Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Birth of Moses
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
1 Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευί, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευὶ καὶ ἔσχεν αὐτήν. | 1 Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευΐ, ὃς ἔλαβε τῶν θυγατέρων Λευΐ, |
1 Now there was a certain man from the tribe of Levi who took one of the daughters of Levi and had her. | 1 Now there was a certain man from the tribe of Levi who took one of the daughters of Levi. |
2 And the woman conceived, and gave birth to a son; and when she saw him that he was a good child, she hid him three months.
2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. | 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. |
2 And she conceived and gave birth to a male child. Now when they saw it was beautiful, they sheltered it for three months. | 2 And she conceived and gave birth to a male child. Now when they saw it was beautiful, they sheltered it for three months. |
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with camp, and put the child in it; and she laid it in the flags by the river’s brink.
3 ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. | 3 ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. |
3 But when they could hide it no longer, its mother took a basket and coated it with a mixture of camp and tar, and she put the child in it and placed it in the marsh beside the river. | 3 But when they could hide it no longer, its mother took a basket and coated it with a mixture of camp and tar, and she put the child in it and placed it in the marsh beside the river. |
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
4 καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν, τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ. | 4 καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακροθυμεῖ μαθεῖν, τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ. |
4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. | 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. |
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
5 κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. | 5
κατέβη
δὲ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
λούσασθαι
ἐπὶ
τὸν
ποταμόν,
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
παρεπορεύοντο
παρὰ
τὸν
ποταμόν. καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. |
5 Now Pharaō’s daughter came down to bathe in the river, and her attendants were walking beside the river. And when she saw the basket in the marsh, she sent her attendant, and she took it up. | 5 Now Pharaō’s daughter came down to bathe in the river, and her attendants were walking beside the river. And when she saw the basket in the marsh, she sent her attendant, and she took it up. |
6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe wept. And she had mercy on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
6 ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἑβραίων τοῦτο. | 6 ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἔφη· ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἑβραίων τοῦτο. |
6 Now after she opened it, she saw a child crying in the basket, and Pharaō’s daughter spared it and said, “This is one of the Hebrews’ children.” | 6 Now after she opened it, she saw a child crying in the basket, and Pharaō’s daughter spared it and said, “This is one of the Hebrews’ children.” |
7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
7 καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ θέλεις καλέσω σοί γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἑβραίων καὶ θηλάσει σοί τὸ παιδίον; | 7 καὶ εἶπε ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραώ· θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἑβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; |
7 And his sister said to Pharaō’s daughter, “Do you want me to call a nursing woman from the Hebrews for you, so she shall nurse the child for you?” | 7 And his sister said to Pharaō’s daughter, “Do you want me to call a nursing woman from the Hebrews for you, so she shall nurse the child for you?” |
8 And Pharaoh’s daughter said to her, “Go!” And the maid went and called the child’s mother.
8
ἡ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. |
8
ἡ
δὲ
εἶπε
ἡ
θυγάτηρ
Φαραώ·
πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. |
8 Then Pharaō’s daughter, said to her, “Go!” But after the girl went, she summoned the child’s mother. | 8 Then Pharaō’s daughter, said to her, “Go!” But after the girl went, she summoned the child’s mother. |
9 And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.” And the woman took the child, and nursed it.
9
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
διατήρησόν
μοι
τὸ
παιδίον
τοῦτο
καὶ
θήλασόν
μοι
αὐτό,
ἐγὼ
δὲ
δώσω
σοί
τὸν
μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. |
9
εἶπε
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραώ·
διατήρησόν
μοι
τὸ
παιδίον
τοῦτο
καὶ
θήλασόν
μοι
αὐτό,
ἐγὼ
δὲ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν. ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. |
9 And Pharaō’s daughter said to her, “Take care of this child for me, and nurse it for me, and I will give you your pay.” Then the woman took the child and kept nursing it. | 9 And Pharaō’s daughter said to her, “Take care of this child for me, and nurse it for me, and I will give you your pay.” Then the woman took the child and kept nursing it. |
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses; and she said, “Because I drew him out of the water.”
10 ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραώ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. | 10 ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραώ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα· ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. |
10 Now after the child matured, she brought it to Pharaō’s daughter, and it became to her for a son. Then she named his name Moses, saying, “I took him up out of the water.” | 10 Now after the child matured, she brought it to Pharaō’s daughter, and it became to her for a son. Then she named his name Moses, saying, “I took him up out of the water.” |
11 And it happened in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens; and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brothers.
11
ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
ἐξῆλθεν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραήλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Ἑβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
11
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς,
ἐξῆλθε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραήλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Ἑβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
11 Now it happened in the course of those many days, after he had matured, Moses went out to his brothers, the sons of Israēl. And when he observed their toil, he saw an Aigypt man beating a certain Hebrew of his own brothers, the sons of Israēl. | 11 Now it happened in the course of those many days, after he had matured, Moses went out to his brothers, the sons of Israēl. And when he observed their toil, he saw an Aigypt man beating a certain Hebrew of his own brothers, the sons of Israēl. |
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
12 περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. | 12 περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. |
12 Now after he looked around this way and that, he saw no one; and after he struck the Aigypt, he hid him in the sand. | 12 Now after he looked around this way and that, he saw no one; and after he struck the Aigypt, he hid him in the sand. |
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews quarreled together; and he said to him who did the wrong, “Why do you smite your fellow?”
