Chapter 15
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Saul’s Disobedience
1 Samuel also said to Saul, Yahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israēl: now therefore listen you to the voice of the words of Yahweh.
1 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σὲ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου· | 1 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ· ἐμὲ ἀπέστειλε Κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς Κυρίου· |
1 And Samouēl said to Saoul, “The Lord sent me to anoint you as king over Israēl, and now listen to the voice of the Lord. | 1 And Samouēl said to Saoul, “The Lord sent me to anoint you as king over Israēl, and now listen to the voice of the Lord. |
2 Thus says Yahweh of armies, I remember what Amalēk did to Israēl, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
2 τάδε εἶπεν κύριος σαβαὼθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Ἀμαλὴκ τῷ Ἰσραήλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου· | 2 τάδε εἶπε Κύριος Σαβαώθ· νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Ἀμαλὴκ τῷ Ἰσραήλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου· |
2 This is what the Lord Sabaōth said, ‘Now I will avenge what Amalēk did to Israēl, how he met with him on the way as he was coming up out of Aigypt. | 2 This is what the Lord Sabaōth said, ‘Now I will avenge what Amalēk did to Israēl, how he met with him on the way as he was coming up out of Aigypt. |
3 Now go and smite Amalēk, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.
3 καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν Ἀμαλὴκ καὶ Ἰερὶμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου. | 3 καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν Ἀμαλὴκ καὶ Ἱερὶμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολοθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου. |
3 And now go, and you shall strike Amalēk and Jerim and all that he has, and you shall not preserve alive anything of his, and you shall utterly destroy him and anathematize him and all that he has to destruction, and you shall not spare of him, and you shall kill from man even up to woman and from child up to infant and from calf up to sheep and from camel up to donkey.’ ” | 3 And now go, and you shall strike Amalēk and Jerim and all that he has, and you shall not preserve alive anything of his, and you shall utterly destroy him and anathematize him and all that he has to destruction, and you shall not spare of him, and you shall kill from man even up to woman and from child up to infant and from calf up to sheep and from camel up to donkey.’ ” |
4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two 100,000 footmen, and 10,000 men of Judah.
4 καὶ παρήγγειλεν Σαοὺλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγάλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ἰούδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων. | 4 καὶ παρήγγειλε Σαοὺλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγάλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ἰούδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων. |
4 And Saoul summoned the people, and passed them in review them in Galgala, 400,000 in units, and Jouda, 30,000 in units. | 4 And Saoul summoned the people, and passed them in review them in Galgala, 400,000 in units, and Jouda, 30,000 in units. |
5 And Saul came to a city of Amalēk, and laid wait in the valley.
5 καὶ ἦλθεν Σαοὺλ ἕως τῶν πόλεων Ἀμαλὴκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ. | 5 καὶ ἦλθε Σαοὺλ ἕως τῶν πόλεων Ἀμαλὴκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ. |
5 And Saoul came to the cities of Amalēk and lay in wait in the stream. | 5 And Saoul came to the cities of Amalēk and lay in wait in the stream. |
6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalēkites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israēl, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalēkites.
6 καὶ εἶπεν Σαοὺλ πρὸς τὸν Κιναῖον ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Ἀμαληκίτου, μὴ προσθῶ σὲ μετ’ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Ἀμαλήκ. | 6 καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν Κιναῖον· ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Ἀμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Ἀμαλήκ. |
6 And Saoul said to the Kinite, “Depart, and avoid from among the Amalēkite, lest I include you with him, and as for you, you did mercifully with the sons of Israēl when they came up out of Aigypt.” And the Kinite withdrew from among Amalēk. | 6 And Saoul said to the Kinite, “Depart, and avoid from among the Amalēkite, lest I include you with him, and as for you, you did mercifully with the sons of Israēl when they came up out of Aigypt.” And the Kinite withdrew from among Amalēk. |
