Chapter 27
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Lament over Tyre
1 The word of Yahweh came again to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me saying, | 1 And the word of the Lord came to me saying, |
2 Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus;
2 υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σὸρ θρῆνον | 2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σὸρ θρῆνον |
2 And you, son of man, take up a lamentation against Sor; | 2 And you, son of man, take up a lamentation against Sor; |
3 And say to Tyrus, Oh you who are situate at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus says Adonai Yahweh; Oh Tyrus, you have said, I am of perfect beauty.
3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σὸρ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ Σὸρ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου. | 3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σὸρ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν· τάδε λέγει Κύριος τῇ Σόρ· σὺ εἶπας· ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου. |
3 and you shall say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus says the Lord to Sor; You have said, I have clothed myself with my beauty. | 3 and you shall say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus says the Lord to Sor; You have said, I have clothed myself with my beauty. |
4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty.
4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελὶμ υἱοί σου περιέθηκάν σοί κάλλος. | 4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελεὶμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος. |
4 In the heart of the sea your sons have put beauty on you for Beelim. | 4 In the heart of the sea your sons have put beauty on you for Beelim. |
5 They have made all your ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for you.
5 κέδρος ἐκ Σανὶρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοί ἱστοὺς ἐλατίνους. | 5 κέδρος ἐκ Σανεὶρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους· |
5 Cedar in Senir was employed for you in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make you masts of fir. | 5 Cedar in Senir was employed for you in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make you masts of fir. |
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; the company of the Ashurites have made your benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιίν. | 6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χετιείμ. |
6 They made your oars of wood out of the land of Basan; your sacred utensils they made of ivory, your shady houses of wood from the isles of Chetiim. | 6 They made your oars of wood out of the land of Basan; your sacred utensils they made of ivory, your shady houses of wood from the isles of Chetiim. |
7 Fine linen with broidered work from Egypt was what you spread forth to be your sail; blue and purple from the isles of Elishah was what covered you.
7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοί στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοί δόξαν καὶ περιβαλεῖν σὲ ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλισαὶ καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. | 7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλεισαὶ καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. |
7 Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour on you, and to clothe you with blue and purple from the isles of Elisai; and they became your coverings. | 7 Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour on you, and to clothe you with blue and purple from the isles of Elisai; and they became your coverings. |
8 The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, Oh Tyrus, that were in you, were your pilots.
8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σόρ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου. | 8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σόρ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου. |
8 And your princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were your rowers: your wise men, Oh Sor, who were in you, these were your pilots. | 8 And your princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were your rowers: your wise men, Oh Sor, who were in you, these were your pilots. |
9 The ancients of Gebal and the wise men of it were in you to caulk your seams: all the ships of the sea with their mariners were in you to occupy your merchandise.
9 οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοί ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν. | 9 οἱ πρεσβύτεροι βιβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν. |
9 The elders of the Biblians, and their wise men, who were in you, these helped your counsel; and all the ships of the sea and their rowers traded for you to the utmost west. | 9 The elders of the Biblians, and their wise men, who were in you, these helped your counsel; and all the ships of the sea and their rowers traded for you to the utmost west. |
10 They of Persia and of Lud and of Phut were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου. | 10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου. |
10 Persians and Lydians and Libyans were in your army: your warriors hung in you shields and helmets; these gave you your glory. | 10 Persians and Lydians and Libyans were in your army: your warriors hung in you shields and helmets; these gave you your glory. |
11 The men of Arvad with your army were on your walls all around, and the Gammadims were in your towers: they hanged their shields on your walls round about; they have made your beauty perfect.
11 υἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος. | 11 υἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος. |
11 The sons of the Aradians and your army were on the walls; there were guards in your towers: they hung their quivers on your battlements round about; these completed your beauty. | 11 The sons of the Aradians and your army were on the walls; there were guards in your towers: they hung their quivers on your battlements round about; these completed your beauty. |
12 Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in your fairs.
12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | 12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλιβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
12 The Carthaginians were your merchants because of the abundance of all your strength; they furnished your market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead. | 12 The Carthaginians were your merchants because of the abundance of all your strength; they furnished your market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead. |
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were your merchants: they traded the persons of men and vessels of bronze in your market.
