top2 Kings ch 5

Chapter 5

AlexandrinusVaticanus

Naaman Is Healed

1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him Yahweh had given deliverance to Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.

1 καὶ Ναιμὰν ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύϊ, λελεπρωμένος. 1 Καὶ Ναιμὰν ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύϊ, λελεπρωμένος.
1 Now Naiman, the captain of the army of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. 1 Now Naiman, the captain of the army of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper.

2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israēl a little maid; and she waited on Naaman’s wife.

2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ἰσραὴλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμάν. 2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ἰσραὴλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμάν.
2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israēl a little maid; and she waited on Naiman’s wife. 2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israēl a little maid; and she waited on Naiman’s wife.

3 And she said to her mistress, If only my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

3 δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. 3 δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς· ὄφελον κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
3 And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. 3 And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy.

4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israēl.

4 καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν νεᾶνις ἐκ γῆς Ἰσραήλ. 4 καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπε· οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν νεᾶνις ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israēl. 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israēl.

5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israēl. And he departed, and took with him ten talents of silver, and 6000 pieces of gold, and ten changes of clothing.

5 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμὰν δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς. 5 καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμάν· δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθης καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israēl. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and 6000 pieces of gold, and ten changes of clothing. 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israēl. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and 6000 pieces of gold, and ten changes of clothing.

6 And he brought the letter to the king of Israēl, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have with it sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.

6 καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἄν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. 6 καὶ ἤνεγκε τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων· καὶ νῦν ὡς ἄν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρός σε Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
6 And he brought the letter to the king of Israēl, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naiman, and you shall recover him from his leprosy. 6 And he brought the letter to the king of Israēl, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naiman, and you shall recover him from his leprosy.

7 And it came to be, when the king of Israēl had read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sent to me to recover a man of his leprosy? Therefore consider, please, and see how he seeks a quarrel against me.

7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζῳοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ;
ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.
7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὸ βιβλίον, διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπε· Θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ;
ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός μοι.
7 And it happened, when the king of Israēl read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, please, and see that this man seeks an occasion against me. 7 And it happened, when the king of Israēl read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, please, and see that this man seeks an occasion against me.

8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israēl had tore his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israēl.

8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἐλισαιὲ ὅτι διέρρηξεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου;
ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμὰν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἑλισαιὲ ὅτι διέρρηξεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων· ἱνατὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου;
ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμὰν καὶ γνώτω ὅτι ἐστὶ προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
8 And it happened, when Elisaie heard that the king of Israēl had rent his garments, that he sent to the king of Israēl, saying, Why have you rent your garments? Let Naiman, please, come to me, and let him know that there is a prophet in Israēl. 8 And it happened, when Elisaie heard that the king of Israēl had rent his garments, that he sent to the king of Israēl, saying, Why have you rent your garments? Let Naiman, please, come to me, and let him know that there is a prophet in Israēl.

9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

9 καὶ ἦλθεν Ναιμὰν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ἐλισαιέ. 9 καὶ ἦλθε Ναιμὰν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ἑλισαιέ.
9 So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. 9 So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie.

10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.

10 καὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει σάρξ σου σοι, καὶ καθαρισθήσῃ. 10 καὶ ἀπέστειλεν Ἑλισαιὲ ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων· πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ.
10 And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed. 10 And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed.

11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμὰν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν· 11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμὰν καὶ ἀπῆλθε καὶ εἶπε· ἰδοὺ εἶπον ὅτι πρός με πάντως ἐξελεύσεται καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι Θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν·
11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand on the place, and recover the leper. 11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand on the place, and recover the leper.

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israēl? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

12 οὐχὶ ἀγαθὸς Ἀβανὰ καὶ Φαρφὰρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ἰορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ἰσραήλ;
οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι;
καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
12 οὐχὶ ἀγαθὸς Ἀβανὰ καὶ Φαρφὰρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ὕδατα Ἰσραήλ;
οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι;
καὶ ἐξέκλινε καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
12 Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israēl? may I not go and wash in them, and be cleansed? And he turned and went away in a rage. 12 Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israēl? may I not go and wash in them, and be cleansed? And he turned and went away in a rage.

13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean?

13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν προφήτης πρὸς σέ, οὐχὶ ποιήσεις;
καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν· μέγα λόγον ἐλάλησεν προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ ποιήσεις;
καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σέ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? yet he has but said to you, Wash, and be cleansed. 13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? yet he has but said to you, Wash, and be cleansed.

14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like to the flesh of a little child, and he was clean.

14 καὶ κατέβη Ναιμὰν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ἐλισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη. 14 καὶ κατέβη Ναιμὰν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἑπτάκις κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν σάρξ αὐτοῦ ὡς σάρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie; and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. 14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie; and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed.

Gehazi’s Greed

15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold, now I know that there is no God in all earth, but in Israēl: now therefore, please, take a blessing of your servant.