7 And Saul smote the Amalēkites from Havilah until you come to Shur, that is over against Egypt.
7 καὶ ἐπάταξεν Σαοὺλ τὸν Ἀμαλὴκ ἀπὸ Εὐιλὰτ ἕως Σοὺρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου. | 7 καὶ ἐπάταξε Σαοὺλ τὸν Ἀμαλὴκ ἀπὸ Εὐιλὰτ ἕως Σοὺρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου. |
7 And Saoul struck Amalēk, from Evilat as far as Sour, facing Aigypt. | 7 And Saoul struck Amalēk, from Evilat as far as Sour, facing Aigypt. |
8 And he took Agag the king of the Amalēkites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
8 καὶ συνέλαβεν τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰερὶμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας. | 8 καὶ συνέλαβε τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ Ἱερὶμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας. |
8 And he took king Agag of Amalēk alive, but he killed all the people of Jerim with the edge of the sword. | 8 And he took king Agag of Amalēk alive, but he killed all the people of Jerim with the edge of the sword. |
9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
9 καὶ περιεποιήσατο Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ἀγὰγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν. | 9 καὶ περιεποιήσατο Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ἀγὰγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐξολοθρεῦσαι αὐτά· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλόθρευσαν. |
9 And Saoul and all the people saved alive Agag and the best of the flocks and of the cattle herds and of the foods and of the vineyards and of all the good things and did not want to destroy them utterly, and every shameful and despised artifact they utterly destroyed. | 9 And Saoul and all the people saved alive Agag and the best of the flocks and of the cattle herds and of the foods and of the vineyards and of all the good things and did not want to destroy them utterly, and every shameful and despised artifact they utterly destroyed. |
Samuel Rebukes Saul
10 Then came the word of Yahweh to Samuel, saying,
10 καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουὴλ λέγων | 10 Καὶ ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου πρὸς Σαμουὴλ λέγων· |
10 And a word of the Lord came to Samouēl, saying. | 10 And a word of the Lord came to Samouēl, saying. |
11 It repents me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hasn’t performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to Yahweh all night.
11
παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν
Σαοὺλ
εἰς
βασιλέα,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
ὄπισθέν
μου
καὶ
τοὺς
λόγους
μου
οὐκ
ἐτήρησεν.
καὶ ἠθύμησεν Σαμουὴλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα. |
11
παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν
Σαοὺλ
εἰς
βασιλέα,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
ὄπισθέν
μου
καὶ
τοὺς
λόγους
μου
οὐκ
ἐτήρησε.
καὶ ἠθύμησε Σαμουὴλ καὶ ἐβόησε πρὸς Κύριον ὅλην τὴν νύκτα. |
11 “I have been comforted,[1] because I made Saoul king, for he has turned away from behind me and has not kept my words.” And Samouēl was dismayed, and he shouted out to the Lord the whole night. | 11 “I have been comforted,[1] because I made Saoul king, for he has turned away from behind me and has not kept my words.” And Samouēl was dismayed, and he shouted out to the Lord the whole night. |
12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
12
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουὴλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ἰσραὴλ
πρωί.
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουὴλ λέγοντες ἥκει Σαοὺλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γάλγαλα πρὸς Σαούλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Ἀμαλήκ. |
12
καὶ
ὤρθρισε
Σαμουὴλ
καὶ
ἐπορεύθης
εἰς
ἀπάντησιν
Ἰσραὴλ
τὸ
πρωΐ.
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ λέγοντες· ἥκει Σαμουὴλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψε τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γάλγαλα πρὸς Σαούλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ Κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Ἀμαλήκ. |
12 And Samouēl rose early and went to meet Israēl in the morning, and it was told to Samouēl, saying, “Saoul came to Karmēl and raised a hand for himself, and the chariot returned.” And he went down to Galgala to Saoul, and look! he was offering up to the Lord as a whole burnt offering the first of the spoils that he brought from Amalēk. | 12 And Samouēl rose early and went to meet Israēl in the morning, and it was told to Samouēl, saying, “Saoul came to Karmēl and raised a hand for himself, and the chariot returned.” And he went down to Galgala to Saoul, and look! he was offering up to the Lord as a whole burnt offering the first of the spoils that he brought from Amalēk. |
13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed be of Yahweh: I have performed the command of Yahweh.
