Chapter 36
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Mountains of Israēl to be Blessed
1 Also, you son of man, prophesy to the mountains of Israēl, and say, You mountains of Israēl, hear the word of Yahweh.
וְאַתָּה בֶן ־ אָדָם הִנָּבֵא אֶל ־ הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר ־ יְהוָה׃
1 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ Ἰσραὴλ ἀκούσατε λόγον κυρίου | 1 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσι τοῦ Ἰσραήλ· ἀκούσατε λόγον Κυρίου· |
1 And you, son of man, prophesy to the mountains of Israēl, and say to the mountains of Israēl, Hear the word of the Lord. | 1 And you, son of man, prophesy to the mountains of Israēl, and say to the mountains of Israēl, Hear the word of the Lord. |
2 Thus says Adonai Yahweh; Because the enemy has said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמַר הָאֹויֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח וּבָמֹות עֹולָם לְמֹורָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃
2 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ’ ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη, | 2 τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνθ’ ὧν εἶπε ἐφ’ ὑμᾶς ὁ ἐχθρός· εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη, |
2 Thus says the Lord God; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us. | 2 Thus says the Lord God; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us. |
3 Therefore prophesy and say, Thus says Adonai Yahweh; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the heathen, and you are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people.
לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמֹּות וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיֹותְכֶם מֹורָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם וַתֵּעֲלוּ עַל ־ שְׂפַת לָשֹׁון וְדִבַּת ־ עָם׃
3 διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν, | 3 διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσι καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσι, |
3 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God; Because you have been dishonoured, and hated by those all around you, that you might be a possession to the remainder of the nations, and you became a by-word, and a reproach to the nations. | 3 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God; Because you have been dishonoured, and hated by those all around you, that you might be a possession to the remainder of the nations, and you became a by-word, and a reproach to the nations. |
4 Therefore, you mountains of Israēl, hear the word of Adonai Yahweh; Thus says Adonai Yahweh to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate ruins, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר ־ אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות וְלֶחֳרָבֹות הַשֹּׁמְמֹות וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבֹות אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃ ס
4 διὰ τοῦτο, ὄρη Ἰσραήλ, ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις, αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ· | 4 διὰ τοῦτο ὄρη Ἰσραήλ, ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὄρεσι καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ ταῖς φάραγξι καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσι ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις, αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσι περικύκλῳ· |
4 therefore, you mountains of Israēl, hear the word of the Lord; Thus says the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about; | 4 therefore, you mountains of Israēl, hear the word of the Lord; Thus says the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about; |
5 Therefore thus says Adonai Yahweh; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
לָכֵן כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם ־ לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל ־ שְׁאֵרִית הַגֹּויִם וְעַל ־ אֱדֹום כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ ־ אֶת ־ אַרְצִי לָהֶם לְמֹורָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל ־ לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
5 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ’ εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ· | 5 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος· εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ’ εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ. |
5 therefore, thus says the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy it by plunder. | 5 therefore, thus says the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy it by plunder. |
6 Prophesy therefore concerning the land of Israēl, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says Adonai Yahweh; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have carried the shame of the heathen.
לָכֵן הִנָּבֵא עַל ־ אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גֹּויִם נְשָׂאתֶם׃
6 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐγκαινίοις ὑμᾶς· | 6 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσι καί τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξι καὶ ταῖς νάπαις· τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα, ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς. |
6 therefore prophesy concerning the land of Israēl, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have carried the reproaches of the heathen. | 6 therefore prophesy concerning the land of Israēl, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have carried the reproaches of the heathen. |
7 Therefore thus says Adonai Yahweh; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת ־ יָדִי אִם ־ לֹא הַגֹּויִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃
7 διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται· | 7 διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήψονται· |
7 therefore I will lift up my hand against the nations that are all around you; they shall bear their reproach. | 7 therefore I will lift up my hand against the nations that are all around you; they shall bear their reproach. |
8 But you, Oh mountains of Israēl, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israēl; for they are at hand to come.
וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבֹוא׃
8 ὑμῶν δέ, ὄρη Ἰσραήλ, τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν. | 8 ὑμῶν δέ, ὄρη Ἰσραήλ, τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐλπίζουσι τοῦ ἐλθεῖν. |
8 But your grapes and your fruits, Oh mountains of Israēl, shall my people eat; for they are hoping to come. | 8 But your grapes and your fruits, Oh mountains of Israēl, shall my people eat; for they are hoping to come. |
9 For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם׃
9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε. | 9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε. |
9 For, behold, I am toward you, and I will have respect to you, and you shall be tilled and sown. | 9 For, behold, I am toward you, and I will have respect to you, and you shall be tilled and sown. |
10 And I will multiply men on you, all the house of Israēl, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruins shall be built.
וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם כָּל ־ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה וְנֹשְׁבוּ הֶעָרִים וְהֶחֳרָבֹות תִּבָּנֶינָה׃
10 καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον Ἰσραὴλ εἰς τέλος, καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις, καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται. | 10 καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον Ἰσραὴλ εἰς τέλος· καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται. |
10 and I will multiply men on you, even all the house of Israēl to the end; and the cities shall be inhabited, and the desolate land shall be built upon. | 10 and I will multiply men on you, even all the house of Israēl to the end; and the cities shall be inhabited, and the desolate land shall be built upon. |
11 And I will multiply on you man and beast; and they shall increase and bring fruit; and I will settle you after your old estates, and will do better to you than at your beginnings; and you shall know that I am Yahweh.
וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ וְהֹושַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמֹותֵיכֶם וְהֵטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם וִידַעְתֶּם כִּי ־ אֲנִי יְהוָה׃
11 καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | 11 καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. |
11 And I will multiply men and cattle on you; and I will cause you to dwell as at the beginning, and will treat you well, as in your former times; and you shall know that I am the Lord. | 11 And I will multiply men and cattle on you; and I will cause you to dwell as at the beginning, and will treat you well, as in your former times; and you shall know that I am the Lord. |
12 Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israēl; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of men.
וְהֹולַכְתִּי עֲלֵיכֶם אָדָם אֶת ־ עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִירֵשׁוּךָ וְהָיִיתָ לָהֶם לְנַחֲלָה וְלֹא ־ תֹוסִף עֹוד לְשַׁכְּלָם׃ ס
12 καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν· καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν. | 12 καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους, τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν· καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν. |
12 And I will increase men on you, even my people Israēl; and they shall inherit you, and you shall be to them for a possession; and you shall no more be bereaved of them. | 12 And I will increase men on you, even my people Israēl; and they shall inherit you, and you shall be to them for a possession; and you shall no more be bereaved of them. |
13 Thus says Adonai Yahweh; Because they say to you, You land devour up men, and have bereaved your nations;
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים לָכֶם אֹכֶלֶת אָדָם אָתִּי וּמְשַׁכֶּלֶת גֹּויֵךְ הָיִית׃
13 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοί κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου, | 13 τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοι· κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου, |
13 Thus says the Lord God: Because they said to you, You land devour men, and have been bereaved of your nation; | 13 Thus says the Lord God: Because they said to you, You land devour men, and have been bereaved of your nation; |
14 Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nations any more, says Adonai Yahweh.
לָכֵן אָדָם לֹא ־ תֹאכְלִי עֹוד וְגֹויֵךְ לֹא תְכַשְּׁלִי עֹוד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
14 διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι, λέγει κύριος κύριος. | 14 διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι, λέγει Κύριος Κύριος. |
14 therefore you shall no more devour men, and you shall no more bereave your nation, says the Lord God. | 14 therefore you shall no more devour men, and you shall no more bereave your nation, says the Lord God. |
15 Neither will I cause men to hear in you the shame of the heathen any more, neither shall you bear the reproach of the people any more, neither shall you cause your nations to fall any more, says Adonai Yahweh.
וְלֹא ־ אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי ־ עֹוד וְגֹויֵךְ לֹא ־ תַכְשִׁלִי עֹוד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
15 καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε, λέγει κύριος κύριος. | 15 καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε ἔτι, λέγει Κύριος Κύριος. |
15 And there shall no more be heard against you the reproach of the nations, and you shall no more bear the revilings of the peoples, says the Lord God. | 15 And there shall no more be heard against you the reproach of the nations, and you shall no more bear the revilings of the peoples, says the Lord God. |
16 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
וַיְהִי דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
16 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 16 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
16 And the word of the Lord came to me, saying, | 16 And the word of the Lord came to me, saying, |
17 Son of man, when the house of Israēl dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
בֶּן ־ אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל ־ אַדְמָתָם וַיְטַמְּאוּ אֹותָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילֹותָם כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם לְפָנָי׃
17 υἱὲ ἀνθρώπου, οἶκος Ἰσραὴλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν· κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου. | 17 υἱὲ ἀνθρώπου, οἶκος Ἰσραὴλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν· κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου. |
17 Son of man, the house of Israēl dwelt on their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses; and their way was before me like the uncleanness of a removed woman. | 17 Son of man, the house of Israēl dwelt on their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses; and their way was before me like the uncleanness of a removed woman. |
18 Therefore I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it.
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל ־ הַדָּם אֲשֶׁר ־ שָׁפְכוּ עַל ־ הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃
18 καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς | 18 καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς |
18 So I poured out my wrath on them. | 18 So I poured out my wrath on them. |
19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
וָאָפִיץ אֹתָם בַּגֹּויִם וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצֹות כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילֹותָם שְׁפַטְתִּים׃
19 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς. | 19 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς. |
19 and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin. | 19 and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin. |
