topEzekiel ch 23

Chapter 23

AlexandrinusVaticanus

Oholah and Oholibah’s Sin and Its Consequences

1 The word of Yahweh came again to me, saying,

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And the word of the Lord came to me, saying, 1 And the word of the Lord came to me, saying,

2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother.

2 υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς 2 υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother.

3 And they committed prostitutions in Egypt; they committed prostitutions in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.

3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν. 3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
3 and they committed prostitution in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. 3 and they committed prostitution in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.

4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister; and they were mine, and they gave birth to sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.

4 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Ὀολὰ πρεσβυτέρα καὶ Ὀολιβὰ ἀδελφὴ αὐτῆς.
καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια Ὀολά, καὶ Ἱερουσαλὴμ Ὀόλιβα.
4 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Ὀολὰ πρεσβυτέρα καὶ Ὀολιβὰ ἀδελφὴ αὐτῆς.
καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια ἦν Ὀολὰ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἦν Ὀολιβά.
4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister; and they were mine, and gave birth to sons and daughters; and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. 4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister; and they were mine, and gave birth to sons and daughters; and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.

5 And Aholah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,

5 καὶ ἐξεπόρνευσεν Ὀολὰ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ 5 καὶ ἐξεπόρνευσεν Ὀολὰ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ,
5 And Oola committed prostitution from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 5 And Oola committed prostitution from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors,

6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων. 6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων.
6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses. 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses.

7 Thus she committed her prostitutions with them, with all those who were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.

7 καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο. 7 καὶ ἔδωκε τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτοῖς ἐμιαίνετο.
7 And she bestowed her fornication on them; all were choice sons of the Assyrians; and on whomever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. 7 And she bestowed her fornication on them; all were choice sons of the Assyrians; and on whomever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices.

8 Neither left she her prostitutions brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their prostitution on her.

8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν. 8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
8 And she didn’t forsake her fornication with the Egyptians; for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication on her. 8 And she didn’t forsake her fornication with the Egyptians; for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication on her.

9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.

9 διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο. 9 διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.

10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and killed her with the sword; and she became famous among women; for they had executed judgment on her.

10 αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας. 10 αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν.
καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword; and she became a byword among women; and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword; and she became a byword among women; and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.

11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her prostitutions more than her sister in her prostitutions.

11 καὶ εἶδεν ἀδελφὴ αὐτῆς Ὀολιβὰ καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 11 Καὶ εἶδεν ἀδελφὴ αὐτῆς Ὀολιβὰ καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
11 And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 11 And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.

12 She doted on the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες. 12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
12 She doted on the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. 12 She doted on the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men.

13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,

13 καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο. 13 καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο.
13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way.

14 And that she increased her prostitutions; for when she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,

14 καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι 14 καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι,
14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,

15 Girded with girdles on their loins, exceeding in dyed attire on their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity.

15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν, 15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν,
15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire on their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire on their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.

16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.

16 καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων. 16 καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων.
16 And she doted on them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 16 And she doted on them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.

17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.

17 καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν. 17 καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν.
17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.

18 So she discovered her prostitutions, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.

18 καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 18 καί ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
18 And she exposed her fornication, and exposed her shame; and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame; and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.

19 Yet she multiplied her prostitutions, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt.

19 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ, 19 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέραν νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ,
19 And you multiplied your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, in which you did commit prostitution in Egypt, 19 And you multiplied your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, in which you did commit prostitution in Egypt,

20 For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.

20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν. 20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
20 and you did dote on the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the donkeys, and their members as the members of horses. 20 and you did dote on the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the donkeys, and their members as the members of horses.

21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in bruising your teats by the Egyptians for the paps of your youth.

21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου. 21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
21 And you did look on the iniquity of your youth, the things which you worked in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth. 21 And you did look on the iniquity of your youth, the things which you worked in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth.

22 There, Oh Aholibah, thus says Adonai Yahweh; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side;

22 διὰ τοῦτο, Ὀόλιβα, τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, 22 διὰ τοῦτο Ὀολιβά, τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
22 Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I will stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them on you all around, 22 Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I will stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them on you all around,

23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding on horses.

23 υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακοὺδ καὶ Σουὲ καὶ Κουὲ καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων· 23 υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακοὺδ καὶ Σουὲ καὶ Κουὲ καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων·
23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phakoud, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. 23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phakoud, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.

24 And they shall come against you with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against you buckler and shield and helmet round about; and I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments.

24 καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσίν σὲ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. 24 καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσι φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ.
24 And they all shall come on you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against you round about; and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on you with their judgments. 24 And they all shall come on you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against you round about; and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on you with their judgments.

25 And I will set my jealousy against you, and they shall deal furiously with you: they shall take away your nose and your ears; and your remnant shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire.

25 καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσιν μετὰ σου ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν.
αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
25 καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσί σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.
καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσι μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσι καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν.
αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
25 And I will bring on you my jealousy, and they shall deal with you in great wrath: they shall take away your nose and your ears; and shall cast down your remnant with the sword: they shall take your sons and your daughters; and your remnant fire shall devour. 25 And I will bring on you my jealousy, and they shall deal with you in great wrath: they shall take away your nose and your ears; and shall cast down your remnant with the sword: they shall take your sons and your daughters; and your remnant fire shall devour.

26 They shall also strip you out of your clothes, and take away your fair jewels.

26 καὶ ἐκδύσουσίν σὲ τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. 26 καὶ ἐκδύσουσί σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
26 And they shall strip you of your clothing, and take away your ornaments. 26 And they shall strip you of your clothing, and take away your ornaments.

