top1 Kings ch 7

Chapter 7

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51]
AlexandrinusVaticanus

1 But Solomon was building his own house 13 years, and he finished all his house.

וְאֶת ־ בֵּיתֹו בָּנָה שְׁלֹמֹה שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְכַל אֶת ־ כָּל ־ בֵּיתֹו׃

1 καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Σαλωμὼν τρισκαίδεκα ἔτεσιν.
καὶ συνετέλεσεν Σαλωμὼν ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
1 Καὶ τὸν οἶκον ἑαυτῷ ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν τρισκαίδεκα ἔτεσι.
1 And Salōmōn built a house for himself in 13 years. And Salōmōn finished his whole house. 1 And Salōmōn built a house for himself in 13 years.

2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length of it was 100 cubits, and the breadth of it 50 cubits, and the height of it 30 cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.

וַיִּבֶן אֶת ־ בֵּית יַעַר הַלְּבָנֹון מֵאָה אַמָּה אָרְכֹּו וַחֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתֹו עַל אַרְבָּעָה טוּרֵי עַמּוּדֵי אֲרָזִים וּכְרֻתֹות אֲרָזִים עַל ־ הָעַמּוּדִים׃

2 καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις. 2 καὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις.
2 And he built the house with the wood of Libanon; its length was 100 cubits, and its breadth was 50 cubits, and its height was of 30 cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar. 2 And he built the house with the wood of Libanon; its length was 100 cubits, and its breadth was 50 cubits, and its height was of 30 cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar.

3 And it was covered with cedar above on the beams, that lay on 45 pillars, fifteen in a row.

וְסָפֻן בָּאֶרֶז מִמַּעַל עַל ־ הַצְּלָעֹת אֲשֶׁר עַל ־ הָעַמּוּדִים אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה עָשָׂר הַטּוּר׃

3 καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων, καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε, δέκα καὶ πέντε στίχος· 3 καὶ ἐφάτνωσε τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων, καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε στίχος·
3 And he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was 45, and 15 rows. 3 And he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was each row 45,

4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים וּמֶחֱזָה אֶל ־ מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃

4 καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς· 4 καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς·
4 and there were three chambers, and space against space in three rows. 4 and there were three chambers, and space against space in three rows.

5 And all the doors and posts were square, with the windows; and light was against light in three ranks.

וְכָל ־ הַפְּתָחִים וְהַמְּזוּזֹות רְבֻעִים שָׁקֶף וּמוּל מֶחֱזָה אֶל ־ מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃

5 καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς· 5 καὶ πάντας τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς.
5 And all the doors and spaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows. 5 And all the doors and spaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows.

6 And he made a porch of pillars; the length of it was 50 cubits, and the breadth of it 30 cubits; and the porch was before them; and the other pillars and the thick beam were before them.

וְאֵת אוּלָם הָעַמּוּדִים עָשָׂה חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה רָחְבֹּו וְאוּלָם עַל ־ פְּנֵיהֶם וְעַמֻּדִים וְעָב עַל ־ פְּנֵיהֶם׃

6 καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει, ἐζυγωμένα, αἰλὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αἰλαμμίν. 6 καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν στύλων πεντήκοντα μῆκος καὶ πεντήκοντα ἐν πλάτει, ἐζυγωμένα, αἰλὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αἰλαμμίμ.
6 And he made the porch of the pillars, they were 50 cubits long and 50 broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches. 6 And he made the porch of the pillars, they were 50 cubits long and 50 broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches.

7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.

וְאוּלָם הַכִּסֵּא אֲשֶׁר יִשְׁפָּט ־ שָׁם אֻלָם הַמִּשְׁפָּט עָשָׂה וְסָפוּן בָּאֶרֶז מֵהַקַּרְקַע עַד ־ הַקַּרְקָע׃

7 καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αἰλὰμ τοῦ κριτηρίου. 7 καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αἰλὰμ τοῦ κριτηρίου.
7 And there was the porch of seats where he would judge, the porch of judgment. 7 And there was the porch of seats where he would judge, the porch of judgment.

8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also a house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like to this porch.

וּבֵיתֹו אֲשֶׁר ־ יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת ־ פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּה׃

8 καὶ οἶκος αὐτῷ, ἐν καθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραώ, ἣν ἔλαβεν Σαλωμών, κατὰ τὸ αἰλὰμ τοῦτο. 8 καὶ οἶκος αὐτῶν, ἐν καθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραώ, ἣν ἔλαβε Σαλωμών, κατὰ τὸ αἰλὰμ τοῦτο.
8 And his house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharaō whom Salōmōn had taken, according to this porch. 8 And his house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharaō whom Salōmōn had taken, according to this porch.

9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and so on the outside toward the great court.

