Chapter 5
NAS | TextRec |
---|
Warning to the Rich
5:1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. | 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. |
Come now, oh rich men, weep and cry aloud for your miseries which are coming upon you. | Come now, oh rich men, weep and cry aloud for your miseries which are coming upon you. |
5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, | 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν· |
Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. | Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. |
5:3 ὁ
χρυσὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
ἄργυρος
κατίωται
καὶ
ὁ
ἰὸς
αὐτῶν
εἰς
μαρτύριον
ὑμῖν
ἔσται
καὶ
φάγεται
τὰς
σάρκας
ὑμῶν
ὡς
πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. | 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. |
Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days. | Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days. |
5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾿ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. | 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾿ ὑμῶν, κράζει· καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. |
Look, the pay of the workers who harvested your fields, and what has been withheld by you, cries out against you; and the shout of those who did the harvesting has entered the ears of the Lord of Sabaōth. | Look, the pay of the workers who harvested your fields, and what has been withheld by you, cries out against you; and the shout of those who did the harvesting has entered the ears of the Lord of Sabaōth. |
5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, |
5 ἐτρυφήσατε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐσπαταλήσατε. ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. |
You have lived in luxury on the earth and led a life of indulgence; you have fed your hearts in a day of slaughter. | You have lived in luxury on the earth and led a life of indulgence; you have fed your hearts as in a day of slaughter. |
5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. | 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. |
You have condemned and murdered the righteous man; he doesn’t resist you. | You have condemned and murdered the righteous man; he doesn’t resist you. |
Patience and Prayer
5:7 Μακροθυμήσατε
οὖν,
ἀδελφοί,
ἕως
τῆς
παρουσίας
τοῦ
κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾿ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. |
7 Μακροθυμήσατε
οὖν,
ἀδελφοί,
ἕως
τῆς
παρουσίας
τοῦ
κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾿ αὐτῷ, ἕως ἄν λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον· |
Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer expects the precious produce of the soil, being patient about it, until it receives the early and later rain. | Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer expects the precious produce of the soil, being patient about it, until it receives the early [Add: "rain"] and late rain. |
5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. | 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικε. |
Be patient also; strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. | Be patient also; strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. |
5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾿ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | 9 μὴ στενάζετε κατ᾿ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδοὺ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. |
Stop complaining, brothers, against one another, so that you yourselves may not be judged; look, the judge is standing before the door. | Stop complaining, brothers, against one another, so that you yourselves may not be judged; look, the judge is standing before the door. |
5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. | 10 ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας, ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
For an example, brothers, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord. | For an example, my brothers, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. |
11 ἰδοὺ
μακαρίζομεν
τοὺς
ὑπομένοντας. τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. |
Look, we consider blessed those who endured. You have heard of the endurance of Jōb and have seen the outcome of the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful. | Look, we consider blessed those who endured. You have heard of the endurance of Jōb and have seen the outcome of the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful. |
5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. | 12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναί, ναί, καὶ τὸ οὔ, οὔ· ἵνα μὴ εἰς ὑπόκρισιν πέσητε. |
But above all, my brothers, don’t promise, either by heaven or by earth or with any other oath; but let your yes be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment. | But above all, my brothers, don’t promise, either by heaven or by earth or with any other oath; but let your yes be yes, and your no, no, so that you may not fall into judgment. |
5:13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω· |
13 Κακοπαθεῖ
τις
ἐν
ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. |
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him praise. | Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him praise. |
5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾿ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. |
14 ἀσθενεῖ
τις
ἐν
ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾿ αὐτόν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. |
Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church and let them pray over him, anointing [him] with oil in the name of the Lord; | Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; |
5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. | 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
and the prayer of faith will heal the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him. | and the prayer of faith will heal the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him. |
5:16 ἐξομολογεῖσθε
οὖν
ἀλλήλοις
τὰς
ἁμαρτίας
καὶ
εὔχεσθε
ὑπὲρ
ἀλλήλων
ὅπως
ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
16 ἐξομολογεῖσθε
ἀλλήλοις
τὰ
παραπτώματα,
καὶ
εὔχεσθε
ὑπὲρ
ἀλλήλων,
ὅπως
ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
Therefore, orally acknowledge your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much. | Orally acknowledge your transgressions to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much. |
5:17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· | 17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. |
Ēlijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months. | Ēlijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months. |
5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. | 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit. | Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit. |
5:19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, | 19 Ἀδελφοὶ ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
My brothers, if any among you strays from the truth and one turns him back, | My brothers, if any among you strays from the truth and one turns him back, |
5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins. | let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins. |