20 And when they entered to the heathen, to which they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.
וַיָּבֹוא אֶל ־ הַגֹּויִם אֲשֶׁר ־ בָּאוּ שָׁם וַיְחַלְּלוּ אֶת ־ שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם ־ יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצֹו יָצָאוּ׃
20 καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἀποδιδόναι τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν. | 20 καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς· λαὸς Κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασι. |
20 And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land. | 20 And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land. |
21 But I had pity for my holy name, which the house of Israēl had profaned among the heathen, to which they went.
וָאֶחְמֹל עַל ־ שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלְּלוּהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר ־ בָּאוּ שָׁמָּה׃ ס
21 καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἀποδιδόναι οἶκος Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ. | 21 καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃν ἐβεβήλωσαν οἶκος Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ. |
21 But I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israēl profaned among the nations, among whom they went. | 21 But I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israēl profaned among the nations, among whom they went. |
Israēl to be Renewed for His Name’s Sake
22 Therefore say to the house of Israēl, Thus says Adonai Yahweh; I don’t this for your sakes, Oh house of Israēl, but for my holy name’s sake, which you have profaned among the heathen, to which you went.
לָכֵן אֱמֹר לְבֵית ־ יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם ־ לְשֵׁם ־ קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר ־ בָּאתֶם שָׁם׃
22 διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ, οἶκος Ἰσραήλ, ἀλλ’ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ. | 22 διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· τάδε λέγει Κύριος· οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ, οἶκος Ἰσραήλ, ἀλλ’ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃν ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ. |
22 Therefore say to the house of Israēl, Thus says the Lord; I don’t this, Oh house of Israēl, for your sakes, but because of my holy name, which you have profaned among the nations, among whom you went. | 22 Therefore say to the house of Israēl, Thus says the Lord; I don’t this, Oh house of Israēl, for your sakes, but because of my holy name, which you have profaned among the nations, among whom you went. |
23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which you have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am Yahweh, says Adonai Yahweh, when I shall be consecrated in you before their eyes.
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת ־ שְׁמִי הַגָּדֹול הַמְחֻלָּל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי ־ אֲנִי יְהוָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃
23 καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | 23 καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὃν ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am consecrated among you before their eyes. | 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am consecrated among you before their eyes. |
24 For I will take you from among the heathen, and gather out of all countries, and will bring you into your own land.
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן ־ הַגֹּויִם וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל ־ הָאֲרָצֹות וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל ־ אַדְמַתְכֶם׃
24 καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. | 24 καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. |
24 And I will take you out from the nations, and will gather out of all the lands, and will bring you into your own land. | 24 And I will take you out from the nations, and will gather out of all the lands, and will bring you into your own land. |
25 Then will I sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filth, and from all your idols, will I cleanse you.
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהֹורִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאֹותֵיכֶם וּמִכָּל ־ גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם׃
25 καὶ ῥανῶ ἐφ’ ὑμᾶς ὕδωρ καθαρόν, καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ καθαριῶ ὑμᾶς. | 25 καὶ ῥανῶ ἐφ’ ὑμᾶς καθαρὸν ὕδωρ, καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ καθαριῶ ὑμᾶς. |
25 and I will sprinkle clean water on you, and you shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. | 25 and I will sprinkle clean water on you, and you shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. |
26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי אֶת ־ לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר׃
26 καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινοί δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην. | 26 καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην. |
26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you; and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh. | 26 And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you; and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh. |
27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my judgments, and do them.
וְאֶת ־ רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר ־ בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם׃
27 καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε. | 27 καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε. |
27 And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in my ordinances, and to keep my judgments, and do them. | 27 And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in my ordinances, and to keep my judgments, and do them. |
28 And you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
28 καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν. | 28 καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν. |
28 N/A | 28 N/A |
29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and lay no famine on you.
וְהֹושַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאֹותֵיכֶם וְקָרָאתִי אֶל ־ הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתֹו וְלֹא ־ אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב׃
29 καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς λιμόν· | 29 καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον |
29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and multiply it, and won’t bring famine on you. | 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and multiply it, and won’t bring famine on you. |
30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you shall receive no more reproach of famine among the heathen.