כָּל ־ אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרֹת כְּמִדֹּת גָּזִית מְגֹרָרֹות בַּמְּגֵרָה מִבַּיִת וּמִחוּץ וּמִמַּסָּד עַד ־ הַטְּפָחֹות וּמִחוּץ עַד ־ הֶחָצֵר הַגְּדֹולָה׃

9 πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην 9 πάντας ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην
9 All these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court, 9 All these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court,

10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.

וּמְיֻסָּד אֲבָנִים יְקָרֹות אֲבָנִים גְּדֹלֹות אַבְנֵי עֶשֶׂר אַמֹּות וְאַבְנֵי שְׁמֹנֶה אַמֹּות׃

10 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν, 10 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσι καὶ τοῖς ὀκταπήχεσι,
10 founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long. 10 founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long.

11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.

וּמִלְמַעְלָה אֲבָנִים יְקָרֹות כְּמִדֹּות גָּזִית וָאָרֶז׃

11 καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις. 11 καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις.
11 And above with costly stones, according to the measure of hewn stones, and with cedars. 11 And above with costly stones, according to the measure of hewn stones, and with cedars.

12 And the great court all around was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of Yahweh, and for the porch of the house.

וְחָצֵר הַגְּדֹולָה סָבִיב שְׁלֹשָׁה טוּרִים גָּזִית וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים וְלַחֲצַר בֵּית ־ יְהוָה הַפְּנִימִית וּלְאֻלָם הַבָּיִת׃ פ

12 τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου. 12 τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου.
καὶ συνετέλεσε Σαλωμὼν ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
12 There were three rows of hewn stones all around the great hall, and a row of sculptured cedar; and Salōmōn finished all his house. 12 There were three rows of hewn stones all around the great hall, and a row of sculptured cedar; and Salōmōn finished all his house.

13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.

וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיִּקַּח אֶת ־ חִירָם מִצֹּר׃

13 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Σαλωμὼν καὶ ἔλαβεν τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου, 13 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Σαλωμὼν καὶ ἔλαβε τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου,
13 And king Salōmōn sent, and took Chiram out of Tyre, 13 And king Salōmōn sent, and took Chiram out of Tyre,

14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to king Solomon, and wrought all his work.

בֶּן ־ אִשָּׁה אַלְמָנָה הוּא מִמַּטֵּה נַפְתָּלִי וְאָבִיו אִישׁ ־ צֹרִי חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וַיִּמָּלֵא אֶת ־ הַחָכְמָה וְאֶת ־ הַתְּבוּנָה וְאֶת ־ הַדַּעַת לַעֲשֹׂות כָּל ־ מְלָאכָה בַּנְּחֹשֶׁת וַיָּבֹוא אֶל ־ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיַּעַשׂ אֶת ־ כָּל ־ מְלַאכְתֹּו׃

14 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλί, καὶ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα. 14 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Νεφθαλίμ, καὶ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν καὶ ἐποίησε πάντας τὰ ἔργα.
14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthali, and his father was a man of Tyre; a worker in copper-alloy, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in copper-alloy. and he was brought in to king Salōmōn, and he wrought all the works. 14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a man of Tyre; a worker in copper-alloy, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in copper-alloy; and he was brought in to king Salōmōn, and he wrought all the works.

15 For he cast two pillars of bronze, of 18 cubits high apiece; and a line of twelve cubits surrounded either of them about.

וַיָּצַר אֶת ־ שְׁנֵי הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קֹומַת הָעַמּוּד הָאֶחָד וְחוּט שְׁתֵּים ־ עֶשְׂרֵה אַמָּה יָסֹב אֶת ־ הָעַמּוּד הַשֵּׁנִי׃

15 καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αἰλὰμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου, καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα, καὶ οὕτως στῦλος δεύτερος. 15 καὶ ἐχώνευσε τοὺς δύο στύλους τῷ αἰλὰμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου, καὶ περίμετρον τεσσαρεσκαίδεκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα, καὶ οὕτως στῦλος δεύτερος.
15 And he cast the two pillars for the porch of the house: 18 cubits was the height of each pillar, and a circumference of 14 cubits ensurrounded it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed. 15 And he cast the two pillars for the porch of the house: 18 cubits was the height of each pillar, and a circumference of 14 cubits ensurrounded it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed.

16 And he made two caps of molten bronze, to set on the tops of the pillars: the height of the one cap was five cubits, and the height of the other cap was five cubits.

וּשְׁתֵּי כֹתָרֹת עָשָׂה לָתֵת עַל ־ רָאשֵׁי הָעַמּוּדִים מֻצַק נְחֹשֶׁת חָמֵשׁ אַמֹּות קֹומַת הַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְחָמֵשׁ אַמֹּות קֹומַת הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃

16 καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ χαλκᾶ· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου. 16 καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ χαλκᾶ· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου.
16 And he made two molten caps to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one cap, and five cubits was the height of the other cap. 16 And he made two molten caps to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one cap, and five cubits was the height of the other cap.

