Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Warnings
1 “When Yahweh your Elohim shall bring you into the land to which you go to possess, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you;
1 Ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σὲ κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι, καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν, | 1 Ἐὰν δὲ εἰσάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ ἐξάρῃ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσσαῖον καὶ Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν, |
1 Now if your Lord God brings you into the land that you are entering there to inherit and shall blot out great nations before you. the Chettite and the Gergesite and the Amorrite and the Chananite and the Pherezite and the Heuite and the Jebusite, seven nations more numerous and mightier than you | 1 Now if your Lord God brings you into the land that you are entering there to inherit and shall blot out great nations before you. the Chettite and the Gergesite and the Amorrite and the Chananite and the Pherezite and the Heuite and the Jebusite, seven nations more numerous and mightier than you |
2 and when Yahweh your Elohim shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
2 καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς, ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς, οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς. | 2 καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς, ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς, οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς, |
2 and your Lord God shall deliver them into your hands and you shall strike them; with extermination you shall exterminate them. You shall not establish a treaty with them, neither shall you have mercy on them. | 2 and your Lord God shall deliver them into your hands and you shall strike them; with extermination you shall exterminate them. You shall not establish a treaty with them, neither shall you have mercy on them. |
3 neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter you shall take to your son.
3
οὐδὲ
μὴ
γαμβρεύσητε
πρὸς
αὐτούς·
τὴν
θυγατέρα
σου
οὐ
δώσεις
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
οὐ
λήμψῃ
τῷ
υἱῷ
σου· |
3
οὐδὲ
μὴ
γαμβρεύσητε
πρὸς
αὐτούς·
τὴν
θυγατέρα
σου
οὐ
δώσεις
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
οὐ
λήψῃ
τῷ
υἱῷ
σου· |
3 neither shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son, | 3 neither shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son, |
4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods; so will the anger of Yahweh be kindled against you, and destroy you suddenly.
4 ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σὲ τὸ τάχος. | 4 ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολοθρεύσει σε τὸ τάχος. |
4 for it[1]will turn away your son from me, and he will serve other gods. And with wrath the Lord will get angry with you and will utterly destroy you quickly. | 4 for it[1]will turn away your son from me, and he will serve other gods. And with wrath the Lord will get angry with you and will utterly destroy you quickly. |
5 But thus you shall deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their carved images with fire.
5
ἀλλ’
οὕτως
ποιήσετε
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε
πυρί· |
5
ἀλλ’
οὕτω
ποιήσετε
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε
πυρί· |
5 But thus you shall do to them; you shall destroy their altars and smash their pillars and cut down their groves and burn the carvings of their gods with fire. | 5 But thus you shall do to them; you shall destroy their altars and smash their pillars and cut down their groves and burn the carvings of their gods with fire. |
6 For you are a holy people to Yahweh your Elohim; Yahweh your Elohim has chosen you to be a special people to himself, above all people who are on the face of the earth.
6 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σὲ αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. | 6 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ σὲ προείλετο Κύριος ὁ Θεός σου εἶναι αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
6 Because you are a holy people holy for your Lord God, and your Lord God has chosen you to be for him a special people, more than all the nations on the face of the earth. | 6 Because you are a holy people holy for your Lord God, and your Lord God has chosen you to be for him a special people, more than all the nations on the face of the earth. |
7 Yahweh didn’t set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all people.
7 οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, προείλατο κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο ὑμᾶς – ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, | 7 οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, προείλετο Κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο Κύριος ὑμᾶς, ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, |
7 It was not because you are more numerous than all nations that the Lord preferred you and chose you–for you are very few in comparison with all the nations. | 7 It was not because you are more numerous than all nations that the Lord preferred you and chose you–for you are very few in comparison with all the nations. |
8 but because Yahweh loved you. Because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
8 ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον, ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. | 8 ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν Κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον, ὃν ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ἐξ οἴκου δουλείας, ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. |
8 Rather, because the Lord loved you, and while he was keeping the oath that he swore to your fathers, the Lord brought you out with a mighty hand and with a high arm and redeemed you from a house of slavery, from the hand of Pharaō king of Aigypt. | 8 Rather, because the Lord loved you, and while he was keeping the oath that he swore to your fathers, the Lord brought you out with a mighty hand and with a high arm and redeemed you from a house of slavery, from the hand of Pharaō king of Aigypt. |
9 Know therefore that Yahweh your Elohim, he is Elohim, the faithful El, which keeps covenant and mercy with those who love him and keep his commandments to 1000 generations;
9 καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός, θεὸς πιστός, ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς | 9 καὶ γνώσῃ ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου, οὗτος Θεός, Θεὸς πιστός, ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς |
9 And you shall know that your Lord God, this is God, the faithful God, who keeps the covenant and mercy with those who love him and who keep his commandments, to a thousand generations, | 9 And you shall know that your Lord God, this is God, the faithful God, who keeps the covenant and mercy with those who love him and who keep his commandments, to a thousand generations, |
10 and repays those who hate him to their face, to destroy them; he won’t delay toward him who hates him, he will repay him to his face.
