Chapter 24
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Oholah and Oholibah’s Sin and Its Consequences
1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of Yahweh came to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ, ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνός, λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, | 1 And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, |
2 Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
2 υἱὲ ἀνθρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον, | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον, |
2 Son of man, write for yourself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day. | 2 Son of man, write for yourself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day. |
3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus says Adonai Yahweh; Set on a pot, set it on, and also pour water into it.
3 καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ | 3 καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔγχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ |
3 And speak a parable to the provoking house, and you shall say to them, Thus says the Lord; Set on the caldron, and pour water into it. | 3 And speak a parable to the provoking house, and you shall say to them, Thus says the Lord; Set on the caldron, and pour water into it. |
4 Gather the pieces of it into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
4 καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα, πᾶν διχοτόμημα καλόν, σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν | 4 καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα, πᾶν διχοτόμημα καλόν, σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν |
4 and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones, | 4 and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones, |
5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it in it.
5 ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν· ἔζεσεν ἔζεσεν, καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς. | 5 ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν· ἔζεσεν ἔζεσε, καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
5 which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her. | 5 which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her. |
6 Therefore thus says Adonai Yahweh; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall up on it.
6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος. | 6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος. |
6 Therefore thus says the Lord; Oh bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum hasn’t gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen on it. | 6 Therefore thus says the Lord; Oh bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum hasn’t gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen on it. |
7 For her blood is in the midst of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust;
7 ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν. | 7
ὅτι
αἷμα
αὐτῆς
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
ἐστιν,
ἐπὶ
λεωπετρίαν
τέταχα
αὐτό. οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν· |
7 For her blood is in the midst of her; I have set it on a smooth rock: I haven’t poured it out on the earth, so that the earth should cover it; | 7 For her blood is in the midst of her; I have set it on a smooth rock: I haven’t poured it out on the earth, so that the earth should cover it; |
8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.
8 τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. | 8 τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. |
8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood on a smooth rock, so as not to cover it. | 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood on a smooth rock, so as not to cover it. |
9 Therefore thus says Adonai Yahweh; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
9 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν | 9 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν |
9 Therefore thus says the Lord, I will also make the firebrand great, | 9 Therefore thus says the Lord, I will also make the firebrand great, |
10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
10 καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς | 10 καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς |
10 and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; | 10 and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; |
11 Then set it empty on the coals of it, that the bronze of it may be hot, and may burn, and that the filth of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
11 καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, | 11 καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, |
11 and that it may stand on the coals, that her copper-alloy may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, | 11 and that it may stand on the coals, that her copper-alloy may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, |
12 She has wearied herself with lies, and her great scum didn’t go forth out of her: her scum shall be in the fire.
12 καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, | 12 καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, |
12 and her abundant scum may not come forth of her. | 12 and her abundant scum may not come forth of her. |
13 In your filth is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filth any more, till I have caused my fury to rest on you.
13
ἀνθ’
ὧν
ἐμιαίνου
σύ. καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι, ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου; |
13
ἀνθ’
ὧν
ἐμιαίνου
σύ. καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι, ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου; |
13 Her scum shall become shameful, because you did defile yourself; and what if you shall be purged no more until I have accomplished my wrath? | 13 Her scum shall become shameful, because you did defile yourself; and what if you shall be purged no more until I have accomplished my wrath? |
14 I Yahweh have spoken it: it will happen, and I will do it; I won’t go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, they shall judge you, says Adonai Yahweh.
14
ἐγὼ
κύριος
λελάληκα,
καὶ
ἥξει,
καὶ
ποιήσω,
οὐ
διαστελῶ
οὐδὲ
μὴ
ἐλεήσω·
κατὰ
τὰς
ὁδούς
σου
καὶ
κατὰ
τὰ
ἐνθυμήματά
σου
κρινῶ
σε,
λέγει
κύριος. διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σὲ κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν. |
14
ἐγὼ
Κύριος
λελάληκα,
καὶ
ἥξει,
καὶ
ποιήσω,
οὐ
διαστελῶ
οὐδὲ
μὴ
ἐλεήσω·
κατὰ
τὰς
ὁδούς
σου,
καὶ
κατὰ
τὰ
ἐνθυμήματά
σου
κρινῶ
σε,
λέγει
Κύριος. διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος, ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν. |
14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I won’t delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices; therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one. | 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I won’t delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices; therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one. |
Death of Ezekiel’s Wife Is a Sign
15 Also the word of Yahweh came to me, saying,
15 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 15 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
15 And the word of the Lord came to me, saying, | 15 And the word of the Lord came to me, saying, |
16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.
