Chapter 14
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Pharaoh in Pursuit
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Speak to the sons of Israēl, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it you shall encamp by the sea.
2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφών, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. | 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. |
2 Speak to the sons of Israēl, and after they turn back, let them camp in front of the village between Magdōlos and between the sea, in front of Beelsepphōn. You shall camp in front of them by the sea. | 2 Speak to the sons of Israēl, and after they turn back, let them camp in front of the village between Magdōlos and between the sea, in front of Beelsepphōn. You shall camp in front of them by the sea. |
3 For Pharaoh will say of the sons of Israēl, ‘They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.’
3 καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. | 3 καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ· οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. |
3 And Pharaō will say to his people, “These sons of Israēl are wandering in the land. For the wilderness has hemed in on them.” | 3 And Pharaō will say to his people, “These sons of Israēl are wandering in the land. For the wilderness has hemed in on them.” |
4 And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured on Pharaoh, and on all his army; that the Egyptians may know that I am Yahweh.” And they did so.
4
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραώ,
καὶ
καταδιώξεται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραὼ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ,
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως. |
4
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραώ,
καὶ
καταδιώξεται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραὼ
καὶ
ἐν
πᾶσι
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ,
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
Κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως. |
4 Then I will harden Pharaō’s heart, and he will pursue after them. And I will be glorified in Pharaō and in all his army, and all the Aigyptians shall know that I am the Lord. And they did so. | 4 Then I will harden Pharaō’s heart, and he will pursue after them. And I will be glorified in Pharaō and in all his army, and all the Aigyptians shall know that I am the Lord. And they did so. |
5 And it was told the king of Egypt that the people fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, “Why have we done this, that we have let Israēl go from serving us?”
5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν; | 5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν· τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν; |
5 And it was reported to the king of the Aigyptians that the people had escaped. And the heart of Pharaō and his attendants was turned against the people, and they said, “What is this we have done, sending out the sons of Israēl so they are not subject to us?” | 5 And it was reported to the king of the Aigyptians that the people had escaped. And the heart of Pharaō and his attendants was turned against the people, and they said, “What is this we have done, sending out the sons of Israēl so they are not subject to us?” |
6 And he made ready his chariot, and took his people with him.
6 ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ | 6 ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγε μεθ’ ἑαυτοῦ |
6 Then Pharaō hitched up his chariots and led away all his people together with him, | 6 Then Pharaō hitched up his chariots and led away all his people together with him, |
7 And he took 600 chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over everyone of them.
7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. | 7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. |
7 and after he took 600 choice chariots and all the cavalry of the Aigyptians and the third-ranked leaders over all of them. | 7 and after he took 600 choice chariots and all the cavalry of the Aigyptians and the third-ranked leaders over all of them. |
8 And Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the sons of Israēl; and the sons of Israēl went out with a high hand.
8 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. | 8 καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. |
8 And the Lord hardened the heart of Pharaō, king of Aigypt, and he pursued after the sons of Israēl. But the sons of Israēl were leaving with a high hand. | 8 And the Lord hardened the heart of Pharaō, king of Aigypt, and he pursued after the sons of Israēl. But the sons of Israēl were leaving with a high hand. |
9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφών. | 9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν. |
9 And the Aigyptians pursued after them and found them encamped by the sea, and all the cavalry and chariots of Pharaō and the horsemen and his army were in front of the village, in front of Beelsepphōn. | 9 And the Aigyptians pursued after them and found them encamped by the sea, and all the cavalry and chariots of Pharaō and the horsemen and his army were in front of the village, in front of Beelsepphōn. |
10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israēl lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid; and the sons of Israēl cried out to Yahweh.
10 καὶ Φαραὼ προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον. | 10 καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, |
10 And Pharaō was approaching. And when the sons of Israēl looked up, they saw with their eyes, and the Aigyptians encamped behind them, and they were very afraid. Then the sons of Israēl shouted out to the Lord. | 10 And Pharaō was approaching. And when the sons of Israēl looked up, they saw with their eyes, and the Aigyptians encamped behind them, and they were very afraid. Then the sons of Israēl shouted out to the Lord. |
11 And they said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Therefore have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
11
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Μωυσῆν
παρὰ
τὸ
μὴ
ὑπάρχειν
μνήματα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
θανατῶσαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; |
11
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μωυσῆν·
παρὰ
τὸ
μὴ
ὑπάρχειν
μνήματα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
θανατῶσαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; |
11 And they said to Moses, “Did you bring us out to put us to death in this wilderness because no graves existed in Aigypt’s land? What is this you have done to us, bringing us out of Aigypt? | 11 And they said to Moses, “Did you bring us out to put us to death in this wilderness because no graves existed in Aigypt’s land? What is this you have done to us, bringing us out of Aigypt? |
12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, ‘Let us alone, that we may serve the Egyptians’? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.”
