topEzekiel ch 28

Chapter 28

AlexandrinusVaticanus

Tyre’s King Overthrown

1 The word of Yahweh came again to me, saying,

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And the word of the Lord came to me, saying, 1 And the word of the Lord came to me, saying,

2 Son of man, say to the prince of Tyrus, Thus says Adonai Yahweh; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God.

2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου καρδία, καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ, 2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου· τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου καρδία, καὶ εἶπας· θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκησα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ Θεός, καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν Θεοῦ.
2 And you, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus says the Lord; Because your heart has been exalted, and you have said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet you are man and not God, though you have set your heart as the heart of God. 2 And you, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus says the Lord; Because your heart has been exalted, and you have said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet you are man and not God, though you have set your heart as the heart of God.

3 Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you.

3 μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιήλ;
σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σὲ τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν;
3 μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιήλ;
σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμη αὐτῶν;
3 are you wiser than Daniel? Or haven’t the wise instructed you with their knowledge? 3 are you wiser than Daniel? Or haven’t the wise instructed you with their knowledge?

4 With your wisdom and with your understanding you have gotten you riches, and have gotten gold and silver into your treasures.

4 μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου; 4 μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου;
4 Have you gained power for yourself by your own knowledge or your own prudence, and gotten gold and silver in your treasures? 4 Have you gained power for yourself by your own knowledge or your own prudence, and gotten gold and silver in your treasures?

5 By your great wisdom and by your trade have you increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches.

5 ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου, ὑψώθη καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου. 5 ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου, ὑψώθη καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου.
5 By your abundant knowledge and your traffic you have multiplied your power; your heart has been lifted up by your power. 5 By your abundant knowledge and your traffic you have multiplied your power; your heart has been lifted up by your power.

6 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you have set your heart as the heart of God;

6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ, 6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν Θεοῦ,
6 Therefore thus says the Lord; Since you have set your heart as the deer of God; 6 Therefore thus says the Lord; Since you have set your heart as the deer of God;

7 Behold, therefore I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.

7 ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν 7 ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ ἐκκενώσουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσι τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν·
7 because of this, behold, I will bring on you strange plagues from the nations; and they shall draw their swords against you, and against the beauty of your knowledge, 7 because of this, behold, I will bring on you strange plagues from the nations; and they shall draw their swords against you, and against the beauty of your knowledge,

8 They shall bring you down to the pit, and you shall die the deaths of those who are slain in the midst of the seas.

8 καὶ καταβιβάσουσίν σε, καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. 8 καὶ καταβιβάσουσί σε, καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
8 and they shall bring down your beauty to destruction. And they shall bring you down; and you shall die the death of the slain in the heart of the sea. 8 and they shall bring down your beauty to destruction. And they shall bring you down; and you shall die the death of the slain in the heart of the sea.

9 Will you yet say before him who slays you, I am God? But you shall be a man, and no God, in the hand of him who slays you.

9 μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ, ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε;
σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός.
ἐν πλήθει
9 μὴ λέγων ἐρεῖς· Θεός εἰμι ἐγώ, ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε;
σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ Θεός.
9 Will you indeed say, I am God, before those who slay you? Whereas you are man, and not God. 9 Will you indeed say, I am God, before those who slay you? Whereas you are man, and not God.

10 You shall die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers; for I have spoken it, says Adonai Yahweh.

10 ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος. 10 ἐν πλήθει ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει Κύριος.
10 You shall perish by the hands of strangers among the multitude of the uncircumcised; for I have spoken it, says the Lord. 10 You shall perish by the hands of strangers among the multitude of the uncircumcised; for I have spoken it, says the Lord.

11 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,

11 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 11 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
11 And the word of the Lord came to me, saying, 11 And the word of the Lord came to me, saying,

12 Son of man, take up a lamentation on the king of Tyrus, and say to him, Thus says Adonai Yahweh; You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.