13 καὶ παρεγένετο Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ· ἔστησα πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος. | 13 καὶ παρεγένετο Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ, καὶ εἶπε αὐτῷ Σαούλ· εὐλογητὸς σὺ τῷ Κυρίῳ· ἔστησα πάντας, ὅσα ἐλάλησε Κύριος. |
13 And Samouēl came to Saoul, and Saoul said to him, “Blessed are you to the Lord; I have established all that the Lord spoke.” | 13 And Samouēl came to Saoul, and Saoul said to him, “Blessed are you to the Lord; I have established all that the Lord spoke.” |
14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
14 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω; | 14 καὶ εἶπε Σαμουήλ· καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσί μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω; |
14 And Samouēl said, “And what is the sound of this flock in my ears and the sound of cattle that I am hearing?” | 14 And Samouēl said, “And what is the sound of this flock in my ears and the sound of cattle that I am hearing?” |
15 And Saul said, They have brought them from the Amalēkites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Yahweh your Elohim; and the rest we have utterly destroyed.
15 καὶ εἶπεν Σαοὺλ ἐξ Ἀμαλὴκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα. | 15 καὶ εἶπε Σαούλ· ἐξ Ἀμαλὴκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαὸς τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλόθρευσα. |
15 And Saoul said, “From Amalēk I brought them, what the people spared, the best of the flock and of the cattle, that they might be sacrificed to your Lord God, and the rest I have utterly destroyed.” | 15 And Saoul said, “From Amalēk I brought them, what the people spared, the best of the flock and of the cattle, that they might be sacrificed to your Lord God, and the rest I have utterly destroyed.” |
16 Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what Yahweh has said to me this night. And he said to him, Say on.
16 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοί ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον. | 16 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ· ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησε Κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπε αὐτῷ· λάλησον. |
16 And Samouēl said to Saoul, “Stop! and I will tell you what the Lord spoke to me at night.” And he said to him, “Speak.” | 16 And Samouēl said to Saoul, “Stop! and I will tell you what the Lord spoke to me at night.” And he said to him, “Speak.” |
17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israēl, and Yahweh anointed you king over Israēl?
17
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
πρὸς
Σαοὺλ
οὐχὶ
μικρὸς
σὺ
εἶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἡγούμενος
σκήπτρου
φυλῆς
Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέν σὲ κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. |
17
καὶ
εἶπε
Σαμουὴλ
πρὸς
Σαούλ·
οὐχὶ
μικρὸς
εἶ
σὺ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἡγούμενος
σκήπτρου
φυλῆς
Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέ σε Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. |
17 And Samouēl said to Saoul, “Are you not small before him, a leader of a sceptre of a tribe of Israēl? And the Lord anointed you as king over Israēl. | 17 And Samouēl said to Saoul, “Are you not small before him, a leader of a sceptre of a tribe of Israēl? And the Lord anointed you as king over Israēl. |
18 And Yahweh sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalēkites, and fight against them until they be consumed.
18 καὶ ἀπέστειλέν σὲ κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοί πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Ἀμαλήκ, καὶ πολεμήσεις αὐτούς, ἕως συντελέσῃς αὐτούς. | 18 καὶ ἀπέστειλέ σε Κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέ σοι· πορεύθητι καὶ ἐξολόθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Ἀμαλήκ, καὶ πολεμήσεις αὐτοὺς ἕως συντελέσῃς αὐτούς. |
18 And the Lord sent you on an expedition and said to you, ‘Go, and utterly destroy those who sin against me, Amalēk, and you shall fight them until you finish them.’ | 18 And the Lord sent you on an expedition and said to you, ‘Go, and utterly destroy those who sin against me, Amalēk, and you shall fight them until you finish them.’ |
19 Why then did you not obey the voice of Yahweh, but flew on the spoil, and did evil in the sight of Yahweh?
19 καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου; | 19 καὶ ἱνατί οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου; |
19 And why did you not obey the voice of the Lord, but rushed to set on the spoils and did the evil before the Lord?” | 19 And why did you not obey the voice of the Lord, but rushed to set on the spoils and did the evil before the Lord?” |
20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Yahweh, and have gone the way which Yahweh sent me, and have brought Agag the king of Amalēk, and have utterly destroyed the Amalēkites.
20 καὶ εἶπεν Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ καὶ τὸν Ἀμαλὴκ ἐξωλέθρευσα· | 20 καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Σαμουήλ· διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέ με Κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ καὶ τὸν Ἀμαλὴκ ἐξωλόθρευσα· |
20 And Saoul said to Samouēl, “Because I obeyed the voice of the people; and I went on the expedition on which the Lord sent me, and I brought Agag, king of Amalēk, and I utterly destroyed Amalēk, | 20 And Saoul said to Samouēl, “Because I obeyed the voice of the people; and I went on the expedition on which the Lord sent me, and I brought Agag, king of Amalēk, and I utterly destroyed Amalēk, |
21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to Yahweh your Elohim in Gilgal.