12
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. |
12
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃν
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
λέγοντες·
πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. |
12 Wasn’t this the thing that we told you in Aigypt, saying, ‛Leave us alone in order that we might be enslaved to the Aigyptians?’ For it was better for us to be enslaved to the Aigyptians than to die in this wilderness.” | 12 Wasn’t this the thing that we told you in Aigypt, saying, ‛Leave us alone in order that we might be enslaved to the Aigyptians?’ For it was better for us to be enslaved to the Aigyptians than to die in this wilderness.” |
The Sea Is Divided
13 And Moses said to the people, “Don’t fear, stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will show to you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever.
13 εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· | 13 εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν· θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· |
13 But Moses said to the people, “Be encouraged! Stand, and see the deliverance from God that he will do for you today. For as you have seen the Aigyptians today, you shall not ever again see them time eternal. | 13 But Moses said to the people, “Be encouraged! Stand, and see the deliverance from God that he will do for you today. For as you have seen the Aigyptians today, you shall not ever again see them time eternal. |
14 Yahweh shall fight for you, and you shall hold your peace.”
14 κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. | 14 Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. |
14 The Lord will fight for you, and you will be silent.” | 14 The Lord will fight for you, and you will be silent.” |
15 And Yahweh said to Moses, “Why cry you to me? Speak to the sons of Israēl, that they go forward.
15
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
τί
βοᾷς
πρός
με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν· |
15
Εἶπε
δὲ
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν·
τί
βοᾷς
πρός
με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν· |
15 Then the Lord said to Moses, “Why are you yelling to me? Speak to the sons of Israēl, and let them break camp. | 15 Then the Lord said to Moses, “Why are you yelling to me? Speak to the sons of Israēl, and let them break camp. |
16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it; and the sons of Israēl shall go on dry ground through the midst of the sea.
16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. | 16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. |
16 And you, raise your rod, and stretch out your hand over the sea, and split it apart, and let the sons of Israēl enter into the midst of the sea along the dry. | 16 And you, raise your rod, and stretch out your hand over the sea, and split it apart, and let the sons of Israēl enter into the midst of the sea along the dry. |
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them; and I will get me honour on Pharaoh, and on all his army, on his chariots, and on his horsemen.
17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. | 17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. |
17 And Look! I will harden the heart of Pharaō and all the Aigyptians, and they will enter in after them. And I will be glorified in Pharaō and in all his army and in his chariots and in his horses. | 17 And Look! I will harden the heart of Pharaō and all the Aigyptians, and they will enter in after them. And I will be glorified in Pharaō and in all his army and in his chariots and in his horses. |
18 And the Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten me honour on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.”
18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ. | 18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτοῦ. |
18 And all the Aigyptians shall know that I am the Lord, as I am being glorified in Pharaō and in his chariots and his horses.” | 18 And all the Aigyptians shall know that I am the Lord, as I am being glorified in Pharaō and in his chariots and his horses.” |
19 And the angel of God, which went before the camp of Israēl, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them.
19 ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. | 19 ἐξῆρε ἐξῆρε δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐπορεύθης ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. |
19 Then the angel of God, who was going before the camp of the sons of Israēl, rose up and went behind. Now the pillar of cloud also rose up from before them and stood behind them. | 19 Then the angel of God, who was going before the camp of the sons of Israēl, rose up and went behind. Now the pillar of cloud also rose up from before them and stood behind them. |
20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israēl; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these; so that the one didn’t come near the other all the night.
