topRōmans ch 2

Chapter 2

NASTextRec

Righteous judgment of God

2:1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ἄνθρωπε πᾶς κρίνων· ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων. 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ἄνθρωπε πᾶς κρίνων· ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων.
Therefore you are inexcusable, Oh man, all who are judging, for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. Therefore you are inexcusable, Oh man, all who are judging, for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
And we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. And we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.
2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
But do you consider this, Oh man, when judging those who practice such things and do the same, that you will escape the judgment of God? But do you consider this, Oh man, when judging those who practice such things and do the same, that you will escape the judgment of God?
2:4  τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 4  τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
Or do you underestimate the riches of his kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? Or do you underestimate the riches of his kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
But because of your stubbornness and unrepentant heart you are accumulating wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, But because of your stubbornness and unrepentant heart you are accumulating wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
who will deliver to each person according to his deeds: who will deliver to each person according to his deeds:
2:7 τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον, 7 τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον.
to those who by perseverance of good works, seek for glory and honour and immortality, eternal life; to those who by perseverance of good works, seek for glory and honour and immortality, eternal life;
2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός. 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμός καὶ ὀργή,
but to those who are selfishly ambitious and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and anger. but to those who are selfishly ambitious and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath.
2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Tribulation and distress will be for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, Tribulation and distress will be for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
but glory and honour and peace will be for everyone who does good, both to the Jew first and to the Greek. but glory and honour and peace will be for everyone who does good, both to the Jew first and to the Greek.
2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 11 οὐ γάρ ἐστι προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
For there is no favouritism with God. For there is no favouritism with God.
2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται,
For all who sinned without the Torah will also perish without the Torah, and all who have sinned under the Torah will be judged by the Torah; For all who sinned without the Torah will also perish without the Torah, and all who have sinned under the Torah will be judged by the Torah;
2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.
for it is not the ones who hear the Torah who are just before God, but the doers of the Torah will be justified. for it is not the ones who hear the Torah who are just before God, but the doers of the Torah will be justified.
2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσι νόμος·
For when Gentiles who don’t have the Torah do instinctively the things of the Torah, these, not having the Torah, are a law to themselves, For when Gentiles who don’t have the Torah do instinctively the things of the Torah, these, not having the Torah, are a law to themselves,
2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
on a day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus. on a day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Jesus Christ.

Jews and Torah

2:17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 17 ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ,
But if you are called a Jew, and rely upon the Torah and boast in God, Indeed you are called a Jew, and rely upon the Torah and boast in God,
2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου·
and know his will and approve the things that are most valuable, being taught out of the Torah, and know his will and approve the things that are most valuable, being taught out of the Torah,
2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
and have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having within the Torah the embodiment of knowledge and of the truth, an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having within the Torah the embodiment of knowledge and of the truth,
2:21  οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις;
κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
21  οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις;
κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? you who preach not to steal, do you steal? you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? you who preach not to steal, do you steal?
2:22  λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις;
βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
22  λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις;
βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who detests idols, do you plunder temples? The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who detests idols, do you plunder temples?
2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις· 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
The one boasting in the Torah, through your breaking the Torah, do you dishonour God? The one boasting in the Torah, through your breaking the Torah, do you dishonour God?
2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,”[1] just as it is written. For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,”[1] just as it is written.
2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
For indeed circumcision is beneficial if you practice the Torah; but if you are a transgressor of the Torah, your circumcision has become uncircumcision. For indeed circumcision is beneficial if you practice the Torah; but if you are a transgressor of the Torah, your circumcision has become uncircumcision.
2:26 ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 26 ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχὶ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Torah, will not his uncircumcision be considered as circumcision? So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Torah, will not his uncircumcision be considered as circumcision?
2:27 καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 27 καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα, σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς, παραβάτην νόμου;
And he who is physically uncircumcised while keeping the Torah, will judge you who though having the letter of the Torah and circumcision are a transgressor of the Torah. And he who is physically uncircumcised while keeping the Torah, will judge you who though having the letter of the Torah and circumcision are a transgressor of the Torah.
2:28 οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, 28 οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
2:29 ἀλλ᾿ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ θεοῦ. 29 ἀλλ᾿ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι, οὐ γράμματι· οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ θεοῦ.
But he is a Jew who is one internally; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. But he is a Jew who is one internally; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.

[1] Isa 52:5 LXX