27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.

27 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σου καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι. 27 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτούς, καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
27 So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt; and you shall not lift up your eyes on them, and shall no more remember Egypt. 27 So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt; and you shall not lift up your eyes on them, and shall no more remember Egypt.

28 For thus says Adonai Yahweh; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated.

28 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σὲ εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν· 28 διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν.
28 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated. 28 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated.

29 And they shall deal with you hatefully, and shall take away all your labour, and shall leave you naked and bare; and the nakedness of your prostitutions shall be discovered, both your lewdness and your prostitutions.

29 καὶ ποιήσουσιν ἐν σοί ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου.
καὶ πορνεία σου
29 καί ποιήσουσιν ἐν σοί ἐν μίσει καὶ λήψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου.
καὶ πορνεία σου
29 And they shall deal with you in hatred, and shall take all the fruits of your labours and your toils, and you shall be naked and bare; and the shame of your fornication shall be exposed; and your ungodliness and your fornication 29 And they shall deal with you in hatred, and shall take all the fruits of your labours and your toils, and you shall be naked and bare; and the shame of your fornication shall be exposed; and your ungodliness and your fornication

30 I will do these things to you, because you have committed prostitution after the heathen, and because you are polluted with their idols.

30 ἐποίησεν ταῦτά σοί ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σὲ ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν. 30 ἐποίησε ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
30 brought this on you, in that you committed prostitution after the nations, and did defile yourself with their devices. 30 brought this on you, in that you committed prostitution after the nations, and did defile yourself with their devices.

31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.

31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου. 31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
31 You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands. 31 You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.

32 Thus says Adonai Yahweh; You shall drink of your sister’s cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.

32 τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι 32 τάδε λέγει Κύριος· τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατύ, τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην,
32 Thus says the Lord; Drink your sister’s cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. 32 Thus says the Lord; Drink your sister’s cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.

33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.

33 μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας, 33 καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας,
33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria, 33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria,

34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break the sherds of it, and pluck off your own breasts; for I have spoken it, says Adonai Yahweh.

34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος. 34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
34 drink you it, and I will take away her feasts and her new moons; for I have spoken it, says the Lord. 34 drink you it, and I will take away her feasts and her new moons; for I have spoken it, says the Lord.

35 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your prostitutions.

35 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. 35 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου.
35 Therefore thus says the Lord; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore receive you the reward of your ungodliness and your fornication. 35 Therefore thus says the Lord; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore receive you the reward of your ungodliness and your fornication.

36 Yahweh said moreover to me; Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Yes, declare to them their abominations;

36 καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Ὀολὰν καὶ τὴν Ὀόλιβαν;
καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν,
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Ὀολὰν καὶ τὴν Ὀολιβάν, καὶ ἀναγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν;
36 And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oola and Ooliba? And declare to them their iniquities? 36 And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oola and Ooliba? And declare to them their iniquities?

37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they gave birth to to me, to pass for them through the fire, to devour them.

37 ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων. 37 ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.
37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they gave birth to me. 37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they gave birth to me.

38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.

38 ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν. 38 ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν·
38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. 38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.

39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.

39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. 39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it; and whereas they did thus in the midst of my house; 39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it; and whereas they did thus in the midst of my house;

40 And furthermore, that you have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and, lo, they came; for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments,

40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ 40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἐρχομένοις μακροθυμεῖ, οἷς ἀγγέλους ἐξαπέστειλαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
40 and whereas they did thus to the men who came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments, 40 and whereas they did thus to the men who came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments,

41 And sat on a stately bed, and a table prepared before it, on which you have set my incense and my oil.

41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς.
καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς, καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
41 and sat on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for my incense and my oil, they rejoiced in them, 41 and sat on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for my incense and my oil, they rejoiced in them,

42 And a voice of a multitude being at ease was with her; and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.

42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο· καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads; 42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;

43 Then said I to her that was old in adulteries, Will they now commit prostitutions with her, and she with them?

43 καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν;
καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
43 καὶ εἶπα· οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσι;
καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσε.
43 Therefore I said, Don’t they commit adultery with these? And has she also committed prostitution after the manner of a protitute? 43 Therefore I said, Don’t they commit adultery with these? And has she also committed prostitution after the manner of a protitute?

44 Yet they went in to her, as they go in to a woman that plays the prostitute; so went they in to Aholah and to Aholibah, the lewd women.

44 καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Ὀολὰν καὶ πρὸς Ὀόλιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν. 44 καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Ὀολὰν καὶ πρὸς Ὀολιβὰν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
44 And they went in to her, as men go in to a protitute; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity. 44 And they went in to her, as men go in to a protitute; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.

45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

45 καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν. 45 καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ καὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσί, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands. 45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands.

46 For thus says Adonai Yahweh; I will bring up a company on them, and will give them to be removed and spoiled.

46 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν 46 τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
46 Thus says the Lord God, Bring up a multitude on them, and send trouble and plunder into the midst of them. 46 Thus says the Lord God, Bring up a multitude on them, and send trouble and plunder into the midst of them.

47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.

47 καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν. 47 καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσι.
47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses. 47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses.

48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

48 καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν. 48 καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. 48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.

49 And they shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am Adonai Yahweh.

49 καὶ δοθήσεται ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. 49 καὶ δοθήσεται ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
49 And your ungodliness shall be recompensed on you, and you shall bear the guilt of your devices; and you shall know that I am the Lord. 49 And your ungodliness shall be recompensed on you, and you shall bear the guilt of your devices; and you shall know that I am the Lord.