13 ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοί ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου. | 13 ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου. |
13 Greece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with you in the persons of men, and they gave as your merchandise vessels of copper-alloy. | 13 Greece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with you in the persons of men, and they gave as your merchandise vessels of copper-alloy. |
14 They of the house of Togarmah traded in your fairs with horses and horsemen and mules.
14 ἐξ οἴκου Θεργαμὰ ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου. | 14 ἐξ οἴκου Θεργαμὰ ἵππος καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
14 Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market. | 14 Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market. |
15 The men of Dedan were your merchants; many isles were the merchandise of your hand: they brought you for a present horns of ivory and ebony.
15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου, | 15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου, |
15 The sons of the Rhodians were your merchants; from the islands they multiplied your merchandise, even elephants’ teeth; and to those who came in you did return your prices, | 15 The sons of the Rhodians were your merchants; from the islands they multiplied your merchandise, even elephants’ teeth; and to those who came in you did return your prices, |
16 Syria was your merchant by reason of the multitude of the products of your making: they occupied in your fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσίς, καὶ Ῥαμὼθ καὶ Χορχὸρ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | 16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσίς, καὶ Ῥαμὸθ (corals) καὶ Χορχὸρ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
16 even men as your merchandise, from the multitude of your trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished your market. | 16 even men as your merchandise, from the multitude of your trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished your market. |
17 Judah, and the land of Israēl, they were your merchants: they traded in your market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
17 Ἰούδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραήλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου. | 17 Ἰούδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραήλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν πράσει σίτου καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου. |
17 Juda and the sons of Israēl, these were your merchants; in the sale of corn and ointments and cassia; and they gave the best honey, and oil, and resin, to your trading population. | 17 Juda and the sons of Israēl, these were your merchants; in the sale of corn and ointments and cassia; and they gave the best honey, and oil, and resin, to your trading population. |
18 Damascus was your merchant in the multitude of the products of your making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβὼν καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου· | 18 Δαμασκὸς ἔμποροί σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβὼν καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου, καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. |
18 The people of Damascus were your merchants by reason of the abundance of all your power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into your market. | 18 The people of Damascus were your merchants by reason of the abundance of all your power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into your market. |
19 Dan also and Javan going to and fro occupied in your fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in your market.
19
καὶ
οἶνον
εἰς
τὴν
ἀγοράν
σου
ἔδωκαν. ἐξ Ἀσὴλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σου ἐστιν. |
19 ἐξ Ἀσὴλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἔστι. |
19 Out of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among your trading population. | 19 Out of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among your trading population. |
20 Dedan was your merchant in precious clothes for chariots.
20 Δαιδὰν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα. | 20 Δαιδὰν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα. |
20 The people of Daedan were your merchants, with choice cattle for chariots. | 20 The people of Daedan were your merchants, with choice cattle for chariots. |
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with you in lambs, and rams, and goats: in these were they your merchants.
21 ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδάρ, οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου, καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε. | 21 ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδάρ, οὗτοι ἔμποροί σου διά χειρός σου, καμήλους καὶ ἀμνοὺς καὶ κριοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε. |
21 Arabia and all the princes of Kedar, these were your traders with you, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with you. | 21 Arabia and all the princes of Kedar, these were your traders with you, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with you. |
22 The merchants of Sheba and Raamah, they were your merchants: they occupied in your fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
22 ἔμποροι Σαβὰ καὶ Ῥαγμά, οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | 22 ἔμποροι Σαββὰ καὶ Ῥαγμά, οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσὸν ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
22 The merchants of Sabba and Ramma, these were your merchants, with choice spices, and precious stones; and they brought gold to your market. | 22 The merchants of Sabba and Ramma, these were your merchants, with choice spices, and precious stones; and they brought gold to your market. |
23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assur, and Chilmad, were your merchants.
