1 Ὡς
δὲ
καὶ
οὗτος
ἀπέθανεν
καταβληθεὶς
εἰς
λέβητα,
ὁ
ἕβδομος
παρεγίνετο
πάντων
νεώτερος.
|
1 When he, too, had undergone blessed martyrdom, and died in the caldron into which he had been thrown, the seventh, the youngest of all, came forward:
|
2 ὃν
κατοικτίρας
ὁ
τύραννος,
καίπερ
δεινῶς
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κακισθείς,
ὁρῶν
ἤδη
τὰ
δεσμὰ
περικείμενα
|
2 whom the tyrant pitying, though he had been dreadfully reproached by his brethren,
|
3 πλησιέστερον
αὐτὸν
μετεπέμψατο
καὶ
παρηγορεῖν
ἐπειρᾶτο
λέγων·
|
3 seeing him already encompassed with chains, had him brought nearer, and endeavoured to counsel him, saying,
|
4 τῆς
μὲν
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ἀπονοίας
τὸ
τέλος
ὁρᾷς·
διὰ
γὰρ
ἀπείθειαν
στρεβλωθέντες
τεθνᾶσιν.
|
4 Thou seest the end of the madness of thy brethren: for they have died to torture through disobedience; and you, if disobedient, having been miserably tormented, will yourself perish prematurely.
|
5 σὺ
δὲ
εἰ
μὲν
μὴ
πεισθείης,
τάλας
βασανισθεὶς
καὶ
αὐτὸς
τεθνήξῃ
πρὸ
ὥρας,
|
5 But if you obey, you shall be my friend, and have a charge over the affairs of the kingdom.
|
6 πεισθεὶς
δὲ
φίλος
ἔσῃ
καὶ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
ἀφηγήσῃ
πραγμάτων.
|
6 And having thus exhorted him, he sent for the mother of the boy; that, by condoling with her for the loss of so many sons, he might incline her, through the hope of safety, to render the survivor obedient.
|
7 καὶ
ταῦτα
παρακαλῶν
τὴν
μητέρα
τοῦ
παιδὸς
μετεπέμψατο,
ὅπως
αὐτὴν
ἐλεήσας
τοσούτων
υἱῶν
στερηθεῖσαν
παρορμήσειεν
ἐπὶ
τὴν
σωτήριον
εὐπείθειαν
τὸν
περιλειπόμενον.
|
7 And he, after his mother had urged him on in the Hebrew tongue, (as we shall soon relate) saith,
|
8 ὁ
δὲ
τῆς
μητρὸς
τῇ
Ἑβραΐδι
φωνῇ
προτρεψαμένης
αὐτόν,
ὡς
ἐροῦμεν
μετὰ
μικρὸν
ὕστερον,
|
8 Release me that I may speak to the king and all his friends.
|
9 λύσατέ
μέ
φησιν,
εἴπω
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
τοῖς
σὺν
αὐτῷ
φίλοις
πᾶσιν.
|
9 And they, rejoicing exceedingly at the promise of the youth, quickly let him go.
|
10 καὶ
ἐπιχαρέντες
μάλιστα
ἐπὶ
τῇ
ἐπαγγελίᾳ
τοῦ
παιδὸς
ταχέως
ἔλυσαν
αὐτόν.
|
10 And he, running up to the pans, said,
|
11 καὶ
δραμὼν
ἐπὶ
πλησίον
τῶν
τηγάνων
|
11 Impious tyrant, and most blasphemous man, wert thou not ashamed, having received prosperity and a kingdom from God, to slay His servants, and to rack the doers of godliness?
|
12 ἀνόσιέ,
φησιν,
καὶ
πάντων
πονηρῶν
ἀσεβέστατε
τύραννε,
οὐκ
ᾐδέσθης
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λαβὼν
τὰ
ἀγαθὰ
καὶ
τὴν
βασιλείαν
τοὺς
θεράποντας
αὐτοῦ
κατακτεῖναι
καὶ
τοὺς
τῆς
εὐσεβείας
ἀσκητὰς
στρεβλῶσαι;
|
12 Wherefore the divine vengeance is reserving thee for eternal fire and torments, which shall cling to thee for all time.
|
13 ἀνθ᾿
ὧν
ταμιεύσεταί
σὲ
ἡ
δίκη
πυκνοτέρῳ
καὶ
αἰωνίῳ
πυρὶ
καὶ
βασάνοις,
αἳ
εἰς
ὅλον
τὸν
αἰῶνα
οὐκ
ἀνήσουσίν
σὲ.
|
13 Wert thou not ashamed, man as thou art, yet most savage, to cut out the tongues of men of like feeling and origin, and having thus abused to torture them?
|
14 οὐκ
ᾐδέσθης
ἄνθρωπος
ὤν,
θηριωδέστατε,
τοὺς
ὁμοιοπαθεῖς
καὶ
ἐκ
τῶν
αὐτῶν
γεγονότας
στοιχείων
γλωττοτομῆσαι
καὶ
τοῦτον
καταικίσας
τὸν
τρόπον
βασανίσαι.
|
14 But they, bravely dying, fulfilled their religion towards God.
|
15 ἀλλ᾿
οἱ
μὲν
εὐγενῶς
ἀποθανόντες
ἐπλήρωσαν
τὴν
εἰς
τὸν
θεὸν
εὐσέβειαν,
σὺ
δὲ
κακῶς
οἰμώξεις
τοὺς
τῆς
ἀρετῆς
ἀγωνιστὰς
ἀναιτίως
ἀποκτεῖνας.
|
15 But thou shalt groan according to thy deserts for having slain without cause the champions of virtue.
|
16 ὅθεν
καὶ
αὐτὸς
ἀποθνῄσκειν
μέλλων
ἔφη
|
16 Wherefore, he continued, I myself, being about to die,
|
17 οὐκ
ἀπαυτομολῶ
τῆς
τῶν
ἀδελφῶν
μου
ἀριστείας·
|
17 will not forsake my brethren.
|
18 ἐπικαλοῦμαι
δὲ
τὸν
πατρῷον
θεὸν
ὅπως
ἵλεως
γένηται
τῷ
ἔθνει
ἡμῶν.
|
18 And I call upon the God of my fathers to be merciful to my race.
|
19 σὲ
δὲ
καὶ
ἐν
τῷ
νῦν
βίῳ
καὶ
θανόντα
τιμωρήσεται.
|
19 But thee, both living and dead, he will punish.
|
20 καὶ
ταῦτα
κατευξάμενος
ἑαυτὸν
ἔρριψε
κατὰ
τῶν
τηγάνων,
καὶ
οὕτως
ἀπέδωκεν.
|
20 Thus having prayed, he hurled himself into the pans; and so expired.
|