topEzekiel ch 22

Chapter 22

AlexandrinusVaticanus

The Sins of Israēl

1 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And the word of the Lord came to me, saying, 1 And the word of the Lord came to me, saying,

2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, you shall show her all her abominations.

2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων;
καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς
2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων;
καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς
2 And you, son of man, will you judge the bloody city? Yes, declare you to her all her iniquities. 2 And you, son of man, will you judge the bloody city? Yes, declare you to her all her iniquities.

3 Then say you, Thus says Adonai Yahweh, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.

3 καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν, 3 καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτήν,
3 And you shall say, Thus says the Lord God: Oh city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 3 And you shall say, Thus says the Lord God: Oh city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;

4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years; therefore have I made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.

4 ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν, οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασίν σου, οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου.
διὰ τοῦτο δέδωκά σὲ εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις
4 ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν, οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου, οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου, καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου.
διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις
4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years; therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years; therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,

5 Those who be near, and those who be far from you, shall mock you, which are infamous and much vexed.

5 ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σου, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοὶ ἀκάθαρτος ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις. 5 ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί.
· ἀκάθαρτος ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
5 to those near you, and to those far distant from you; and they shall mock you, you who are notoriously unclean, and abundant in iniquities. 5 to those near you, and to those far distant from you; and they shall mock you, you who are notoriously unclean, and abundant in iniquities.

6 Behold, the princes of Israēl, everyone were in you to their power to shed blood.

6 ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραὴλ ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα· 6 ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραήλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα·
6 Behold, the princes of the house of Israēl have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood. 6 Behold, the princes of the house of Israēl have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.

7 In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow.

7 πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί.
·
7 πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί.
·
7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow.

8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths.

8 καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουδένουν καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί. 8 καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί.
8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths. 8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths.

9 In you are men who carry tales to shed blood; and in you they eat on the mountains: in the midst of you they commit lewdness.

9 ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοί αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου. 9 ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοί αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.
9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten on the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you. 9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten on the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you.

10 In you have they discovered their fathers’ nakedness: in you have they humbled her that was set apart for pollution.

10 αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοί καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί.
·
10 αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοί καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί.
·
10 In you they have uncovered the father’s shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness. 10 In you they have uncovered the father’s shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness.

11 And one has committed abomination with his neighbour’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you have humbled his sister, his father’s daughter.

11 ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί, 11 ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.
11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor’s wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law; and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor’s wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law; and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father.

12 In you have they taken gifts to shed blood; you have taken usury and increase, and you have greedily gained of your neighbours by extortion, and have forgotten me, says Adonai Yahweh.

12 δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί, καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει κύριος. 12 δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί.
· καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten me, says the Lord. 12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten me, says the Lord.

13 Behold, therefore I have smitten my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.

13 ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασίν σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου, 13 ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασί σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου,
13 And if I shall smite my hand at your iniquities which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you, 13 And if I shall smite my hand at your iniquities which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,

14 Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I Yahweh have spoken it, and will do it.

14 εἰ ὑποστήσεται καρδία σου;
εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις, αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί.
; ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.
14 εἰ ὑποστήσεται καρδία σου;
εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις, αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί.
; ἐγὼ Κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.
14 shall your heart endure? Shall your hands be strong in the days which I bring on you? I the Lord have spoken, and will do it. 14 shall your heart endure? Shall your hands be strong in the days which I bring on you? I the Lord have spoken, and will do it.

15 And I will scatter you among the heathen, and disperse you in the countries, and will consume your filth out of you.

15 καὶ διασκορπιῶ σὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ σὲ ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἀκαθαρσία σου ἐκ σου, 15 καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ,
15 And I will scatter you among the nations, and disperse you in the countries, and your uncleanness shall be removed out of you. 15 And I will scatter you among the nations, and disperse you in the countries, and your uncleanness shall be removed out of you.

16 And you shall take your inheritance in yourself in the sight of the heathen, and you shall know that I am Yahweh.

16 καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοί κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. 16 καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοί κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
16 And I will give heritages in you in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord. 16 And I will give heritages in you in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.

