1 Τοῦτον
τὸν
τρόπον
ἀντιρρητορεύσαντα
ταῖς
τοῦ
τυράννου
παρηγορίαις
παραστάντες
οἱ
δορυφόροι
πικρῶς
ἔσυραν
ἐπὶ
τὰ
βασανιστήρια
τὸν
Ἐλεάζαρον.
|
1 When Eleazar had in this manner answered the exhortations of the tyrant, the spearbearers came up, and rudely haled Eleazar to the instruments of torture.
|
2 καὶ
πρῶτον
μὲν
περιέδυσαν
τὸν
γεραιὸν
ἐγκοσμούμενον
τῇ
περὶ
τὴν
εὐσέβειαν
εὐσχημοσύνῃ·
|
2 And first, they stripped the old man, adorned as he was with the comeliness of piety.
|
3 ἔπειτα
περιαγκωνίσαντες
ἑκατέρωθεν
μάστιξιν
κατῄκιζον,
|
3 Then tying back his arms and hands, they disdainfully used him with stripes;
|
4 πείσθητι
ταῖς
τοῦ
βασιλέως
ἐντολαῖς,
ἑτέρωθεν
κήρυκος
ἐπιβοῶντος.
|
4 a herald opposite crying out, Obey the commands of the king.
|
5 ὁ
δὲ
μεγαλόφρων
καὶ
εὐγενὴς
ὡς
ἀληθῶς
Ἐλεάζαρος
ὥσπερ
ἐν
ὀνείρῳ
βασανιζόμενος
κατ᾿
οὐδένα
τρόπον
μετετρέπετο,
|
5 But Eleazar, the high-minded and truly noble, as one tortured in a dream, regarded it not all.
|
6 ἀλλὰ
ὑψηλοὺς
ἀνατείνας
εἰς
οὐρανὸν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἀπεξαίνετο
ταῖς
μάστιξιν
τὰς
σάρκας
ὁ
γέρων
καὶ
κατερρεῖτο
τῷ
αἵματι
καὶ
τὰ
πλευρὰ
κατετιτρώσκετο.
|
6 But raising his eyes on high to heaven, the old man’s flesh was stripped off by the scourges, and his blood streamed down, and his sides were pierced through.
|
7 καὶ
πίπτων
εἰς
τὸ
ἔδαφος
ἀπὸ
τοῦ
μὴ
φέρειν
τὸ
σῶμα
τὰς
ἀλγηδόνας
ὀρθὸν
εἶχεν
καὶ
ἀκλινῆ
τὸν
λογισμόν.
|
7 And falling upon the ground, from his body having no power to support the pains, he yet kept his reasoning upright and unbending.
|
8 λάξ
γέ
τοι
τῶν
πικρῶν
τις
δορυφόρων
εἰς
τοὺς
κενεῶνας
ἐναλλόμενος
ἔτυπτεν,
ὅπως
ἐξανίσταιτο
πίπτων.
|
8 then one of the harsh spearbearers leaped upon his belly as he was falling, to force him upright.
|
9 ὁ
δὲ
ὑπέμενε
τοὺς
πόνους
καὶ
περιεφρόνει
τῆς
ἀνάγκης
καὶ
διεκαρτέρει
τοὺς
αἰκισμούς,
|
9 But he endured the pains, and despised the cruelty, and persevered through the indignities;
|
10 καὶ
καθάπερ
γενναῖος
ἀθλητὴς
τυπτόμενος
ἐνίκα
τοὺς
βασανίζοντας
ὁ
γέρων·
|
10 and like a noble athlete, the old man, when struck, vanquished his torturers.
|
11 ἱδρῶν
γέ
τοι
τὸ
πρόσωπον
καὶ
ἐπασθμαίνων
σφοδρῶς
καὶ
ὑπ᾿
αὐτῶν
τῶν
βασανιζόντων
ἐθαυμάζετο
ἐπὶ
τῇ
εὐψυχίᾳ.
