Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
Righteous judgment of God
2:1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. | 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. |
Therefore you are inexcusable, Oh man, all who are judging, for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. | Therefore you are inexcusable, Oh man, all who are judging, for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. |
2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. | 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. |
And we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. | And we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. |
2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; | 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
But do you consider this, Oh man, when judging those who practice such things and do the same, that you will escape the judgment of God? | But do you consider this, Oh man, when judging those who practice such things and do the same, that you will escape the judgment of God? |
2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; | 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; |
Or do you underestimate the riches of his kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? | Or do you underestimate the riches of his kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? |
2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ | 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, |
But because of your stubbornness and unrepentant heart you are accumulating wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, | But because of your stubbornness and unrepentant heart you are accumulating wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, |
2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
who will deliver to each person according to his deeds: | who will deliver to each person according to his deeds: |
2:7 τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον, | 7 τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον. |
to those who by perseverance of good works, seek for glory and honour and immortality, eternal life; | to those who by perseverance of good works, seek for glory and honour and immortality, eternal life; |
2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός. | 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμός καὶ ὀργή, |
but to those who are selfishly ambitious and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and anger. | but to those who are selfishly ambitious and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath. |
2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· | 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· |
Tribulation and distress will be for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, | Tribulation and distress will be for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, |
2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· | 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
but glory and honour and peace will be for everyone who does good, both to the Jew first and to the Greek. | but glory and honour and peace will be for everyone who does good, both to the Jew first and to the Greek. |
2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. | 11 οὐ γάρ ἐστι προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. |
For there is no favouritism with God. | For there is no favouritism with God. |
2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· | 12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται, |
For all who sinned without the Torah will also perish without the Torah, and all who have sinned under the Torah will be judged by the Torah; | For all who sinned without the Torah will also perish without the Torah, and all who have sinned under the Torah will be judged by the Torah; |
2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. | 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται. |
for it is not the ones who hear the Torah who are just before God, but the doers of the Torah will be justified. | for it is not the ones who hear the Torah who are just before God, but the doers of the Torah will be justified. |
2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· | 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσι νόμος· |
For when Gentiles who don’t have the Torah do instinctively the things of the Torah, these, not having the Torah, are a law to themselves, | For when Gentiles who don’t have the Torah do instinctively the things of the Torah, these, not having the Torah, are a law to themselves, |
2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, | 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, |
Who show the work of the Torah written in their hearts, their conscience jointly bearing witness and their thoughts go between one another accusing or defending, | Who show the work of the Torah written in their hearts, their conscience jointly bearing witness and their thoughts go between one another accusing or defending, |
2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. | 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
on a day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus. | on a day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Jesus Christ. |
Jews and Torah
2:17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ | 17 ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ, |
But if you are called a Jew, and rely upon the Torah and boast in God, | Indeed you are called a Jew, and rely upon the Torah and boast in God, |
2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, | 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου· |
and know his will and approve the things that are most valuable, being taught out of the Torah, | and know his will and approve the things that are most valuable, being taught out of the Torah, |
2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, | 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, |
and have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, | and have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· | 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· |
an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having within the Torah the embodiment of knowledge and of the truth, | an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having within the Torah the embodiment of knowledge and of the truth, |
2:21 ὁ
οὖν
διδάσκων
ἕτερον
σεαυτὸν
οὐ
διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; |
21 ὁ
οὖν
διδάσκων
ἕτερον,
σεαυτὸν
οὐ
διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις; |
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? you who preach not to steal, do you steal? | you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? you who preach not to steal, do you steal? |
2:22 ὁ
λέγων
μὴ
μοιχεύειν
μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; |
22 ὁ
λέγων
μὴ
μοιχεύειν,
μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς; |
The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who detests idols, do you plunder temples? | The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who detests idols, do you plunder temples? |
2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις· | 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; |
The one boasting in the Torah, through your breaking the Torah, do you dishonour God? | The one boasting in the Torah, through your breaking the Torah, do you dishonour God? |
2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. | 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται. |
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,”[1] just as it is written. | For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,”[1] just as it is written. |
2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. | 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. |
For indeed circumcision is beneficial if you practice the Torah; but if you are a transgressor of the Torah, your circumcision has become uncircumcision. | For indeed circumcision is beneficial if you practice the Torah; but if you are a transgressor of the Torah, your circumcision has become uncircumcision. |
2:26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; | 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; |
So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Torah, will not his uncircumcision be considered as circumcision? | So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Torah, will not his uncircumcision be considered as circumcision? |
2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. | 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα, σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς, παραβάτην νόμου; |
And he who is physically uncircumcised while keeping the Torah, will judge you who though having the letter of the Torah and circumcision are a transgressor of the Torah. | And he who is physically uncircumcised while keeping the Torah, will judge you who though having the letter of the Torah and circumcision are a transgressor of the Torah. |
2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, | 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· |
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. | For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. |
2:29 ἀλλ᾿ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ θεοῦ. | 29 ἀλλ᾿ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι, οὐ γράμματι· οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ θεοῦ. |
But he is a Jew who is one internally; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. | But he is a Jew who is one internally; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. |