17 And the word of Yahweh came to me, saying,

17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 17 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
17 And the word of the Lord came to me, saying, 17 And the word of the Lord came to me, saying,

18 Son of man, the house of Israēl is to me become dross: all they are bronze, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.

18 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί μοι οἶκος Ἰσραὴλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ, ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστίν. 18 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί μοι οἶκος Ἰσραὴλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ, ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστί.
18 Son of man, behold, the house of Israēl are all become to me as it were mixed with copper-alloy, and iron, and tin, and lead; they are mixed up in the midst of the silver. 18 Son of man, behold, the house of Israēl are all become to me as it were mixed with copper-alloy, and iron, and tin, and lead; they are mixed up in the midst of the silver.

19 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you are all become dross, behold, therefore I will gather into the midst of Jerusalem.

19 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν, διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον Ἱερουσαλήμ. 19 διὰ τοῦτο εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε εἰς σύγκρασιν μίαν, διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον Ἱερουσαλήμ.
19 Therefore say, Thus says the Lord God; Because you have become one mixture, therefore I will gather into the midst of Jerusalem. 19 Therefore say, Thus says the Lord God; Because you have become one mixture, therefore I will gather into the midst of Jerusalem.

20 As they gather silver, and bronze, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather in my anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.

20 καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς 20 καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς
20 As silver, and copper-alloy, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into it, that they may be melted; so will I take you in my wrath, and I will gather and melt you. 20 As silver, and copper-alloy, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into it, that they may be melted; so will I take you in my wrath, and I will gather and melt you.

21 Yes, I will gather you, and blow on you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.

21 καὶ ἐκφυσήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς. 21 καὶ ἐκφυσήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς.
21 And I will blow on you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it. 21 And I will blow on you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.

22 As silver is melted in the midst of the furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I Yahweh have poured out my fury on you.

22 ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ’ ὑμᾶς. 22 ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ’ ὑμᾶς.
22 As silver is melted in the midst of a furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I the Lord have poured out my wrath on you. 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I the Lord have poured out my wrath on you.

23 And the word of Yahweh came to me, saying,

23 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 23 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
23 And the word of the Lord came to me, saying, 23 And the word of the Lord came to me, saying,

24 Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.

24 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς· 24 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ· σὺ εἶ γῆ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς·
24 Son of man, say to her, You are the land that is not rained upon, neither has rain come on you in the day of wrath; 24 Son of man, say to her, You are the land that is not rained upon, neither has rain come on you in the day of wrath;

25 There is a conspiracy of her prophets in the midst of it, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst of it.

25 ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ, καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου. 25 ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, καὶ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ, καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.
25 whose princes in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking bribes; and your widows are multiplied in the midst of you. 25 whose princes in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking bribes; and your widows are multiplied in the midst of you.

26 Her priests have violated my law, and have profaned my holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they showed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.

26 καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου· ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν. 26 καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου· ἀναμέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀναμέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν.
26 Her priests also have set at nothing my law, and profaned my holy things: they haven’t distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. 26 Her priests also have set at nothing my law, and profaned my holy things: they haven’t distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them.

27 Her princes in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.

27 οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν. 27 οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι.
27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain.

28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus says Adonai Yahweh, when Yahweh hasn’t spoken.

28 καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες τάδε λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐ λελάληκεν· 28 καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες· τάδε λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord hasn’t spoken. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord hasn’t spoken.

29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully.

29 λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος. 29 λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
29 That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. 29 That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger.

30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.

30 καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν, καὶ οὐχ εὗρον. 30 καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν τῷ καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν, καὶ οὐχ εὗρον.
30 And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her; but I found him not. 30 And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her; but I found him not.

31 Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed on their heads, says Adonai Yahweh.

31 καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει κύριος κύριος. 31 καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος Κύριος.
31 So I have poured out my wrath on her in the fury of my anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, says the Lord God. 31 So I have poured out my wrath on her in the fury of my anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, says the Lord God.