topMatthew ch 6

Chapter 6

NASTextRec

Teaching about Giving

6:2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπισῇς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπισῇς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
So when you give a charitable donation, don’t begin to blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Truly I say to you, they have their reward in full. So when you give a charitable donation, don’t begin to blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἀριστερά σου τί ποιεῖ δεξιά σου, 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἀριστερά σου τί ποιεῖ δεξιά σου,
But when you give a charitable donation, don’t let your left hand know what your right hand is doing, But when you give a charitable donation, don’t let your left hand know what your right hand is doing,
6:4 ὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 4 ὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, αὐτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
so that your charitable donation will be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. so that your charitable donation will be in secret; and your Father who sees in secret will reward you in the open.

Teaching about Prayer
(Luke 11:2-4)

6:5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 5 Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
And when you pray, you shall not be like the hypocrites; because they love to stand to pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. And when you pray, you shall not be like the hypocrites; because they love to stand to pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you that they have their reward in full.
6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 6 σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
But you, when you pray, enter into your private room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. But you, when you pray, enter into your private room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you in the open.
6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
And when you are praying, don’t utter meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their wordiness. And when you are praying, don’t utter meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their wordiness.
6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
Therefore pray this way: ‘Our Father who is in the heavens, May your name be sanctified. Therefore pray this way: ‘Our Father who is in the heavens, May your name be sanctified.
6:10 ἐλθέτω βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 10 ἐλθέτω βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven and on earth. Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven and on earth.
6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
ἀμήν.
And don’t start to lead us into temptation, but rescue us from evil.’ And don’t start to lead us into temptation, but rescue us from evil. Because yours is the kingdom and the might and the glory forever. Amēn.’
6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος· 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος·
For if you forgive men for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. For if you forgive men for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [τὰ παραπτώματα αὐτῶν], οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν,
But if you don’t forgive men [their transgressions], then your Father will not forgive your transgressions. But if you don’t forgive men their transgressions, then your Father will not forgive your transgressions.

Teaching about Fasting

6:16 Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
When you fast, don’t become gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they will appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward in full. When you fast, don’t become gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they will appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you in the open.

Teaching about Treasure
(Luke 12:33-34)

6:19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
Stop storing up treasures on the earth for yourself, where moth and rust obliterates, and where thieves break in and steal. Stop storing up treasures on the earth for yourself, where moth and rust obliterates, and where thieves break in and steal.
6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust obliterates, and where thieves don’t break in or steal; But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust obliterates, and where thieves don’t break in or steal;
6:21 ὅπου γὰρ ἐστιν θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ καρδία σου. 21 ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ καρδία ὑμῶν.
for where your treasure is, there your heart will be too. for where your treasure is, there your heart will be too.

The Light of the Body
(Luke 11:34-36)

6:22  λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός.
ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
22  λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς , ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
The eye is the lamp of the body; so then if your eye is single-focused, your whole body will be well-illuminated. The eye is the lamp of the body; so then if your eye is single-focused, your whole body will be well-illuminated.
6:23 ἐὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς , ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοί σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
23 ἐὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς , ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοί σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον.
But if your eye is bad, your whole body will be darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! But if your eye is bad, your whole body will be darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

God and Mammon
(Luke 16:13)

6:24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ.
No one is able to serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and wealth.[1] No one is able to serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and wealth.[1]

Teaching about Worry
(Luke 12:22-34)

6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε.
οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
For this reason I say to you, stop being worried about your life, what you will eat [or what you will drink]; nor for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? For this reason I say to you, stop being worried about your life, what you will eat or what you will drink; nor for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
And why are you worried concerning clothing? Study how the lilies of the field grow; they don’t toil nor do they spin, And why are you worried concerning clothing? Study the lilies of the field, how it grows; it doesn’t toil nor does it spin,
6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
yet I say to you that not even Solomōn in all his glory clothed himself like one of these. yet I say to you that not even Solomōn in all his glory clothed himself like one of these.
6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὁλιγόπιστοι; 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὁλιγόπιστοι;
But if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into a furnace, will he not much more clothe you? Oh little faith people! But if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into a furnace, will he not much more clothe you? Oh little faith people!
6:31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν;
, Τί πίωμεν;
, Τί περιβαλώμεθα;
31 μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, , Τί πίωμεν, , Τί περιβαλώμεθα;
Don’t start to worry therefore, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’ Don’t start to worry therefore, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδε γὰρ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων·
For the nations eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. For the nations eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
6:34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς.
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς.
Therefore don’t start to worry about tomorrow; for tomorrow will worry about itself. There is enough evil in each day.” Therefore don’t start to worry about tomorrow; for tomorrow will worry about itself. There is enough evil in each day.”

[1] mammon

[2] possibly: to add one hour to his lifespan