topEzekiel ch 21

Chapter 21

AlexandrinusVaticanus

Parable of the Sword of Yahweh

1 [LM 21:6] And the word of Yahweh came to me, saying,

1 [LM 21:6] καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 [LM 21:6] Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 [LM 21:6] And the word of the Lord came to me, saying, 1 [LM 21:6] And the word of the Lord came to me, saying,

2 [LM 21:7] Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israēl,

2 [LM 21:7] διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ 2 [LM 21:7] διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ
2 [LM 21:7] Therefore prophesy, son of man, set your face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and you shall prophesy against the land of Israēl, 2 [LM 21:7] Therefore prophesy, son of man, set your face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and you shall prophesy against the land of Israēl,

3 [LM 21:8] And say to the land of Israēl, Thus says Yahweh; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.

3 [LM 21:8] καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σου ἄδικον καὶ ἄνομον· 3 [LM 21:8] καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ· τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄνομον καὶ ἄδικον·
3 [LM 21:8] and you shall say to the land of Israēl, Thus says the Lord; Behold, I am against you, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and unrighteous. 3 [LM 21:8] and you shall say to the land of Israēl, Thus says the Lord; Behold, I am against you, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and unrighteous.

4 [LM 21:9] Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north.

4 [LM 21:9] ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σου ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ· 4 [LM 21:9] ἀνθ’ ὧν ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
4 [LM 21:9] Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north. 4 [LM 21:9] Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north.

5 [LM 21:10] That all flesh may know that I Yahweh have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.

5 [LM 21:10] καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι. 5 [LM 21:10] καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
5 [LM 21:10] and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. 5 [LM 21:10] and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.

6 [LM 21:11] Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes.

6 [LM 21:11] καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 6 [LM 21:11] καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
6 [LM 21:11] And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight. 6 [LM 21:11] And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight.

7 [LM 21:12] And it shall be, when they say to you, Why sigh you? That you shall answer, For the tidings; because it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says Adonai Yahweh.

7 [LM 21:12] καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις;
καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται, λέγει κύριος κύριος.
7 [LM 21:12] καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σέ· ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις;
καὶ ἐρεῖς· ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει Κύριος.
7 [LM 21:12] And it will happen, if they shall say to you, Why do you groan? That you shall say, For the report; because it comes; and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord. 7 [LM 21:12] And it will happen, if they shall say to you, Why do you groan? That you shall say, For the report; because it comes; and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord.

8 [LM 21:13] Again the word of Yahweh came to me, saying,

8 [LM 21:13] καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 8 [LM 21:13] καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με, λέγων·
8 [LM 21:13] And the word of the Lord came to me, saying, 8 [LM 21:13] And the word of the Lord came to me, saying,

9 [LM 21:14] Son of man, prophesy, and say, Thus says Yahweh; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished.

9 [LM 21:14] υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι, 9 [LM 21:14] υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος· εἰπόν· ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι,
9 [LM 21:14] Son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, 9 [LM 21:14] Son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage,

10 [LM 21:15] It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? It contemns the rod of my son, as every tree.

10 [LM 21:15] ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον. 10 [LM 21:15] ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν, σφάζε, ἐξουδένει, ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
10 [LM 21:15] that you may slay victims; be sharpened that you may be bright, ready for slaughter, slay, set at nothing, despise every tree. 10 [LM 21:15] that you may slay victims; be sharpened that you may be bright, ready for slaughter, slay, set at nothing, despise every tree.

11 [LM 21:16] And he has give it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

11 [LM 21:16] καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ῥομφαία, ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος. 11 [LM 21:16] καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ῥομφαία, ἐστὶν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.
11 [LM 21:16] And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. 11 [LM 21:16] And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer.

12 [LM 21:17] Cry and howl, son of man; for it shall be on my people, it shall be on all the princes of Israēl: terrors by reason of the sword shall be on my people: smite therefore on your thigh.

