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίᾳ σχετλιαζόντων δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν τὰς παντευχίας καθωπλίσαντο καὶ κάλπην λαβόντες ὑπερέβησαν τοὺς τῶν πολεμίων χάρακας 12 Wherefore his body-guards being troubled at this longing of the king, two valiant young soldiers, reverencing the desire of the king, put on their panoplies, and taking a pitcher, got over the ramparts of the enemies:
13 καὶ λαθόντες τοὺς τῶν πυλῶν ἀκροφύλακας διεξῄεσαν ἀνερευνώμενοι κατὰ πᾶν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον 13 and unperceived by the guardians of the gate, they went throughout the whole camp of the enemy in quest.
14 καὶ ἀνευράμενοι τὴν πηγὴν ἐξ αὐτῆς θαρραλέως ἐκόμισαν τῷ βασιλεῖ τὸ ποτόν· 14 And having boldly discovered the fountain, they filled out of it the draught for the king.
15  δὲ καίπερ τῇ δίψῃ διαπυρούμενος ἐλογίσατο πάνδεινον εἶναι κίνδυνον ψυχῇ λογισθὲν ἰσοδύναμον ποτὸν αἵματι, 15 But he, though parched with thirst, reasoned that a draught reputed of equal value to blood, would be terribly dangerous to his soul.
16 ὅθεν ἀντιθεὶς τῇ ἐπιθυμίᾳ τὸν λογισμὸν ἔσπεισεν τὸ πόμα τῷ θεῷ 16 Wherefore, setting up reasoning in opposition to his desire, he poured out the draught to God.
17 δυνατὸς γὰρ σώφρων νοῦς νικῆσαι τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας καὶ σβέσαι τὰς τῶν οἴστρων φλεγμονὰς 17 For the temperate mind has power to conquer the pressure of the passions, and to quench the fires of excitement,
18 καὶ τὰς τῶν σωμάτων ἀλγηδόνας καθ᾿ ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκἀγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν παθῶν ἐπικρατείας. 18 and to wrestle down the pains of the body, however excessive; and, through the excellency of reasoning, to abominate all the assaults of the passions.

19 ἤδη δὲ καὶ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ. 19 But the occasion now invites us to give an illustration of temperate reasoning from history.

20 ἐπειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν εὐνομίαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἶχον καὶ ἔπραττον καλῶς ὥστε καὶ τὸν τῆς Ἀσίας βασιλέα Σέλευκον τὸν Νικάνορα καὶ χρήματα εἰς τὴν ἱερουργίαν αὐτοῖς ἀφορίσαι καὶ τὴν πολιτείαν αὐτῶν ἀποδέχεσθαι, 20 For at a time when our fathers were in possession of undisturbed peace through obedience to the law, and were prosperous, so that Seleucus Nicanor, the king of Asia, both assigned them money for divine service, and accepted their form of government,
21 τότε δή τινες πρὸς τὴν κοινὴν νεωτερίσαντες ὁμόνοιαν πολυτρόποις ἐχρήσαντο συμφοραῖς. 21 then certain persons, bringing in new things contrary to the general unanimity, in various ways fell into calamities.