16 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σου τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει· οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς. | 16 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει· οὐ μὴ κοπῇς οὐδ’ οὐ μὴ κλαυσθῇς. |
16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence: you shall not lament, neither shall you weep. | 16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence: you shall not lament, neither shall you weep. |
17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and don’t cover your lips, and eat not the bread of men.
17 στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος, πένθους ἐστίν· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου, οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς. | 17 στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος, πένθους ἐστίν· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσί σου, οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς. |
17 You shall groan for blood, and have mourning on your loins; your hair shall not be braided on you, and your sandals shall be on your feet; you shall in no wise be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men. | 17 You shall groan for blood, and have mourning on your loins; your hair shall not be braided on you, and your sandals shall be on your feet; you shall in no wise be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men. |
18 So I spoke to the people in the morning; and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
18 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωῒ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι, καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα τὸ πρωῒ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. | 18 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωΐ, ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι, καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα τὸ πρωῒ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. |
18 And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. | 18 And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. |
19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
19 καὶ εἶπεν πρός με ὁ λαός οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα, ἃ σὺ ποιεῖς; | 19 καὶ εἶπε πρός με ὁ λαός· οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἔστι ταῦτα, ἃ σὺ ποιεῖς; |
19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are that you do? | 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are that you do? |
20 Then I answered them, The word of Yahweh came to me, saying,
20 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων | 20 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς· λόγος Κυρίου ἐγένετο πρός με λέγων· |
20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, | 20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, |
21 Speak to the house of Israēl, Thus says Adonai Yahweh; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and what your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword.
21 εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. | 21 εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. |
21 Say to the house of Israēl, Thus says the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. | 21 Say to the house of Israēl, Thus says the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. |
22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
22 καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, | 22 καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, |
22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men. | 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men. |
23 And your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
23 καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσίν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | 23 καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε, καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
23 And your hair shall be on your head, and your shoes on your feet: neither shall you at all lament or weep; but you shall pine away in your iniquities, and shall comfort everyone his brother. | 23 And your hair shall be on your head, and your shoes on your feet: neither shall you at all lament or weep; but you shall pine away in your iniquities, and shall comfort everyone his brother. |
24 Thus Ezekiel is to you a sign: according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am Adonai Yahweh.
24 καὶ ἔσται Ἰεζεκιὴλ ὑμῖν εἰς τέρας· κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 24
καὶ
ἔσται
Ἰεζεκιὴλ
ὑμῖν
εἰς
τέρας·
κατὰ
πάντας,
ὅσα
ἐποίησα,
ποιήσετε,
ὅταν
ἔλθῃ
ταῦτα·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
Κύριος. |
24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done you shall do, when these things shall come; and you shall know that I am the Lord. | 24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done you shall do, when these things shall come; and you shall know that I am the Lord. |
25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
25 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν λαμβάνω τὴν ἰσχὺν παρ’ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν. | 25 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν λαμβάνων τὴν ἰσχὺν παρ’ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν, |
25 And you, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters, | 25 And you, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters, |
26 That he who escapes in that day shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοί εἰς τὰ ὦτα; | 26 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα; |
26 that in that day he who escapes shall come to you, to tell it you in your ears? | 26 that in that day he who escapes shall come to you, to tell it you in your ears? |
27 In that day shall your mouth be opened to him which is escaped, and you shall speak, and be no more dumb; and you shall be a sign to them; and they shall know that I am Yahweh.
27 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον, καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι· καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. | 27 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι· καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος. |
27 In that day your mouth shall be opened to him who escapes; you shall speak, and shall be no longer dumb; and you shall be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord. | 27 In that day your mouth shall be opened to him who escapes; you shall speak, and shall be no longer dumb; and you shall be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord. |