topDeuteronomy ch 17

Chapter 17

AlexandrinusVaticanus

Worshipping Other Gods

1 “You shall not sacrifice to Yahweh your Elohim any bull or sheep, in which is blemish, or any deformity; for that is an abomination to Yahweh your Elohim.

1 Οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον πρόβατον, ἐν ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐστιν. 1 Οὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου μόσχον πρόβατον, ἐν ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστιν.
1 You shall not sacrifice to your Lord God a calf or a sheep, that in which there is a defect, any evil thing, for it is an abomination to your Lord God. 1 You shall not sacrifice to your Lord God a calf or a sheep, that in which there is a defect, any evil thing, for it is an abomination to your Lord God.

2 If there is found among you, within any of your gates which Yahweh your Elohim gives you, man or woman, that has worked wickedness in the sight of Yahweh your Elohim, in transgressing his covenant,

2 ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοί ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ γυνή, ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, 2 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος Θεός σου δίδωσί σοι, ἀνὴρ γυνή, ὃς ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ,
2 Now if there is found among you, in one of your cities that your Lord God is giving you, a man or woman who will do what is evil in the sight of your Lord God, to transgress his covenant, 2 Now if there is found among you, in one of your cities that your Lord God is giving you, a man or woman who will do what is evil in the sight of your Lord God, to transgress his covenant,

3 and has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the objects of the sky, which I haven’t commanded;

3 καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ τῇ σελήνῃ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προσέταξεν, 3 καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσι θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ τῇ σελήνῃ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προσέταξέ σοι,
3 and after going out, they should serve other gods and worship them; whether the sun or the moon or anything of the alignment of the sky, which I haven’t ordered, 3 and after going out, they should serve other gods and worship them; whether the sun or the moon or anything of the alignment of the sky, which I haven’t ordered,

4 and it is told to you, and you have heard about it, and inquired diligently, and, look, it is true, and the thing certain, that such abomination is done in Israēl.

4 καὶ ἀναγγελῇ σοι, καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ἰσραήλ, 4 καὶ ἀναγγελῇ σοι, καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονε τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ἰσραήλ,
4 and should it be reported to you and you will make a thorough investigation and look! the matter has truly occurred, this abomination has occurred in Israēl, 4 and should it be reported to you and you will make a thorough investigation and look! the matter has truly occurred, this abomination has occurred in Israēl,

5 Then you shall bring forth that man or that woman, who has committed that wicked thing, to your gates, even that man or that woman, and shall stone them with stones, until they die.

5 καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον τὴν γυναῖκα ἐκείνην καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν. 5 καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον τὴν γυναῖκα ἐκείνην καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν.
5 then you shall bring out that man or that woman and stone them with stones, and they will die. 5 then you shall bring out that man or that woman and stone them with stones, and they will die.

6 At the mouth of two or three witnesses, he who is worthy of death shall be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.

6 ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ἀποθνῄσκων· οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι. 6 ἐπὶ δυσὶ μάρτυσιν ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ἀποθνήσκων· οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.
6 Upon two witnesses or on three witnesses, the one who is to die shall die; he shall not die on the basis of one witness. 6 Upon two witnesses or on three witnesses, the one who is to die shall die; he shall not die on the basis of one witness.

7 The hands of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put evil away from among you.

7 καὶ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ἐπ’ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν, καὶ χεὶρ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτων· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 7 καὶ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ἐπ’ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν, καὶ χεὶρ τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτων· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
7 And the hand of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and the hand of all the people last. And you shall remove the evil one from yourselves. 7 And the hand of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and the hand of all the people last. And you shall remove the evil one from yourselves.

Law Courts

8 If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and get up into the place which Yahweh your Elohim shall choose;

8 ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σου ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, 8 Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀναμέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀναμέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀναμέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀναμέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου ἐκεῖ,
8 But if a matter be too difficult for you in judgment; blood from blood and legal issue from legal issue and assault from assault and dispute from dispute–matters of judgment in your cities–then, after going up, you shall go up to the place that your Lord God may choose for his name to be called there, 8 But if a matter be too difficult for you in judgment; blood from blood and legal issue from legal issue and assault from assault and dispute from dispute–matters of judgment in your cities–then, after going up, you shall go up to the place that your Lord God may choose for his name to be called there,

9 and you shall come to the Levitical priests, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show you the sentence of judgment.

9 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας καὶ πρὸς τὸν κριτήν, ὃς ἄν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσίν σοί τὴν κρίσιν. 9 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας καὶ πρὸς τὸν κριτήν, ὃς ἄν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσί σοι τὴν κρίσιν.
9 and you shall come to the Levitical priests and to the judge whoever may be in those days, and, after they have investigated, they shall announce to you the judgment. 9 and you shall come to the Levitical priests and to the judge whoever may be in those days, and, after they have investigated, they shall announce to you the judgment.

10 And you shall do according to the sentence, which they of that place which Yahweh shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you.

10 καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα, ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοί ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ φυλάξῃ σφόδρα ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν νομοθετηθῇ σοι·
10 καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα, ὃν ἄν ἀναγγείλωσί σοι ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου, καὶ φυλάξῃ ποιῆσαι πάντα ὅσα ἄν νομοθετηθῇ σοι·
10 And you shall do according to the thing whatever they report to you from the place that your Lord God may choose for his name to be called there, and you shall carefully guard to do according to all things whatever is legislated for you. 10 And you shall do according to the thing whatever they report to you from the place that your Lord God may choose, and you shall carefully guard to do according to all things whatever is legislated for you.