12 υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους 12 υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
12 Son of man, take up a lamentation for the prince of Tyre, and say to him, Thus says the Lord God; You are a seal of resemblance, and crown of beauty. 12 Son of man, take up a lamentation for the prince of Tyre, and say to him, Thus says the Lord God; You are a seal of resemblance, and crown of beauty.

13 You have been in Eden the garden of God; every precious stone was your covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of your tabrets and of your pipes was prepared in you in the day that you were created.

13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης· πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοί ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ. 13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ Θεοῦ ἐγενήθης· πάντα λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καί ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοί
13 You were in the delight of the paradise of God; you have bound on you every precious stone, the sardius, and topaz, and emerald, and carbuncle, and sapphire, and jasper, and silver, and gold, and ligure, and agate, and amethyst, and chrysolite, and beryl, and onyx; and you have filled your treasures and your stores in you with gold. 13 You were in the delight of the paradise of God; you have bound on you every precious stone, the sardius, and topaz, and emerald, and carbuncle, and sapphire, and jasper, and silver, and gold, and ligure, and agate, and amethyst, and chrysolite, and beryl, and onyx; and you have filled your treasures and your stores in you with gold.

14 You are the anointed cherub that covers; and I have set you so: you were on the holy mountain of God; you have walked up and down in the midst of the stones of fire.

14 μετὰ τοῦ χερούβ ἔθηκά σὲ ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ, ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων. 14 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ.
μετὰ τοῦ Χεροὺβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ Θεοῦ, ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων.
14 From the day that you were created you were with the cherub: I set you on the holy mount of God; you were in the midst of the stones of fire. 14 From the day that you were created you were with the cherub: I set you on the holy mount of God; you were in the midst of the stones of fire.

15 You were perfect in your ways from the day that you were created, till iniquity was found in you.

15 ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί. 15 ἐγενήθης σὺ ἄμωμος ἐν ταῖς ἡμέραις σου, ἀφ’ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί.
15 You were faultless in your days, from the day that you were created, until iniquity was found in you. 15 You were faultless in your days, from the day that you were created, until iniquity was found in you.

16 By the multitude of your merchandise they have filled the midst of you with violence, and you have sinned; therefore I will cast you as profane out of the mountain of God; and I will destroy you, Oh covering cherub, from the midst of the stones of fire.

16 ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ, καὶ ἤγαγέν σὲ τὸ χερούβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων. 16 ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμεῖά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ Θεοῦ, καὶ ἤγαγέ σε τὸ Χεροὺβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων.
16 Of the abundance of your merchandise you have filled your storehouses with iniquity, and have sinned; therefore you have been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has brought you out of the midst of the stones of fire. 16 Of the abundance of your merchandise you have filled your storehouses with iniquity, and have sinned; therefore you have been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has brought you out of the midst of the stones of fire.

17 Your heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you.

17 ὑψώθη καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σὲ παραδειγματισθῆναι. 17 ὑψώθη καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.
17 Your heart has been lifted up because of your beauty; your knowledge has been corrupted with your beauty: because of the multitude of your sins I have cast you to the ground, I have caused you to be put to open shame before kings. 17 Your heart has been lifted up because of your beauty; your knowledge has been corrupted with your beauty: because of the multitude of your sins I have cast you to the ground, I have caused you to be put to open shame before kings.

18 You have defiled your sanctuaries by the multitude of your iniquities, by the iniquity of your trade; therefore will I bring forth a fire from the midst of you, it shall devour you, and I will bring you to ashes on the earth in the sight of all those who behold you.

18 διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου· καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου, τοῦτο καταφάγεταί σε· καὶ δώσω σὲ εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε. 18 διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσα τά ἱερά σου, καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου, τοῦτο καταφάγεταί σε· καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε.
18 Because of the multitude of your sins and the iniquities of your merchandise, I have profaned your sacred things; and I will bring fire out of the midst of you, this shall devour you; and I will make you to be ashes on your land before all that see you. 18 Because of the multitude of your sins and the iniquities of your merchandise, I have profaned your sacred things; and I will bring fire out of the midst of you, this shall devour you; and I will make you to be ashes on your land before all that see you.