13 ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; | 13 ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι· διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; |
13 Now after he went out on the next day, he saw two Hebrew men fighting, and he said to the one who was in the wrong, “Why are you beating your fellow?” | 13 Now after he went out on the next day, he saw two Hebrew men fighting, and he said to the one who was in the wrong, “Why are you beating your fellow?” |
14 And he said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian?” And Moses feared, and said, “Surely this thing is known.”
14
ὁ
δὲ
εἶπεν
τίς
σὲ
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ’
ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο; |
14
ὁ
δὲ
εἶπε·
τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ’
ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπε· εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο; |
14 But he said, “Who appointed you leader and judge over us? You don’t want to kill me, do you, in the same way you killed the Aigypt yesterday?” Then Moses was afraid and said, “Has this matter perhaps become known?” | 14 But he said, “Who appointed you leader and judge over us? You don’t want to kill me, do you, in the same way you killed the Aigypt yesterday?” Then Moses was afraid and said, “Has this matter perhaps become known?” |
Moses Escapes to Midian
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
15 ἤκουσεν δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. | 15 ἤκουσε δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ, ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. |
15 Now Pharaō heard about this matter, and he was seeking to kill Moses. Then Moses withdrew from Pharaō’s presence and settled in Madiam-land. Now after he came into Madiam-land, he sat on the well. | 15 Now Pharaō heard about this matter, and he was seeking to kill Moses. Then Moses withdrew from Pharaō’s presence and settled in Madiam-land. Now after he came into Madiam-land, he sat on the well. |
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
16 τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ. | 16 τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ. |
16 Now the priest of Madiam had seven daughters who were tending the sheep of their father Jothor. Then after they arrived, they were drawing water until they filled the troughs in order to water the sheep of their father Jothor. | 16 Now the priest of Madiam had seven daughters who were tending the sheep of their father Jothor. Then after they arrived, they were drawing water until they filled the troughs in order to water the sheep of their father Jothor. |
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
17 παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν. | 17 παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν· |
17 And after the shepherds came, they moved them away. But after Moses got up, he rescued them and drew water for them and watered their sheep. | 17 And after the shepherds came, they moved them away. But after Moses got up, he rescued them and drew water for them and watered their sheep. |
18 And when they came to Reuel their father, he said, “How is it that you are come so soon today?”
18 παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; | 18
παρεγένοντο
δὲ
πρὸς
Ῥαγουὴλ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπε αὐταῖς· διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; |
18 Then they arrived back to Rhagouēl, their father, and he said to them, “Why is it that you were quick to arrive today?” | 18 Then they arrived back to Rhagouēl, their father, and he said to them, “Why is it that you were quick to arrive today?” |
19 And they said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.”
19 αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν. | 19 αἱ δὲ εἶπαν· ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν. |
19 And they said, “An Aigypt man rescued us from the shepherds and drew water for us and watered our sheep.” | 19 And they said, “An Aigypt man rescued us from the shepherds and drew water for us and watered our sheep.” |
20 And he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
20
ὁ
δὲ
εἶπεν
ταῖς
θυγατράσιν
αὐτοῦ
καὶ
ποῦ
ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. |
20
ὁ
δὲ
εἶπε
ταῖς
θυγατράσιν
αὐτοῦ·
καὶ
ποῦ
ἔστι; καὶ ἱνατί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. |
20 And he said to his daughters, “And where is he? And why have you left this man behind like this? Invite him then so that he might eat bread.” | 20 And he said to his daughters, “And where is he? And why have you left this man behind like this? Invite him then so that he might eat bread.” |
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
21 κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφωρὰν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. | 21 κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. |
21 Now Moses settled with the man, and he gave Sepphōra, his daughter, to Moses for a wife. | 21 Now Moses settled with the man, and he gave Sepphōra, his daughter, to Moses for a wife. |
22 And she gave birth to him a son, and he called his name Gershom; for he said, “I have been a stranger in a strange land.”
22 ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. | 22 ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ λέγων· ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. |
22 Then after she conceived, the woman gave birth to a son, and Moses called his name Gērsam, saying, “Because I am a resident alien in a foreign land.” | 22 Then after she conceived, the woman gave birth to a son, and Moses called his name Gērsam, saying, “Because I am a resident alien in a foreign land.” |
23 And it happened in process of time, that the king of Egypt died; and the sons of Israēl sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.
23
μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. |
23
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. |
23 Then after those many days the king of Aigypt died, and the sons of Israēl groaned from the work and cried out, and their cry rose up to God from the work. | 23 Then after those many days the king of Aigypt died, and the sons of Israēl groaned from the work and cried out, and their cry rose up to God from the work. |
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacōb.
24 καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. | 24 καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. |
24 And God listened to their groaning, and God remembered his covenant with Abraham and Isaac and Jakōb. | 24 And God listened to their groaning, and God remembered his covenant with Abraham and Isaac and Jakōb. |
25 And God looked on the sons of Israēl, and God had respect to them.
25 καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς. | 25 καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς. |
25 And God looked on the sons of Israēl, and he became known to them. | 25 And God looked on the sons of Israēl, and he became known to them. |