11 According to the sentence of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not decline from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.

11 κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν ἄν εἴπωσίν σοι, ποιήσεις, οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος, οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά. 11 κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν ἄν εἴπωσί σοι, ποιήσεις, οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος, οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσί σοι, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
11 You shall do according to the law and according to the judgment that they tell you; you shall not turn aside from the decision that they may announce to you, right or left. 11 You shall do according to the law and according to the judgment that they tell you; you shall not turn aside from the decision that they may announce to you, right or left.

12 And the man who will do presumptuously, and won’t listen to the priest that stands to minister there before Yahweh your Elohim, or to the judge, even that man shall die; and you shall put away the evil from Israēl.

12 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ κριτοῦ, ὃς ἄν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀποθανεῖται ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ·
12 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ ὥστε μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ κριτοῦ, ὃς ἄν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀποθανεῖται ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ·
12 And as for the man who may act in pride by not obeying the priest in attendance, to minister in the name of your Lord God, or the judge, whoever may be in those days, that man shall die, and you shall remove the evil one from Israēl. 12 And as for the man who may act in pride by not obeying the priest in attendance, to minister in the name of your Lord God, or the judge, whoever may be in those days, that man shall die, and you shall remove the evil one from Israēl.

13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.

13 καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι. 13 καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι.
13 And after hearing, all the people will be afraid and will not act impiously again. 13 And after hearing, all the people will be afraid and will not act impiously again.

The King

14 When you have come to the land which Yahweh your Elohim gives you, and shall possess it, and shall dwell in it, and shall say, ‘I will set a king over me, like all the nations that are aound me’;

14 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεός σου δίδωσίν σοί ἐν κλήρῳ, καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου, 14 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἴπῃς· καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου,
14 Now if you come into the land that your Lord God is giving you to possess, and take possession of it and live in it and you say, “I will appoint a ruler over me, like the rest of the nations that are around me,” 14 Now if you come into the land that your Lord God is giving you to possess, and take possession of it and live in it and you say, “I will appoint a ruler over me, like the rest of the nations that are around me,”

15 you shall indeed set a king over you, whom Yahweh your Elohim shall choose; one from among your brothers you shall set as king over you; you may not set a stranger over you, which is not your brother.

15 καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτόν.
ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σου ἐστιν.
15 καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεὸς αὐτόν.
ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἔστι.
15 while appointing, you will appoint a ruler over you, one whom your Lord God may choose. One out of your own brothers you shall appoint as ruler over you; you shall not have permission to appoint a foreigner over you, because he is not your brother. 15 while appointing, you will appoint a ruler over you, one whom your Lord God may choose. One out of your own brothers you shall appoint as ruler over you; you shall not have permission to appoint a foreigner over you, because he is not your brother.

16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt for the purpose of multiplying horses; since Yahweh has said to you, ‘You shall never again return that way.’

16 διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον, δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι. 16 διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως μὴ πληθύνῃ αὐτῷ ἵππον, δὲ Κύριος εἶπε· οὐ προσθήσεσθε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
16 Because he shall not multiply cavalry for himself or return the people to Aigypt in order to multiply cavalry for himself, but the Lord has said to you, “You shall not persist to return that way.” 16 Because he shall not multiply cavalry for himself or return the people to Aigypt in order to multiply cavalry for himself, but the Lord has said to you, “You shall not persist to return that way.”

17 Neither he shall multiply wives to himself, so that his heart doesn’t turn away; neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.

17 καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας, οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ καρδία· καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα. 17 καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας, ἵνα μὴ μεταστῇ αὐτοῦ καρδία· καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα.
17 And he shall not multiply wives for himself, neither shall his heart turn away; also silver and gold he shall not multiply greatly for himself. 17 And he shall not multiply wives for himself, neither shall his heart turn away; also silver and gold he shall not multiply greatly for himself.

18 And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a scroll in the presence of the Levitical priests.

18 καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν, 18 καὶ ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει αὐτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
18 And it shall be, when he has sat on his rule, that he shall write for himself this second law in a scroll from the Levitical priests. 18 And it shall be, when he has sat on his rule, that he shall write for himself this second law in a scroll from the Levitical priests.

19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life; that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,

19 καὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν, 19 καὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν,
19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life so that he may learn to fear his Lord God, to keep all these commandments and these statutes to do them, 19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life so that he may learn to fear his Lord God, to keep all these commandments and these statutes to do them,

20 so that his heart isn’t lifted up above his brothers, and so that he doesn’t turn aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israēl.”

20 ἵνα μὴ ὑψωθῇ καρδία αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἀριστερά, ὅπως ἄν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 20 ἵνα μὴ ὑψωθῇ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἀριστερά, ὅπως ἄν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
20 so that his heart may not be exalted above his brothers so that he not turn aside from the commandments, right or left, in order that he be longlived in his rule, he and his sons among the sons of Israēl. 20 so that his heart may not be exalted above his brothers so that he not turn aside from the commandments, right or left, in order that he be longlived in his rule, he and his sons among the sons of Israēl.