19 All they who know you among the people shall be astonished at you: you shall be a terror, and never you shall be any more.

19 καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα. 19 καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσι στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.
19 And all who know you among the nations shall groan over you: you are gone to destruction, and you shall not exist any more. 19 And all who know you among the nations shall groan over you: you are gone to destruction, and you shall not exist any more.

Judgment of Sidon

20 Again the word of Yahweh came to me, saying,

20 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 20 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
20 And the word of the Lord came to me, saying, 20 And the word of the Lord came to me, saying,

21 Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it,

21 υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν 21 υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν
21 Son of man, set your face against Sidon, and prophesy against it, 21 Son of man, set your face against Sidon, and prophesy against it,

22 And say, Thus says Adonai Yahweh; Behold, I am against you, Oh Zidon; and I will be glorified in the midst of you; and they shall know that I am Yahweh, when I shall have executed judgments in her, and shall be consecrated in her.

22 καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σιδών, καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοί κρίματα, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί. 22 καὶ εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σιδών, καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοί κρίματα, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί.
22 and say, Thus says the Lord; Behold, I am against you, Oh Sidon; and I will be glorified in you; and you shall know that I am the Lord, when I have wrought judgments in you, and I will be consecrated in you. 22 and say, Thus says the Lord; Behold, I am against you, Oh Sidon; and I will be glorified in you; and you shall know that I am the Lord, when I have wrought judgments in you, and I will be consecrated in you.

23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword on her on every side; and they shall know that I am Yahweh.

23 αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοί περικύκλῳ σου· καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος. 23 αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοί περικύκλῳ σου· καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι Κύριος.
23 Blood and death shall be in your streets; and men wounded with swords shall fall in you and on every side of you; and they shall know that I am the Lord. 23 Blood and death shall be in your streets; and men wounded with swords shall fall in you and on every side of you; and they shall know that I am the Lord.

24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israēl, nor any grieving thorn of all that are all around them, that despised them; and they shall know that I am Adonai Yahweh.

24 καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραὴλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. 24 Καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραὴλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
24 And there shall no more be in the house of Israēl a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from those who are all around them, who dishonoured them; and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall no more be in the house of Israēl a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from those who are all around them, who dishonoured them; and they shall know that I am the Lord.

Israēl Regathered

25 Thus says Adonai Yahweh; When I shall have gathered the house of Israēl from the people among whom they are scattered, and shall be consecrated in them in the sight of the heathen, then they shall dwell in their land that I have given to my servant Jacōb.

25 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν· καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ἰακώβ, 25 τάδε λέγει Κύριος Κύριος· καὶ συνάξω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν·
25 Thus says the Lord God; I will also gather Israēl from the nations, among whom they have been scattered, and I will be consecrated among them, and before the peoples and nations; and they shall dwell on their land, which I gave to my servant Jacōb. 25 Thus says the Lord God; I will also gather Israēl from the nations, among whom they have been scattered, and I will be consecrated among them, and before the peoples and nations; and they shall dwell on their land, which I gave to my servant Jacōb.

26 And they shall dwell safely in it, and shall build houses, and plant vineyards; yes, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments on all those who despise them all around them; and they shall know that I am Yahweh their God.

26 καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς αὐτῶν καὶ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν. 26 καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ἰακώβ, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσι τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος Θεὸς αὐτῶν καὶ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν.
26 Yes, they shall dwell on it safely, and they shall build houses, and plant vineyards, and dwell securely, when I shall execute judgment on all that have dishonoured them, even on those who are all around them; and they shall know that I am the Lord their God, and the God of their fathers. 26 Yes, they shall dwell on it safely, and they shall build houses, and plant vineyards, and dwell securely, when I shall execute judgment on all that have dishonoured them, even on those who are all around them; and they shall know that I am the Lord their God, and the God of their fathers.