|
11 His countenance sweating, and he panting for breath, he was admired by the very torturers for his courage.
|
12 ὅθεν
τὰ
μὲν
ἐλεῶντες
τὰ
τοῦ
γήρως
αὐτοῦ,
|
12 Wherefore, partly in pity for his old age,
|
13 τὰ
δὲ
ἐν
συμπαθείᾳ
τῆς
συνηθείας
ὄντες,
τὰ
δὲ
ἐν
θαυμασμῷ
τῆς
καρτερίας
προσιόντες
αὐτῷ
τινες
τοῦ
βασιλέως
ἔλεγον
|
13 partly from the sympathy of acquaintance, and partly in admiration of his endurance, some of the attendants of the king said,
|
14 τί
τοῖς
κακοῖς
τούτοις
σεαυτὸν
ἀλογίστως
ἀπόλλεις,
Ἐλεάζαρ;
|
14 Why do you unreasonably destroy yourself, O Eleazar, with these miseries?
|
15 ἡμεῖς
μέν
τοι
τῶν
ἡψημένων
βρωμάτων
παραθήσομεν,
σὺ
δὲ
ὑποκρινόμενος
τῶν
ὑείων
ἀπογεύεσθαι
σώθητι.
|
15 We will bring you some meat cooked by yourself, and do you save yourself by pretending that you have eaten swine’s flesh.
|
16 καὶ
ὁ
Ἐλεάζαρος
ὥσπερ
πικρότερον
διὰ
τῆς
συμβουλίας
αἰκισθεὶς
ἀνεβόησεν
|
16 And Eleazar, as though the advice more painfully tortured him, cried out,
|
17 μὴ
οὕτως
κακῶς
φρονήσαιμεν
οἱ
Ἁβραὰμ
παῖδες
ὥστε
μαλακοψυχήσαντας
ἀπρεπὲς
ἡμῖν
δρᾶμα
ὑποκρίνασθαι.
|
17 Let not us who are children of Abraham be so evil advised as by giving way to make use of an unbecoming pretence;
|
18 καὶ
γὰρ
ἀλόγιστον
εἰ
πρὸς
ἀλήθειαν
ζήσαντες
τὸν
μέχρι
γήρως
βίον
καὶ
τὴν
ἐπ᾿
αὐτῷ
δόξαν
νομίμως
φυλάσσοντες
νῦν
μεταβαλοίμεθα
|
18 for it were irrational, if having lived up to old age in all truth, and having scrupulously guarded our character for it, we should now turn back,
|
19 καὶ
αὐτοὶ
μὲν
ἡμεῖς
γενοίμεθα
τοῖς
νέοις
ἀσεβείας
τύπος,
ἵνα
παράδειγμα
γενώμεθα
τῆς
μιαροφαγίας.
|
19 and ourselves should become a pattern of impiety to the young, as being an example of pollution eating.
|
20 αἰσχρὸν
δὲ
εἰ
ἐπιβιώσομεν
ὀλίγον
χρόνον
καὶ
τοῦτον
καταγελώμενοι
πρὸς
ἁπάντων
ἐπὶ
δειλίᾳ
|
20 It would be disgraceful if we should live on some short time, and that scorned by all men for cowardice,
|
21 καὶ
ὑπὸ
μὲν
τοῦ
τυράννου
καταφρονηθῶμεν
ὡς
ἄνανδροι,
τὸν
δὲ
θεῖον
ἡμῶν
νόμον
μέχρι
θανάτου
μὴ
προασπίσαιμεν.
|
21 and be condemned by the tyrant for unmanliness, by not contending to the death for our divine law.
|
22 πρὸς
ταῦτα
ὑμεῖς
μέν,
ὦ
Ἁβραὰμ
παῖδες,
εὐγενῶς
ὑπὲρ
τῆς
εὐσεβείας
τελευτᾶτε.
|
22 Wherefore do you, O children of Abraham, die nobly for your religion.
|
23 οἱ
δὲ
τοῦ
τυράννου
δορυφόροι,
τί
μέλλετε;
|
23 Ye spearbearers of the tyrant, why do ye linger?
|
24 πρὸς
τὰς
ἀνάγκας
οὕτως
μεγαλοφρονοῦντα
αὐτὸν
ἰδόντες
καὶ
μηδὲ
πρὸς
τὸν
οἰκτιρμὸν
αὐτῶν
μεταβαλλόμενον
ἐπὶ
τὸ
πῦρ
αὐτὸν
ἀνῆγον·
|
24 Beholding him so high-minded against misery, and not changing at their pity, they led him to the fire:
|
25 ἔνθα
διὰ
κακοτέχνων
ὀργάνων
καταφλέγοντες
αὐτὸν
ὑπερρίπτοσαν,
καὶ
δυσώδεις
χυλοὺς
εἰς
τοὺς
μυκτῆρας
αὐτοῦ
κατέχεον.