10 καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν, κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς. | 10 καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσι κατὰ πρόσωπον ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσι, κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς. |
10 and who repays those who hate him to their face, to destroy them utterly. And he will not delay with those who hate him; to their face he will repay them. | 10 and who repays those who hate him to their face, to destroy them utterly. And he will not delay with those who hate him; to their face he will repay them. |
11 You shall therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command you this day, to do them.
11 καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον ποιεῖν. | 11 καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν. |
11 And you will keep the commandments and the statutes and these judgments–that I command you today to do. | 11 And you will keep the commandments and the statutes and these judgments–that I command you today to do. |
Promises of God
12 Therefore it will happen, if you listen to these judgments, and keep them, and do them, that Yahweh your Elohim shall keep for you the covenant and the mercy which he swore to your fathers.
12 καὶ ἔσται ἡνίκα ἄν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά, καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σου σοί τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, | 12 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἄν ἀκούσητε τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά, καὶ διαφυλάξει Κύριος ὁ Θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃν ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν, |
12 And it shall be that every time you hear all these statutes and keep and do them, then your Lord God will protect you for you the covenant and the mercy as he swore to your fathers, | 12 And it shall be that every time you hear all these statutes and keep and do them, then your Lord God will protect you for you the covenant and the mercy as he swore to your fathers, |
13 And he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you.
13 καὶ ἀγαπήσει σὲ καὶ εὐλογήσει σὲ καὶ πληθυνεῖ σὲ καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι. | 13 καὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου δοῦναί σοι. |
13 and he will love you and bless you and multiply you, and he will bless the posterity of your abdomen and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the herds of your oxen and the flocks of your sheep, in the land that the Lord swore to your fathers to give you. | 13 and he will love you and bless you and multiply you, and he will bless the posterity of your abdomen and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the herds of your oxen and the flocks of your sheep, in the land that the Lord swore to your fathers to give you. |
14 You shall be blessed above all people; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
14 εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου. | 14 εὐλογητός ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου. |
14 You shall be blessed compared with all the nations; there won’t be an impotent one nor a sterile one among you or your animals. | 14 You shall be blessed compared with all the nations; there won’t be an impotent one nor a sterile one among you or your animals. |
15 And Yahweh will take away from you all sickness, and will put on you none of the evil diseases of Egypt, which you know; but will lay them on all those who hate you.
15 καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σου πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. | 15 καὶ περιελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας, καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. |
15 And the Lord will remove from you every illness, and all the evil diseases of Aigypt that you have seen and that you knew he will not put on you, but he will put them on all who hate you. | 15 And the Lord will remove from you every illness, and all the evil diseases of Aigypt that you have seen and that you knew he will not put on you, but he will put them on all who hate you. |
16 And you shall overcome all the people whom Yahweh your Elohim shall deliver you; your eye shall have no pity on them; neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you.
16 καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν, ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι. | 16 καὶ φαγῇ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν, ἃ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ λατρεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστί σοι. |
16 And you shall eat all the spoils of the nations that your Lord God is giving to you; your eye shall not be sparing toward them, and you shall not serve their gods, because this is a hindrance to you. | 16 And you shall eat all the spoils of the nations that your Lord God is giving to you; your eye shall not be sparing toward them, and you shall not serve their gods, because this is a hindrance to you. |
17 If you shall say in your heart, ‘These nations are more than I; how can I dispossess them?’
17 ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς; | 17 ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου, ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς; |
17 But if you say in your mind, “This nation is more numerous than I am; how will I be able to destroy them utterly?” | 17 But if you say in your mind, “This nation is more numerous than I am; how will I be able to destroy them utterly?” |
18 You shall not be afraid of them; but shall well remember what Yahweh your Elohim did to Pharaoh, and to all Egypt;
18 οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραὼ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, | 18 οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῷ Φαραὼ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, |
18 you shall not be afraid of them. With remembrance you shall remember what your Lord God did to Pharaō and to all the Aigyptians, | 18 you shall not be afraid of them. With remembrance you shall remember what your Lord God did to Pharaō and to all the Aigyptians, |
19 the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, by which Yahweh your Elohim brought you out; so shall Yahweh your Elohim do to all the people of whom you are afraid.