21 καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγάλοις. | 21 καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολοθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγάλοις. |
21 and the people took from the spoils flocks and herds, the first of the things devoted to destruction, to sacrifice before our Lord God, in Galgala.” | 21 and the people took from the spoils flocks and herds, the first of the things devoted to destruction, to sacrifice before our Lord God, in Galgala.” |
22 And Samuel said, Has Yahweh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
22
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
εἰ
θελητὸν
τῷ
κυρίῳ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαι
ὡς
τὸ
ἀκοῦσαι
φωνῆς
κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν· |
22
καὶ
εἶπε
Σαμουήλ·
εἰ
θελητὸν
τῷ
Κυρίῳ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
ὡς
τὸ
ἀκοῦσαι
φωνῆς
Κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴν καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν· |
22 And Samouēl said, “Are whole burnt-offerings and sacrifices desirable to the Lord as to obeying the voice of the Lord? Look! obeying is better than sacrifice and listening than the fat of rams. | 22 And Samouēl said, “Are whole burnt-offerings and sacrifices desirable to the Lord as to obeying the voice of the Lord? Look! obeying is better than sacrifice and listening than the fat of rams. |
23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Yahweh, he has also rejected you from being king.
23 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφὶν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σὲ κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. | 23 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεράπαινα ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε Κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. |
23 For divination is a sin, and a diviner brings grief and toil. Because you despised the word of the Lord, the Lord will also despise you from being king over Israēl.” | 23 For divination is a sin, and a diviner brings grief and toil. Because you despised the word of the Lord, the Lord will also despise you from being king over Israēl.” |
24 And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the command of Yahweh, and your words: because I feared the people, and obeyed their voice.
24 καὶ εἶπεν Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν· | 24 καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Σαμουήλ· ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον Κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν· |
24 And Saoul said to Samouēl, “I have sinned; for I have transgressed the word of the Lord and your word, because I feared the people and obeyed their voice. | 24 And Saoul said to Samouēl, “I have sinned; for I have transgressed the word of the Lord and your word, because I feared the people and obeyed their voice. |
25 Now therefore, please, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.
25 καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου. | 25 καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. |
25 And now please take away my sin, and return with me, and I will worship your Lord God.” | 25 And now please take away my sin, and return with me, and I will worship your Lord God.” |
26 And Samuel said to Saul, I won’t return with you; for you have rejected the word of Yahweh, and Yahweh has rejected you from being king over Israēl.
26 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σὲ κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. | 26 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ· οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καί ἐξουδενώσει σε Κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. |
26 And Samouēl said to Saoul, “I won't return with you, because you have despised the word of the Lord, and the Lord will despise you from being king over Israēl.” | 26 And Samouēl said to Saoul, “I won't return with you, because you have despised the word of the Lord, and the Lord will despise you from being king over Israēl.” |
27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent.
27
καὶ
ἀπέστρεψεν
Σαμουὴλ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τοῦ
ἀπελθεῖν.
καὶ ἐκράτησεν Σαοὺλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό· |
27
καὶ
ἐπέστρεψε
Σαμουὴλ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τοῦ
ἀπελθεῖν.
καὶ ἐκράτησε Σαοὺλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό· |
27 And Samouēl turned away his face to go away, and Saoul caught hold of the wing of his double cloak, and he tore it. | 27 And Samouēl turned away his face to go away, and Saoul caught hold of the wing of his double cloak, and he tore it. |
28 And Samuel said to him, Yahweh has rent the kingdom of Israēl from you this day, and has given it to a neighbour of yours, that is better than you.
28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Σαμουὴλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ἰσραὴλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ· | 28 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Σαμουήλ· διέρρηξε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἀπὸ Ἰσραὴλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ· |
28 And Samouēl said to him, “The Lord tore the kingdom of Israēl from your hand today, and he will give it to your neighbour, who is better than you, | 28 And Samouēl said to him, “The Lord tore the kingdom of Israēl from your hand today, and he will give it to your neighbour, who is better than you, |
29 And also the Strength of Israēl won’t lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.
29 καὶ διαιρεθήσεται Ἰσραὴλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός. | 29 καὶ διαιρεθήσεται Ἰσραὴλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἔστι τοῦ μετανοῆσαι αὐτός. |
29 and Israēl will be divided in two, and he will not turn back or change his mind, for he is not like a man, that he should change his mind.” | 29 and Israēl will be divided in two, and he will not turn back or change his mind, for he is not like a man, that he should change his mind.” |
30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, please, before the elders of my people, and before Israēl, and turn again with me, that I may worship Yahweh your Elohim.