|
25 then with their wickedly-contrived instruments they burnt him on the fire, and poured stinking fluids down into his nostrils.
|
26 ὁ
δὲ
μέχρι
τῶν
ὀστέων
ἤδη
κατακεκαυμένος
καὶ
μέλλων
λιποθυμεῖν
ἀνέτεινε
τὰ
ὄμματα
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
εἶπεν
|
26 And he being at length burnt down to the bones, and about to expire, raised his eyes Godward, and said,
|
27 σὺ
οἶσθα,
θεέ,
παρόν
μοι
σῴζεσθαι
βασάνοις
καυστικαῖς
ἀποθνῄσκω
διὰ
τὸν
νόμον.
|
27 Thou knowest, O God, that when I might have been saved, I am slain for the sake of the law by tortures of fire.
|
28 ἵλεως
γενοῦ
τῷ
ἔθνει
σου
ἀρκεσθεὶς
τῇ
ἡμετέρᾳ
ὑπὲρ
αὐτῶν
δίκῃ.
|
28 Be merciful to thy people, and be satisfied with the punishment of me on their account.
|
29 καθάρσιον
αὐτῶν
ποίησον
τὸ
ἐμὸν
αἷμα
καὶ
ἀντίψυχον
αὐτῶν
λαβὲ
τὴν
ἐμὴν
ψυχήν.
|
29 Let my blood be a purification for them, and take my life in recompense for theirs.
|
30 καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
ὁ
ἱερὸς
ἀνὴρ
εὐγενῶς
ταῖς
βασάνοις
ἐναπέθανεν
καὶ
μέχρι
τῶν
τοῦ
θανάτου
βασάνων
ἀντέστη
τῷ
λογισμῷ
διὰ
τὸν
νόμον.
|
30 Thus speaking, the holy man departed, noble in his torments, and even to the agonies of death resisted in his reasoning for the sake of the law.
|
31 ὁμολογουμένως
οὖν
δεσπότης
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός.
|
31 Confessedly, therefore, religious reasoning is master of the passions.
|
32 εἰ
γὰρ
τὰ
πάθη
τοῦ
λογισμοῦ
κεκρατήκει,
τούτοις
ἄν
ἀπέδομεν
τὴν
τῆς
ἐπικρατείας
μαρτυρίαν·
|
32 For had the passions been superior to reasoning, I would have given them the witness of this mastery.
|
33 νυνὶ
δὲ
τοῦ
λογισμοῦ
τὰ
πάθη
νικήσαντος
αὐτῷ
προσηκόντως
τὴν
τῆς
ἡγεμονίας
προσνέμομεν
ἐξουσίαν.
|
33 But now, since reasoning conquered the passions, we befittingly awarded it the authority of first place.
|
34 καὶ
δίκαιόν
ἐστιν
ὁμολογεῖν
ἡμᾶς
τὸ
κράτος
εἶναι
τοῦ
λογισμοῦ,
ὅπου
γε
καὶ
τῶν
ἔξωθεν
ἀλγηδόνων
ἐπικρατεῖ,
ἐπεὶ
καὶ
γελοῖον.
|
34 And it is but fair that we should allow, that the power belongs to reasoning, since it masters external miseries.
|
35 καὶ
οὐ
μόνον
τῶν
ἀλγηδόνων
ἐπιδείκνυμι
κεκρατηκέναι
τὸν
λογισμόν,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἡδονῶν
κρατεῖν
καὶ
μηδὲν
αὐταῖς
ὑπείκειν.
|
35 Ridiculous would it be were it not so; and I prove that reasoning has not only mastered pains, but that it is also superior to the pleasures, and withstands them.
|