15 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς Ἐλισαιέ, αὐτὸς καὶ πᾶσα παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ’ ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου. 15 καὶ ἐπέστρεψε πρὸς Ἑλισαιὲ αὐτὸς καὶ πᾶσα παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπε· ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἀλλ’ ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου.
15 And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israēl; and now receive a blessing of your servant. 15 And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israēl; and now receive a blessing of your servant.

16 But he said, As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

16 καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ κύριος, παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήμψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησεν. 16 καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· ζῇ Κύριος, παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησε.
16 And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I won’t take one. And he pressed him to take one; but he would not. 16 And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I won’t take one. And he pressed him to take one; but he would not.

17 And Naaman said, Shall there not then, please, be given to your servant two mules’ burden of earth? for your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.

17 καὶ εἶπεν Ναιμὰν καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ’ τῷ κυρίῳ μόνῳ· 17 καὶ εἶπε Ναιμάν· καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεῦγος ἡμιόνων, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ’ τῷ Κυρίῳ μόνῳ·
17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given to your servant, please, the load of a yoke of mules; and you shall give me of the red earth; for henceforth your servant won’t offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. 17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given to your servant, please, the load of a yoke of mules; and you shall give me of the red earth; for henceforth your servant won’t offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing.

18 In this thing Yahweh pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, Yahweh pardon your servant in this thing.

18 καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ῥεμμὰν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ῥεμμὰν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ῥεμμάν, καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. 18 καὶ ἱλάσεται Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ῥεμμὰν προσκυνῆσαι ἐκεῖ καὶ αὐτὸς ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ῥεμμὰν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ῥεμμάν, καὶ ἱλάσεται δὴ Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
18 And l let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to your servant in this matter. 18 And l let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to your servant in this matter.

19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

19 καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς Ναιμὰν δεῦρο εἰς εἰρήνην.
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
19 καὶ εἶπε Ἑλισαιὲ πρὸς Ναιμάν· δεῦρο εἰς εἰρήνην.
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
19 And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. 19 And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.

20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands what he brought: but, as Yahweh lives, I will run after him, and take somewhat of him.

20 καὶ εἶπεν Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἐλισαιὲ ἰδοὺ ἐφείσατο κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἐνήνοχεν· ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι. 20 καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιέ· ἰδοὺ ἐφείσατο κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήψομαι ἀπ’ αὐτοῦ τι.
20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. 20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.

21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?

21 καὶ ἐδίωξε Γιεζὶ ὀπίσω τοῦ Ναιμάν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμὰν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ. 21 καὶ ἐδίωξε Γιεζὶ ὀπίσω τοῦ Ναιμάν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμὰν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπε· εἰρήνη·
21 So Giezi followed after Naiman; and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. 21 So Giezi followed after Naiman; and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him.

22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, please, a talent of silver, and two changes of garments.

22 καὶ εἶπεν εἰρήνη· κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς. 22 κύριός μου ἀπέστειλέ με λέγων· ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς.
22 And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, please, a talent of silver, and two changes of clothing. 22 And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, please, a talent of silver, and two changes of clothing.

23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.

23 καὶ εἶπεν Ναιμὰν λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 23 καὶ εἶπε· λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβε δύο τάλαντα ἀργυρίου ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ.
καὶ ᾖραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
23 And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of clothing, and put them on two of his servants, and they carried them before him. 23 And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of clothing, and put them on two of his servants, and they carried them before him.

24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας. 24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς ἄνδρας.
24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. 24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men.

25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where have you come, Gehazi? And he said, Your servant went no to which.

25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐλισαιὲ πόθεν, Γιεζί;
καὶ εἶπεν Γιεζὶ οὐ πεπόρευται δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλισαιέ· πόθεν, Γιεζί;
καὶ εἶπε Γιεζί· οὐ πεπόρευται δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, 25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,

26 And he said to him, Went not my heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?

26 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐλισαιὲ οὐχὶ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι;
καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
26 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλισαιέ· οὐχὶ καρδία μου ἐπορεύθης μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι;
καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον, καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
26 From where have you come, Giezi? And Giezi said, Your servant hasn’t been here or to that place. And Elisaie said to him, Went not my heart with you, when the man returned from his chariot to meet you? And now you have received silver, and now you have received clothing, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. 26 From where have you come, Giezi? And Giezi said, Your servant hasn’t been here or to that place. And Elisaie said to him, Went not my heart with you, when the man returned from his chariot to meet you? And now you have received silver, and now you have received clothing, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants.

27 The leprosy therefore of Naaman shall cling to you, and to your seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

27 καὶ λέπρα Ναιμὰν κολληθήσεται ἐν σοί καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα.
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
27 καὶ λέπρα Ναιμὰν κολληθήσεται ἐν σοί καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα.
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
27 The leprosy also of Naiman shall cling to you, and to your seed forever. And he went out from his presence leprous, like snow. 27 The leprosy also of Naiman shall cling to you, and to your seed forever. And he went out from his presence leprous, like snow.