|
1 Λίθῳ
ἠρδαλωμένῳ
συνεβλήθη
ὀκνηρός,
καὶ
πᾶς
ἐκσυριεῖ
ἐπὶ
τῇ
ἀτιμίᾳ
αὐτοῦ.
|
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
|
|
2 βολβίτῳ
κοπρίων
συνεβλήθη
ὀκνηρός,
πᾶς
ὁ
ἀναιρούμενος
αὐτὸν
ἐκτινάξει
χεῖρα.
|
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
|
|
3 αἰσχύνη
πατρὸς
ἐν
γεννήσει
ἀπαιδεύτου,
θυγάτηρ
δὲ
ἐπ᾿
ἐλαττώσει
γίνεται.
|
3 An evil-nurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss.
|
|
4 θυγάτηρ
φρονίμη
κληρονομήσει
ἄνδρα
αὐτῆς,
καὶ
ἡ
καταισχύνουσα
εἰς
λύπην
γεννήσαντος·
|
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness.
|
|
5 πατέρα
καὶ
ἄνδρα
καταισχύνει
ἡ
θρασεῖα
καὶ
ὑπὸ
ἀμφοτέρων
ἀτιμασθήσεται.
|
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
|
|
6 μουσικὰ
ἐν
πένθει
ἄκαιρος
διήγησις,
μάστιγες
δὲ
καὶ
παιδεία
ἐν
παντὶ
καιρῷ
σοφίας.
|
6 A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
|
|
7 συγκολλῶν
ὄστρακον
ὁ
διδάσκων
μωρόν,
ἐξεγείρων
καθεύδοντα
ἐκ
βαθέος
ὕπνου.
|
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
|
|
8 διηγούμενος
νυστάζοντι
ὁ
διηγούμενος
μωρῷ,
καὶ
ἐπὶ
συντελείᾳ
ἐρεῖ
τί
ἐστιν;
|
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
|
|
9 |
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
|
|
10 |
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
|
|
11 ἐπὶ
νεκρῷ
κλαῦσον,
ἐξέλιπεν
γὰρ
φῶς,
καὶ
ἐπὶ
μωρῷ
κλαῦσον,
ἐξέλιπεν
γὰρ
σύνεσιν·
ἥδιον
κλαῦσον
ἐπὶ
νεκρῷ,
ὅτι
ἀνεπαύσατο,
τοῦ
δὲ
μωροῦ
ὑπὲρ
θάνατον
ἡ
ζωὴ
πονηρά.
|
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
|
|
12 πένθος
νεκροῦ
ἑπτὰ
ἡμέραι,
μωροῦ
δὲ
καὶ
ἀσεβοῦς
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
|
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
|
|
13 μετὰ
ἄφρονος
μὴ
πληθύνῃς
λόγον
καὶ
πρὸς
ἀσύνετον·
μὴ
πορεύου
φύλαξαι
ἀπ᾿
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
κόπον
ἔχῃς
καὶ
οὐ
μὴ
μολυνθῇς
ἐν
τῷ
ἐντιναγμῷ
αὐτοῦ·
ἔκκλινον
ἀπ᾿
αὐτοῦ
καὶ
εὑρήσεις
ἀνάπαυσιν
καὶ
οὐ
μὴ
ἀκηδιάσῃς
ἐν
τῇ
ἀπονοίᾳ
αὐτοῦ.
|
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
|
|
14 ὑπὲρ
μόλιβον
τί
βαρυνθήσεται;
καὶ
τί
αὐτῷ
ὄνομα
ἀλλ᾿
ἢ
μωρός;
|
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
|
|
15 ἄμμον
καὶ
ἅλα
καὶ
βῶλον
σιδήρου
εὔκοπον
ὑπενεγκεῖν
ἢ
ἄνθρωπον
ἀσύνετον.
|
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
|
|
16 ἱμάντωσις
ξυλίνη
ἐνδεδεμένη
εἰς
οἰκοδομὴν
ἐν
συσσεισμῷ
οὐ
διαλυθήσεται·
οὕτως
καρδία
ἐστηριγμένη
ἐπὶ
διανοήματος
βουλῆς
ἐν
καιρῷ
οὐ
δειλιάσει.
|
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
|
|
17 καρδία
ἡδρασμένη
ἐπὶ
διανοίας
συνέσεως
ὡς
κόσμος
ψαμμωτὸς
τοίχου
ξυστοῦ.
|
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
|
|
18 χάρακες
ἐπὶ
μετεώρου
κείμενοι
κατέναντι
ἀνέμου
οὐ
μὴ
ὑπομείνωσιν·
οὕτως
καρδία
δειλὴ
ἐπὶ
διανοήματος
μωροῦ
κατέναντι
παντὸς
φόβου
οὐ
μὴ
ὑπομείνῃ.
|
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
|
|
19 ὁ
νύσσων
ὀφθαλμὸν
κατάξει
δάκρυα,
καὶ
νύσσων
καρδίαν
ἐκφαίνει
αἴσθησιν.
|
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
|
|
20 βάλλων
λίθον
ἐπὶ
πετεινὰ
ἀποσοβεῖ
αὐτά,
καὶ
ὁ
ὀνειδίζων
φίλον
διαλύσει
φιλίαν.
|
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
|
|
21 ἐπὶ
φίλον
ἐὰν
σπάσῃς
ῥομφαίαν,
μὴ
ἀφελπίσῃς,
ἔστιν
γὰρ
ἐπάνοδος·
|
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour.
|
|
22 ἐπὶ
φίλον
ἐὰν
ἀνοίξῃς
στόμα,
μὴ
εὐλαβηθῇς,
ἔστιν
γὰρ
διαλλαγή·
πλὴν
ὀνειδισμοῦ
καὶ
ὑπερηφανίας
καὶ
μυστηρίου
ἀποκαλύψεως
καὶ
πληγῆς
δολίας,
ἐν
τούτοις
ἀποφεύξεται
πᾶς
φίλος.
|
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: because for these things every friend will depart.
|
|
23 πίστιν
κτῆσαι
ἐν
πτωχείᾳ
μετὰ
τοῦ
πλησίον,
ἵνα
ἐν
τοῖς
ἀγαθοῖς
αὐτοῦ
ὁμοῦ
πλησθῇς·
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
διάμενε
αὐτῷ,
ἵνα
ἐν
τῇ
κληρονομίᾳ
αὐτοῦ
συγκληρονομήσῃς.
|
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
|
|
24 πρὸ
πυρὸς
ἀτμὶς
καμίνου
καὶ
καπνός·
οὕτως
πρὸ
αἱμάτων
λοιδορίαι.
|
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
|
|
25 φίλον
σκεπάσαι
οὐκ
αἰσχυνθήσομαι
καὶ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
κρυβῶ,
|
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
|
|
26 καὶ
εἰ
κακά
μοι
συμβήσεται
δι᾿
αὐτόν,
πᾶς
ὁ
ἀκούων
φυλάξεται
ἀπ᾿
αὐτοῦ.
|
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
|
|
27 τίς
δώσει
ἐπὶ
στόμα
μου
φυλακὴν
καὶ
ἐπὶ
τῶν
χειλέων
μου
σφραγῖδα
πανοῦργον,
ἵνα
μὴ
πέσω
ἀπ᾿
αὐτῆς
καὶ
ἡ
γλῶσσά
μου
ἀπολέσῃ
με;
|
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
|