topRev 18

Chapter 18

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
NASTextRec

The Fall of Babylon

18:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. 1 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
After these things I saw another angel coming down out of the sky, having great authority, and the land was illumined with his glory. After these things I saw an angel coming down out of the sky, having great authority, and the land was illumined with his glory.
18:2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου, 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ, φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσε Βαβυλὼν μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου·
And he called out with a strong voice, saying, “Fallen, fallen is Babylōn the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean [and a prison of every unclean beast] and hateful bird. And he called out with a strong loud voice, saying, “Fallen, fallen is Babylōn the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾿ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκε πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾿ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
Because all the nations have drunk of the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the land have committed sexual immorality with her, and the merchants of the land have become rich by the power of her sensuality.” Because all the nations have drunk of the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the land have committed sexual immorality with her, and the merchants of the land have become rich by the power of her sensuality.”
18:4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Ἐξέλθατε λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε, 4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, ἐξέλθετε ἐξ αὐτῆς λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἵνα μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς·
I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you might not participate in her sins and you might not receive of her plagues; I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you might not participate in her sins and you might not receive of her plagues;
18:6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν, 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασε, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν
Deliver to her as she also delivered; and pay double, double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her. Deliver to her as she also delivered; and pay double to her, double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
18:7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος.
ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
7 ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν καὶ ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning. Because she said in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’ To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning. Because she said in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
18:8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρα ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος θεὸς κρίνας αὐτήν. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρα ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός· καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος θεὸς κρίνων αὐτήν.
For this reason in one day her plagues will come, deadly pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; because the Lord God who judges her is strong. For this reason in one day her plagues will come, deadly pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; because the Lord God who judges her is strong.
18:9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾿ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 9 Καὶ κλαύσονται αὐτήν, καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ᾿ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
“And the kings of the land, who committed acts of sexual immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning, “And the kings of the land, who committed acts of sexual immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,
18:10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, πόλις μεγάλη, Βαβυλὼν πόλις ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου. 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, πόλις μεγάλη, Βαβυλών, πόλις ἰσχυρά, ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου.
standing from far off because of the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylōn, the strong city! Because in one hour your judgment has come.’ standing from far off because of the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylōn, the strong city! Because in one hour your judgment has come.’
18:12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαρίτου, καὶ βύσσου, καὶ πορφύρας, καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου,
a cargo of gold and silver and a precious stone and pearls and fine linen and purple cloth and silk and red cloth, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble, a cargo of gold and silver and a precious stone and pearls and linen and purple cloth and silk and red cloth, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,
18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 13 καὶ κινάμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
and cinnamon and spice and incense and perfume and myrrh and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and of horses and chariots and bodies of servants and human lives. and cinnamon and incense and perfume and myrrh and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and of horses and chariots and bodies of servants and human lives.
18:14 καὶ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 14 καὶ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκ ἔτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτά.
The your soul’s desired ripe fruit has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have perished from you and men will no longer find them. The your soul’s desired ripe fruit has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have perished from you and men will no longer find them.
18:15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾿ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾿ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning, The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη τοσοῦτος πλοῦτος.
καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη τοσοῦτος πλοῦτος.
καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὅμιλος, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
because in one hour such great wealth has been depleted!’ And every ship captain and every person sailing upon this place and sailor, and as many as the ones who do their work by the sea, stood at a distance, because in one hour such great wealth has been depleted!’ And every ship captain and the crowd upon a boat and sailor, and as many as the ones who do their work by the sea, stood at a distance,
18:18 καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 18 καὶ ἔκραζον, ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
and were crying out while seeing the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’ and were crying out while seeing the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
18:19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, πόλις μεγάλη, ἐν ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, πόλις μεγάλη, ἐν ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth, because in one hour she has been depleted!’ And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth, because in one hour she has been depleted!’
18:20 Εὐφραίνου ἐπ᾿ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 20 Εὐφραίνου ἐπ᾿ αὐτήν, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Rejoice over her, Oh heaven, and saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her.” Rejoice over her, Oh heaven, and saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her.”
18:21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
Then one strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylōn, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer. Then one strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylōn, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
18:22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι, 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι,
And the sound of kithara players and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and any craftsman of any craft will not be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer; And the sound of kithara players and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and any craftsman of any craft will not be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;
18:23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοί ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοί ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; because your merchants were the great men of the land, because all the nations were deceived by your sorcery. and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; because your merchants were the great men of the land, because all the nations were deceived by your sorcery.
18:24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. 24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slaughtered on the land.” And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slaughtered on the land.”