20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα· | 20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα· |
20 And it entered between the camp of the Aigyptians and between the camp of Israēl. And there was darkness and gloom, and the night elapsed, and they didn’t mix together with one another during the whole night. | 20 And it entered between the camp of the Aigyptians and between the camp of Israēl. And there was darkness and gloom, and the night elapsed, and they didn’t mix together with one another during the whole night. |
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
21 ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. | 21 ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. |
21 But Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord pushed back the sea by a violent south wind during the whole night, and he made the sea dry, and the water was divided. | 21 But Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord pushed back the sea by a violent south wind during the whole night, and he made the sea dry, and the water was divided. |
22 And the sons of Israēl went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων· | 22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων· |
22 And the sons of Israēl entered into the midst of the sea on the dry land, and the water became a wall for them on the right and a wall on the left. | 22 And the sons of Israēl entered into the midst of the sea on the dry land, and the water became a wall for them on the right and a wall on the left. |
23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
23 κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἡ ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. | 23 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶς ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. |
23 Then the Aigyptians pursued, and all the cavalry of Pharaō and the chariots and the riders went in after them into the midst of the sea. | 23 Then the Aigyptians pursued, and all the cavalry of Pharaō and the chariots and the riders went in after them into the midst of the sea. |
24 And it happened, that in the morning watch Yahweh looked to the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the army of the Egyptians,
24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων | 24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων |
24 And it happened in the early morning watch that the Lord looked on the camp of the Aigyptians in the pillar of fire and cloud, and he confounded the camp of the Aigyptians. | 24 And it happened in the early morning watch that the Lord looked on the camp of the Aigyptians in the pillar of fire and cloud, and he confounded the camp of the Aigyptians. |
25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israēl; for Yahweh fights for them against the Egyptians.”
25
καὶ
συνέδησεν
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. |
25
καὶ
συνέδησε
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι· φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ, ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. |
25 And he bound together the axles of their chariots and led them with violence. And the Aigyptians said, “Let us flee from before Israēl! For the Lord fights the Aigyptians for them.” | 25 And he bound together the axles of their chariots and led them with violence. And the Aigyptians said, “Let us flee from before Israēl! For the Lord fights the Aigyptians for them.” |
26 And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
26 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. | 26 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. |
26 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, and let the water return and cover up the Aigyptians, both the chariots and the riders.” | 26 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, and let the water return and cover up the Aigyptians, both the chariots and the riders.” |
27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
27 ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. | 27 ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. |
27 So Moses stretched out the hand over the sea, and the water returned to its place toward daybreak. Now the Aigyptians escaped under the water, and the Lord shook out the Aigyptians in the middle of the sea. | 27 So Moses stretched out the hand over the sea, and the water returned to its place toward daybreak. Now the Aigyptians escaped under the water, and the Lord shook out the Aigyptians in the middle of the sea. |
28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραὼ τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. | 28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραώ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν, εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. |
28 And After the water had returned, it covered the chariots and riders and all the force of Pharaō that had entered after them into the sea. Not even one of them remained. | 28 And After the water had returned, it covered the chariots and riders and all the force of Pharaō that had entered after them into the sea. Not even one of them remained. |
29 But the sons of Israēl walked on dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
29 οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. | 29 οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. |
29 But the sons of Israēl went through dry ground in the midst of the sea, and the water was for them a wall on the right and a wall on the left. | 29 But the sons of Israēl went through dry ground in the midst of the sea, and the water was for them a wall on the right and a wall on the left. |
30 Thus Yahweh saved Israēl that day out of the hand of the Egyptians; and Israēl saw the Egyptians dead on the sea shore.
30 καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. | 30 καὶ ἐρρύσατο Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. |
30 And the Lord rescued Israēl in that day from the hand of the Aigyptians. And Israēl saw the Aigyptians dead along the shore of the sea. | 30 And the Lord rescued Israēl in that day from the hand of the Aigyptians. And Israēl saw the Aigyptians dead along the shore of the sea. |
31 And Israēl saw that great work which Yahweh did on the Egyptians; and the people feared Yahweh, and believed Yahweh, and his servant Moses.
31 εἶδεν δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ. | 31 εἶδε δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησε Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν Κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ Θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ. |
31 So Israēl saw the great hand, which things the Lord had done to the Aigyptians. And the people feared the Lord and trusted God and Moses, his attendant. | 31 So Israēl saw the great hand, which things the Lord had done to the Aigyptians. And the people feared the Lord and trusted God and Moses, his attendant. |