12 [LM 21:17] ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου. 12 [LM 21:17] ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσι τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου.
διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου,
12 [LM 21:17] Cry out and howl, son of man; for this sword is come on my people, this sword is come on all the princes of Israēl: they shall be as strangers: judgment with the sword is come on my people; therefore clap your hands, for sentence has been passed. 12 [LM 21:17] Cry out and howl, son of man; for this sword is come on my people, this sword is come on all the princes of Israēl: they shall be as strangers: judgment with the sword is come on my people; therefore clap your hands, for sentence has been passed.

13 [LM 21:18] Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? It shall be no more, says Adonai Yahweh.

13 [LM 21:18] ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί, εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη;
οὐκ ἔσται, λέγει κύριος κύριος.
13 [LM 21:18] ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη;
οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος Κύριος.
13 [LM 21:18] and what if even the tribe be rejected? It shall not be, says the Lord God. 13 [LM 21:18] and what if even the tribe be rejected? It shall not be, says the Lord God.

14 [LM 21:19] You therefore, son of man, prophesy, and smite your hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men who are slain, which enters into their privy chambers.

14 [LM 21:19] καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς, 14 [LM 21:19] καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἔστι, ῥομφαία τραυματιῶν μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
14 [LM 21:19] And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain; and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint 14 [LM 21:19] And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain; and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint

15 [LM 21:20] I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

15 [LM 21:20] ὅπως θραυσθῇ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν· παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν. 15 [LM 21:20] ὅπως θραυσθῇ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν· παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
15 [LM 21:20] and the weak ones be multiplied at every gate–they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 15 [LM 21:20] and the weak ones be multiplied at every gate–they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.

16 [LM 21:21] Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set.

16 [LM 21:21] διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἄν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται. 16 [LM 21:21] καὶ διαπορεύου, ὀξύνου, ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἄν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
16 [LM 21:21] And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself. 16 [LM 21:21] And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself.

17 [LM 21:22] I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I Yahweh have said it.

17 [LM 21:22] καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. 17 [LM 21:22] καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τόν θυμόν μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
17 [LM 21:22] And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it. 17 [LM 21:22] And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.

The Instrument of God’s Judgment

18 [LM 21:23] The word of Yahweh came to me again, saying,

18 [LM 21:23] καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 18 [LM 21:23] Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
18 [LM 21:23] And the word of the Lord came to me, saying, 18 [LM 21:23] And the word of the Lord came to me, saying,

19 [LM 21:24] Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land; and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.

19 [LM 21:24] καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως· ἐπ’ ἀρχῆς 19 [LM 21:24] καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς
19 [LM 21:24] and you, son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the way, 19 [LM 21:24] and you, son of man, appoint you two ways,

20 [LM 21:25] Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.

20 [LM 21:25] ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς. 20 [LM 21:25] τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπ’ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
20 [LM 21:25] that the sword may enter in on Rabbath of the children of Ammon, and on Judea, and on Jerusalem in the midst of it. 20 [LM 21:25] that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the way, that the sword may enter in on Rabbath of the children of Ammon, and on Judea, and on Jerusalem in the midst of it.

21 [LM 21:26] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.

21 [LM 21:26] διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ. 21 [LM 21:26] διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδόν, ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ κατασκοπήσασθαι.
ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
21 [LM 21:26] For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the carved images, and to examine the victims. 21 [LM 21:26] For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the carved images, and to examine the victims.

22 [LM 21:27] At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

22 [LM 21:27] ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις. 22 [LM 21:27] ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
22 [LM 21:27] On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. 22 [LM 21:27] On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.

23 [LM 21:28] And it shall be to them as a false divination in their sight, to those who have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.

23 [LM 21:28] καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι. 23 [LM 21:28] καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
23 [LM 21:28] And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be remembered in mind. 23 [LM 21:28] And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be remembered in mind.