23
Χαρρὰν
καὶ
Χαννά,
οὗτοι
ἔμποροί
σου. Ἀσσοὺρ καὶ Χαρμὰν ἔμποροί σου |
23 Χαρρὰν καὶ Χαννά, οὗτοι ἔμποροί σου· Ἀσσοὺρ καὶ Χαρμὰν ἔμποροί σου |
23 Charra, and Chanaa, these were your merchants: Assur, and Charman, were your merchants. | 23 Charra, and Chanaa, these were your merchants: Assur, and Charman, were your merchants. |
24 These were your merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among your merchandise.
24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα. | 24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα. |
24 bringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood. | 24 bringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood. |
25 The ships of Tarshish did sing of you in your market; and you were replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
25 πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. | 25 πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει, ἐν τῷ συμμίκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
25 Ships were your merchants, in abundance, with your trading population; and you were filled and very heavily loaded in the heart of the sea. | 25 Ships were your merchants, in abundance, with your trading population; and you were filled and very heavily loaded in the heart of the sea. |
26 Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the midst of the seas.
26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σὲ οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σὲ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. | 26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέ σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
26 Your rowers have brought you into great waters: the south wind has broken you in the heart of the sea. | 26 Your rowers have brought you into great waters: the south wind has broken you in the heart of the sea. |
27 Your riches, and your fairs, your merchandise, your mariners, and your pilots, your caulkers, and the occupiers of your merchandise, and all your men of war, that are in you, and in all your company which is in the midst of you, shall fall into the midst of the seas in the day of your ruin.
27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοί καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου. | 27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοί καὶ πᾶσα συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου. |
27 Your forces, and your gain, and that of your traders, and your rowers, and your pilots, and your counselors, and they who traffic with you, and all your warriors that are in you; and all your company in the midst of you shall perish in the heart of the sea, in the day of your fall. | 27 Your forces, and your gain, and that of your traders, and your rowers, and your pilots, and your counselors, and they who traffic with you, and all your warriors that are in you; and all your company in the midst of you shall perish in the heart of the sea, in the day of your fall. |
28 The common-lands shall shake at the sound of the cry of your pilots.
28 πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται, | 28 πρὸς τὴν κραυγὴν τῆς φωνῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται, |
28 At the cry of your voice your pilots shall be greatly terrified. | 28 At the cry of your voice your pilots shall be greatly terrified. |
29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the land;
29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται | 29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται |
29 And all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land. | 29 And all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land. |
30 And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes.
30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. | 30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσι γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. |
30 And they shall wail over you with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them. | 30 And they shall wail over you with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them. |
31 And they shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.
31 N/A | 31 N/A |
31 N/A | 31 N/A |
32 And in their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
32 καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοί | 32 καὶ λήψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι· |
32 And their sons shall take up a lament for you, even a lamentation for Sor, saying, | 32 And their sons shall take up a lament for you, even a lamentation for Sor, saying, |
33 When your products went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
33
πόσον
τινὰ
εὗρες
μισθὸν
ἀπὸ
τῆς
θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. |
33
πόσον
τινὰ
εὗρες
μισθὸν
ἀπὸ
τῆς
θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτησαν πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. |
33 How large a reward have you gained from the sea? You have filled nations out of your abundance; and out of your mixed merchandise you have enriched all the kings of the earth. | 33 How large a reward have you gained from the sea? You have filled nations out of your abundance; and out of your mixed merchandise you have enriched all the kings of the earth. |
34 In the time when you shall be broken by the seas in the depths of the waters your merchandise and all your company in the midst of you shall fall.
34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον, πάντες οἱ κωπηλάται σου. | 34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου |
34 Now are you broken in the sea, your traders are in the deep water, and all your company in the midst of you: all your rowers have fallen. | 34 Now are you broken in the sea, your traders are in the deep water, and all your company in the midst of you: all your rowers have fallen. |
35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at you, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
35 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν. | 35
ἔπεσον,
πάντες
οἱ
κωπηλάται
σου. πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν. |
35 All the dwellers in the islands have mourned over you, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept. | 35 All the dwellers in the islands have mourned over you, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept. |
36 The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. | 36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
36 Merchants from the nations have hissed at you; you are utterly destroyed, and shall not be any more forever. | 36 Merchants from the nations have hissed at you; you are utterly destroyed, and shall not be any more forever. |