30 καὶ εἶπεν Σαοὺλ ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου. | 30 καὶ εἶπε Σαούλ· ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. |
30 And Saoul said, “I have sinned; but please honour me before the elders of Israēl and before my people, and return with me, and I will worship the Lord, your God.” | 30 And Saoul said, “I have sinned; but please honour me before the elders of Israēl and before my people, and return with me, and I will worship the Lord, your God.” |
31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Yahweh.
31 καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουὴλ ὀπίσω Σαούλ, καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ. | 31 καὶ ἀνέστρεψε Σαμουὴλ ὀπίσω Σαοὺλ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ. |
31 And Samouēl turned back after Saoul, and he worshipped the Lord. | 31 And Samouēl turned back after Saoul, and he worshipped the Lord. |
32 Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalēkites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
32
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
προσαγάγετέ
μοι
τὸν
Ἀγὰγ
βασιλέα
Ἀμαλήκ.
καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ἀγὰγ τρέμων, καὶ εἶπεν Ἀγὰγ εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος; |
32
καὶ
εἶπε
Σαμουήλ·
προσαγάγετέ
μοι
τὸν
Ἀγὰγ
βασιλέα
Ἀμαλήκ.
καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν Ἀγὰγ τρέμων, καὶ εἶπε Ἀγάγ· εἰ οὕτω πικρὸς ὁ θάνατος; |
32 And Samouēl said, “Bring Agag king of Amalēk to me.” And Agag came to him trembling. And Agag said, “Is death thus bitter?” | 32 And Samouēl said, “Bring Agag king of Amalēk to me.” And Agag came to him trembling. And Agag said, “Is death thus bitter?” |
33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.
33
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
πρὸς
Ἀγὰγ
καθότι
ἠτέκνωσεν
γυναῖκας
ἡ
ῥομφαία
σου,
οὕτως
ἀτεκνωθήσεται
ἐκ
γυναικῶν
ἡ
μήτηρ
σου.
καὶ ἔσφαξεν Σαμουὴλ τὸν Ἀγὰγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγάλ. |
33 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἀγάγ· καθότι ἠτέκνωσε γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου, καὶ ἔσφαξε Σαμουὴλ τὸν Ἀγὰγ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλ. |
33 And Samouēl said to Agag, “As your sword made women childless, so your mother shall be childless among women.” And Samouēl killed Agag before the Lord in Galgal. | 33 And Samouēl said to Agag, “As your sword made women childless, so your mother shall be childless among women.” And Samouēl killed Agag before the Lord in Galgal. |
34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
34 καὶ ἀπῆλθεν Σαμουὴλ εἰς Ἀρμαθαίμ, καὶ Σαοὺλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά. | 34 καὶ ἀπῆλθε Σαμουὴλ εἰς Ἀρμαθαίμ, καὶ Σαοὺλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά. |
34 And Samouēl went away to Armathaim, and Saoul went up to his house in Gabaa. | 34 And Samouēl went away to Armathaim, and Saoul went up to his house in Gabaa. |
35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul; and Yahweh repented that he had made Saul king over Israēl.
35 καὶ οὐ προσέθετο Σαμουὴλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαοὺλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουὴλ ἐπὶ Σαούλ· καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαοὺλ ἐπὶ Ἰσραήλ. | 35 καὶ οὐ προσέθετο ἔτι Σαμουὴλ ἰδεῖν τὸν Σαοὺλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουὴλ ἐπὶ Σαούλ· καὶ Κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσε τὸν Σαοὺλ ἐπὶ Ἰσραήλ. |
35 Samouēl didn't continue to see Saoul until the day of his death, because Samouēl grieved over Saoul. And the Lord was sorry that he had made Saoul king over Israēl. | 35 Samouēl didn't continue to see Saoul until the day of his death, because Samouēl grieved over Saoul. And the Lord was sorry that he had made Saoul king over Israēl. |