24 [LM 21:29] Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that you are come to remembrance, you shall be taken with the hand.

24 [LM 21:29] διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε. 24 [LM 21:29] διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν, ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν, τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθ’ ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε.
24 [LM 21:29] Therefore thus says the Lord, Because you have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because you have caused remembrance of them, in these you shall be taken. 24 [LM 21:29] Therefore thus says the Lord, Because you have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because you have caused remembrance of them, in these you shall be taken.

25 [LM 21:30] And you, profane wicked prince of Israēl, whose day is come, when iniquity shall have an end,

25 [LM 21:30] καὶ σύ, βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ἰσραήλ, οὗ ἥκει ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας, 25 [LM 21:30] καὶ σύ, βέβηλε, ἄνομε, ἀφηγούμενε τοῦ Ἰσραήλ, οὗ ἥκει ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας,
25 [LM 21:30] And you profane wicked prince of Israēl, whose day, even an end, is come in a sea of iniquity, thus says the Lord; 25 [LM 21:30] And you profane wicked prince of Israēl, whose day, even an end, is come in a sea of iniquity, thus says the Lord;

26 [LM 21:31] Thus says Adonai Yahweh; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him who is low, and abase him who is high.

26 [LM 21:31] τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον· αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας. 26 [LM 21:31] τάδε λέγει Κύριος· ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον· αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ ὕψωσας τὸ ταπεινόν.
26 [LM 21:31] You have taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: you have abased what was high, and exalted what was low. 26 [LM 21:31] You have taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: you have abased what was high, and exalted what was low.

27 [LM 21:32] I will overturn, overturn, overturn, it; and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

27 [LM 21:32] ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται, ἕως οὗ ἔλθῃ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ. 27 [LM 21:32] ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται, ἕως οὗ ἔλθῃ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ.
27 [LM 21:32] Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. 27 [LM 21:32] Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him.

28 [LM 21:33] And you, son of man, prophesy and say, Thus says Adonai Yahweh concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn; for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering.

28 [LM 21:33] καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς 28 [LM 21:33] Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον, καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς· ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
28 [LM 21:33] And you, son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and you shall say, Oh sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that you may gleam. 28 [LM 21:33] And you, son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and you shall say, Oh sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that you may gleam.

29 [LM 21:34] Whiles they see vanity to you, whiles they divine a lie to you, to bring you on the necks of those who are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.

29 [LM 21:34] ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σὲ ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σὲ ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας. 29 [LM 21:34] ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ, τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.
29 [LM 21:34] While you are seeing vain visions, and while you are prophesying falsehoods, to bring yourself on the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of iniquity. 29 [LM 21:34] While you are seeing vain visions, and while you are prophesying falsehoods, to bring yourself on the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of iniquity.

30 [LM 21:35] Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.

30 [LM 21:35] ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σὲ 30 [LM 21:35] ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
30 [LM 21:35] Turn, don’t rest in this place in which you were born: in your own land will I judge you. 30 [LM 21:35] Turn, don’t rest in this place in which you were born: in your own land will I judge you.

31 [LM 21:36] And I will pour out my indignation on you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skilful to destroy.

31 [LM 21:36] καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σὲ εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν. 31 [LM 21:36] καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σέ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σέ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν.
31 [LM 21:36] And I will pour out my wrath on you, I will blow on you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of barbarians skilled in working destruction. 31 [LM 21:36] And I will pour out my wrath on you, I will blow on you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of barbarians skilled in working destruction.

32 [LM 21:37] You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered; for I Yahweh have spoken it.

32 [LM 21:37] ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. 32 [LM 21:37] ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
32 [LM 21:37] You shall be fuel for fire; your blood shall be in the midst of your land; there shall be no remembrance at all of you; for I the Lord have spoken it. 32 [LM 21:37] You shall be fuel for fire; your blood shall be in the midst of your land; there shall be no remembrance at all of you; for I the Lord have spoken it.