19 τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν, ὡς ἐξήγαγέν σὲ κύριος ὁ θεός σου· οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | 19 τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν, ὡς ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, οὕτω ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
19 the great trials that your eyes saw, the signs and those great wonders, the mighty hand and the high arm as your Lord God brought you out. Our Lord God will do thus to all the nations of whose faces you are afraid. | 19 the great trials that your eyes saw, the signs and those great wonders, the mighty hand and the high arm as your Lord God brought you out. Our Lord God will do thus to all the nations of whose faces you are afraid. |
20 Moreover Yahweh your Elohim will send the hornet among them, until they who are left, and hide themselves from you, are destroyed.
20 καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς, ἕως ἄν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σου. | 20 καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς αὐτούς, ἕως ἄν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ. |
20 And your Lord God will send the hornets against them until evening the ones who have been left and those hidden from you are exterminated. | 20 And your Lord God will send the hornets against them until evening the ones who have been left and those hidden from you are exterminated. |
21 You shall not be frightened by them; for Yahweh your Elohim is among you, a mighty El and terrible.
21 οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, θεὸς μέγας καὶ κραταιός, | 21 οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐν σοί, Θεὸς μέγας καὶ κραταιός, |
21 You shall not be wounded because of them because your Lord God with you is a great and powerful God. | 21 You shall not be wounded because of them because your Lord God with you is a great and powerful God. |
22 And Yahweh your Elohim will put out those nations before you by little and little; you may not overcome them all at once, lest the beasts of the field increase on you.
22 καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια. | 22 καὶ καταναλώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια. |
22 And your Lord God will consume these nations from before you little by little; you will not be able to utterly destroy them quickly, lest the land become a wilderness and the wild animals be multiplied against you. | 22 And your Lord God will consume these nations from before you little by little; you will not be able to utterly destroy them quickly, lest the land become a wilderness and the wild animals be multiplied against you. |
23 But Yahweh your Elohim shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed.
23 καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ, ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς, | 23 καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολεῖς αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσητε αὐτούς. |
23 And your Lord God will deliver them into your hands, and he will destroy them with a great destruction until he has destroyed them utterly. | 23 And your Lord God will deliver them into your hands, and he will destroy them with a great destruction until he has destroyed them utterly. |
24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven; there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
24 καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντισήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς. | 24 καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσῃς αὐτούς. |
24 And he will deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from that place; no one will be able to stand up against your presence until you have destroyed them utterly. | 24 And he will deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from that place; no one will be able to stand up against your presence until you have destroyed them utterly. |
25 The carved images of their gods you shall burn with fire; you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your Elohim.
25
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε
πυρί·
οὐκ
ἐπιθυμήσεις
ἀργύριον
οὐδὲ
χρυσίον
ἀπ’
αὐτῶν
καὶ
οὐ
λήμψῃ
σεαυτῷ,
μὴ
πταίσῃς
δι’
αὐτό,
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐστιν· |
25
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καύσετε
πυρί·
οὐκ
ἐπιθυμήσεις
ἀργύριον
οὐδὲ
χρυσίον
ἀπ’
αὐτῶν
σὺ
λήψῃ
σεαυτῷ,
μὴ
πταίσῃς
δι’
αὐτό,
ὅτι
βδέλυγμα
Κυρίῳ
τῷ
Θεῷ
σού
ἔστι· |
25 You shall burn the carvings of their gods with fire. You shall not desire silver and gold from them, and you shall not take for yourself, lest you stumble because of it, because it is an abomination to your Lord God. | 25 You shall burn the carvings of their gods with fire. You shall not desire silver and gold from them, and you shall not take for yourself, lest you stumble because of it, because it is an abomination to your Lord God. |
26 neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it; but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.”
26 καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἐστιν. | 26 καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἔστι. |
26 And you shall not bring an abomination into your home, or you will be an anathema like it. With an offense you shall take offense, and with abhorrence you shall abhor it, for it is an anathema. | 26 And you shall not bring an abomination into your home, or you will be an anathema like it. With an offense you shall take offense, and with abhorrence you shall abhor it, for it is an anathema. |