וְהִרְבֵּיתִי אֶת ־ פְּרִי הָעֵץ וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עֹוד חֶרְפַּת רָעָב בַּגֹּויִם׃
30 καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ, ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | 30 καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς λιμόν· καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γεννήματα τοῦ ἀγροῦ, ὅπως ἄν μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι. |
30 And I will multiply the fruit of the trees, and the produce of the field, that you may not bear the reproach of famine among the nations. | 30 And I will multiply the fruit of the trees, and the produce of the field, that you may not bear the reproach of famine among the nations. |
31 Then you shall remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall refuse yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
וּזְכַרְתֶּם אֶת ־ דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא ־ טֹובִים וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם וְעַל תֹּועֲבֹותֵיכֶם׃
31 καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν ὑμῶν. | 31 καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν. |
31 And you shall remember your evil ways and your practices that were not good, and you shall be hateful in your own sight for your transgressions and for your abominations. | 31 And you shall remember your evil ways and your practices that were not good, and you shall be hateful in your own sight for your transgressions and for your abominations. |
32 Not for your sakes do I this, says Adonai Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your own ways, Oh house of Israēl.
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי ־ עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בֹּושׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
32 οὐ δι’ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος κύριος, γνωστὸν ἔσται ὑμῖν· αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, οἶκος Ἰσραήλ. | 32 οὐ δι’ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ, λέγει Κύριος Κύριος, γνωστὸν ἔσται ὑμῖν· αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, οἶκος Ἰσραήλ. |
32 Not for your sakes do I this, says the Lord God, as it is known to you: be ashamed and confounded for your ways, Oh house of Israēl. | 32 Not for your sakes do I this, says the Lord God, as it is known to you: be ashamed and confounded for your ways, Oh house of Israēl. |
33 Thus says Adonai Yahweh; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the ruins shall be built.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום טַהֲרִי אֶתְכֶם מִכֹּל עֲוֹנֹותֵיכֶם וְהֹושַׁבְתִּי אֶת ־ הֶעָרִים וְנִבְנוּ הֶחֳרָבֹות׃
33 τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι. | 33 τάδε λέγει Ἀδωναῒ Κύριος· ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἔρημοι. |
33 Thus says the Lord God; In the day in which I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built upon. | 33 Thus says the Lord God; In the day in which I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built upon. |
34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה לְעֵינֵי כָּל ־ עֹובֵר׃
34 καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος. | 34 καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος. |
34 and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of everyone who passed by. | 34 and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of everyone who passed by. |
35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
וְאָמְרוּ הָאָרֶץ הַלֵּזוּ הַנְּשַׁמָּה הָיְתָה כְּגַן ־ עֵדֶן וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבֹות וְהַנְשַׁמֹּות וְהַנֶּהֱרָסֹות בְּצוּרֹות יָשָׁבוּ׃
35 καὶ ἐροῦσιν ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν. | 35 καὶ ἐροῦσιν· ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν. |
35 And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited. | 35 And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited. |
36 Then the heathen that are left all around you shall know that I Yahweh build the ruined places, and plant that that was desolate: I Yahweh have spoken it, and I will do it.
וְיָדְעוּ הַגֹּויִם אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבֹותֵיכֶם כִּי אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסֹות נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ ס
36 καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη, ὅσα ἄν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω. | 36
καὶ
γνώσονται
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἄν
καταλειφθῶσι
κύκλῳ
ὑμῶν,
ὅτι
ἐγὼ
Κύριος
ᾠκοδόμησα
τὰς
καθῃρημένας
καὶ
κατεφύτευσα
τὰς
ἠφανισμένας. ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω. |
36 And the nations, as many as shall have been left all around you, shall know that I the Lord have built the ruined cities and planted the waste lands: I the Lord have spoken, and will do it. | 36 And the nations, as many as shall have been left all around you, shall know that I the Lord have built the ruined cities and planted the waste lands: I the Lord have spoken, and will do it. |
37 Thus says Adonai Yahweh; I will yet for this be inquired of by the house of Israēl, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית ־ יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
37 τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς· πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους. | 37 τάδε λέγει Ἀδωναῒ Κύριος· ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς· πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους, |
37 Thus says the Lord God; Yet for this will I be sought by the house of Israēl, to establish them; I will multiply them even men as sheep; | 37 Thus says the Lord God; Yet for this will I be sought by the house of Israēl, to establish them; I will multiply them even men as sheep; |
38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.
כְּצֹאן קָדָשִׁים כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמֹועֲדֶיהָ כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבֹות מְלֵאֹות צֹאן אָדָם וְיָדְעוּ כִּי ־ אֲנִי יְהוָה׃ ס
38 ὡς πρόβατα ἅγια, ὡς πρόβατα Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς, οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. | 38 ὡς πρόβατα ἅγια, ὡς πρόβατα Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς, οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος. |
38 as holy sheep, as the sheep of Jerusalem in her feasts; thus shall the desert cities be full of flocks of men; and they shall know that I am the Lord. | 38 as holy sheep, as the sheep of Jerusalem in her feasts; thus shall the desert cities be full of flocks of men; and they shall know that I am the Lord. |