Chapter 25
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Judgment on Ammon
1 The word of Yahweh came again to me, saying,
1
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1 And the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them;
2 υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτοὺς | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτοὺς |
2 Son of man, set your face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them; | 2 Son of man, set your face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them; |
3 And say to the Ammonites, Hear the word of Adonai Yahweh; Thus says Adonai Yahweh; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israēl, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἀμμὼν ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰούδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, | 3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἀμμών· ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰούδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, |
3 and you shall say to the children of Ammon, Hear the word of the Lord; thus says the Lord; Forasmuch as you have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israēl, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity; | 3 and you shall say to the children of Ammon, Hear the word of the Lord; thus says the Lord; Forasmuch as you have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israēl, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity; |
4 Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοί καὶ δώσουσιν ἐν σοί τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου. | 4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοί καὶ δώσουσιν ἐν σοί τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου. |
4 therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in you with their stuff, and they shall camp their tents in you: they shall eat your fruits, and they shall drink your milk. | 4 therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in you with their stuff, and they shall camp their tents in you: they shall eat your fruits, and they shall drink your milk. |
5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching-place for flocks; and you shall know that I am Yahweh.
5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Ἀμμὼν εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν εἰς νομὴν προβάτων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Ἀμμὼν εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν εἰς νομὴν προβάτων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. |
5 And I will give up the city of Ammon for camels’ pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep; and you shall know that I am the Lord. | 5 And I will give up the city of Ammon for camels’ pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep; and you shall know that I am the Lord. |
6 For thus says Adonai Yahweh; Because you have clapped your hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all your despite against the land of Israēl;
6 διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, | 6 διότι τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, |
6 For thus says the Lord; Because you have clapped your hands, and stamped with your foot, and heartily rejoiced against the land of Israēl; | 6 For thus says the Lord; Because you have clapped your hands, and stamped with your foot, and heartily rejoiced against the land of Israēl; |
7 Behold, therefore I will stretch out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the heathen; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am Yahweh.
7 διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σὲ εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σὲ ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σὲ ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. | 7
διὰ
τοῦτο
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
σὲ
καὶ
δώσω
σε
εἰς
διαρπαγὴν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσι
καὶ
ἐξολοθρεύσω
σε
ἐκ
τῶν
λαῶν
καὶ
ἀπολῶ
σε
ἐκ
τῶν
χωρῶν
ἀπωλείᾳ·
καὶ
ἐπιγνώσῃ
διότι
ἐγὼ
Κύριος. |
7 therefore I will stretch out my hand against you, and I will make you a spoil to the nations; and I will utterly destroy you from among the peoples, and I will completely cut you off from out of the countries; and you shall know that I am the Lord. | 7 therefore I will stretch out my hand against you, and I will make you a spoil to the nations; and I will utterly destroy you from among the peoples, and I will completely cut you off from out of the countries; and you shall know that I am the Lord. |
Judgment on Moab
8 Thus says Adonai Yahweh; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like to all the heathen;
8 τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Μωὰβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, | 8 Τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν εἶπε Μωάβ· ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, |
8 Thus says the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israēl and Juda like all the other nations? | 8 Thus says the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israēl and Juda like all the other nations? |
9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
9 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωὰβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ, ἐκλεκτὴν γῆν, οἶκον Ἀσιμοὺθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας. | 9 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωὰβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ, ἐκλεκτὴν γῆν, οἶκον Ἀσιμοὺθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας. |
9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. | 9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. |
10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
10 τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Ἀμμών· | 10 τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Ἀμμών· |
10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. | 10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. |
11 And I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am Yahweh.
11 καὶ εἰς Μωὰβ ποιήσω ἐκδίκησιν, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. | 11
καὶ
εἰς
Μωὰβ
ποιήσω
ἐκδίκησιν,
καὶ
ἐπιγνώσονται
διότι
ἐγὼ
Κύριος. |
11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. | 11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. |
Judgment on Edom
12 Thus says Adonai Yahweh; Because that Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them;
12 τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν ἡ Ἰδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην, | 12 Τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν ἡ Ἰδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην, |
12 Thus says the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; | 12 Thus says the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; |
13 Therefore thus says Adonai Yahweh; I will also stretch out my hand on Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται· | 13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καὶ ἐξολοθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. |
13 therefore thus says the Lord; I will also stretch out my hand on Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they who are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. | 13 therefore thus says the Lord; I will also stretch out my hand on Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they who are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. |
14 And I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israēl; and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, says Adonai Yahweh.
14 καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου Ἰσραήλ, καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου· καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου, λέγει κύριος. | 14
καὶ
δώσω
ἐκδίκησίν
μου
ἐπὶ
τὴν
Ἰδουμαίαν
ἐν
χειρὶ
λαοῦ
μου
Ἰσραήλ,
καὶ
ποιήσουσιν
ἐν
τῇ
Ἰδουμαίᾳ
κατὰ
τὴν
ὀργήν
μου
καὶ
κατὰ
τὸν
θυμόν
μου·
καὶ
ἐπιγνώσονται
τὴν
ἐκδίκησίν
μου,
λέγει
Κύριος. |
14 And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israēl; and they shall deal in Idumea according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, says the Lord. | 14 And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israēl; and they shall deal in Idumea according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, says the Lord. |
Judgment on Philistia
15 Thus says Adonai Yahweh; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος, | 15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως ἑνός, |
15 Therefore thus says the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israēlites to a man; | 15 Therefore thus says the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israēlites to a man; |
16 Therefore thus says Adonai Yahweh; Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν· | 16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολοθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν· |
16 therefore thus says the Lord; Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and will utterly destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the sea-coast. | 16 therefore thus says the Lord; Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and will utterly destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the sea-coast. |
17 And I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I am Yahweh, when I shall lay my vengeance on them.
17 καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ’ αὐτούς. | 17 καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ’ αὐτούς. |
17 And I will execute great vengeance on them; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my vengeance on them. | 17 And I will execute great vengeance on them; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my vengeance on them. |