17 And networks of checker work, and wreaths of chain work, for the caps which were on the top of the pillars; seven for the one cap, and seven for the other cap.

שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה גְּדִלִים מַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרֹות לַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל ־ רֹאשׁ הָעַמּוּדִים שִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְשִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃

17 καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ. 17 καὶ ἐποίησε δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
17 And he made two ornaments of network to cover the caps of the pillars; even a net for one cap, and a net for the other cap. 17 And he made two ornaments of network to cover the caps of the pillars; even a net for one cap, and a net for the other cap.

18 And he made the pillars, and two rows all around on the one network, to cover the caps that were on the top, with pomegranates; and so he did for the other cap.

וַיַּעַשׂ אֶת ־ הָעַמּוּדִים וּשְׁנֵי טוּרִים סָבִיב עַל ־ הַשְּׂבָכָה הָאֶחָת לְכַסֹּות אֶת ־ הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל ־ רֹאשׁ הָרִמֹּנִים וְכֵן עָשָׂה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃

18 καὶ ἔργον κρεμαστόν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ. 18 καὶ ἔργον κρεμαστόν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησε τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
18 And hanging work, two rows of copper-alloy pomegranates, formed with network, hanging work, row on row; and thus he framed the ornaments for the second cap. 18 And hanging work, two rows of copper-alloy pomegranates, formed with network, hanging work, row on row; and thus he framed the ornaments for the second cap.

19 And the caps that were on the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.

וְכֹתָרֹת אֲשֶׁר עַל ־ רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שׁוּשַׁן בָּאוּלָם אַרְבַּע אַמֹּות׃

19 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν. 19 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν.
19 And on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits, 19 And on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits,

20 And the caps on the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network; and the pomegranates were 200 in rows all around on the other cap.

וְכֹתָרֹת עַל ־ שְׁנֵי הָעַמּוּדִים גַּם ־ מִמַּעַל מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן אֲשֶׁר לְעֵבֶר שְׂבָכָה וְהָרִמֹּונִים מָאתַיִם טֻרִים סָבִיב עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃

20 καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει. 20 καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει.
20 and a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width. 20 and a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width.

21 And he set up the pillars in the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and he called its name Boaz.

וַיָּקֶם אֶת ־ הָעַמֻּדִים לְאֻלָם הַהֵיכָל וַיָּקֶם אֶת ־ הָעַמּוּד הַיְמָנִי וַיִּקְרָא אֶת ־ שְׁמֹו יָכִין וַיָּקֶם אֶת ־ הָעַמּוּד הַשְּׂמָאלִי וַיִּקְרָא אֶת ־ שְׁמֹו בֹּעַז׃

21 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαάζ. 21 καὶ ἔστησε τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησε τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ· καὶ ἔστησε τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαάς.
21 And he set up the pillars of the porch of the temple; and he set up the one pillar, and called its name Jachoum. and he set up the second pillar, and called its name Baaz. 21 And he set up the pillars of the porch of the temple; and he set up the one pillar, and called its name Jachoum. and he set up the second pillar, and called its name Baas.
καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν στύλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ, καὶ ἔστησεν τὸν στύλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βάλαζ. And he set up the pillars of the porch of the temple; and he set up the one pillar, and called its name Jachoum. and he set up the second pillar, and called its name Balaz.

22 And on the top of the pillars was lily work; so was the work of the pillars finished.

וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שֹׁושָׁן וַתִּתֹּם מְלֶאכֶת הָעַמּוּדִים׃

22 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου 22 N/A
22 and on the heads of the pillars: lily work 22 N/A

23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits; and a line of 30 cubits surrounded it round about.

וַיַּעַשׂ אֶת ־ הַיָּם מוּצָק עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתֹו עַד ־ שְׂפָתֹו עָגֹל סָבִיב וְחָמֵשׁ בָּאַמָּה קֹומָתֹו וּקְוֵה שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה יָסֹב אֹתֹו סָבִיב׃

23 Καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς, ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν. 23 καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν.
23 And he made the sea, ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference 33 cubits. 23 And he made the sea, ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference 33 cubits.

24 And under the brim of it all around there were buds surrounding it, ten in a cubit, surrounding the sea round about: the buds were cast in two rows, when it was cast.

וּפְקָעִים מִתַּחַת לִשְׂפָתֹו סָבִיב סֹבְבִים אֹתֹו עֶשֶׂר בָּאַמָּה מַקִּפִים אֶת ־ הַיָּם סָבִיב שְׁנֵי טוּרִים הַפְּקָעִים יְצֻקִים בִּיצֻקָתֹו׃

24 καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν πήχει ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν κυκλόθεν. 24 καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν
24 And stays underneath its rim all around surrounded it ten cubits round; 24 And stays underneath its rim all around surrounded it ten cubits round;

25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.

עֹמֵד עַל ־ שְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר שְׁלֹשָׁה פֹנִים צָפֹונָה וּשְׁלֹשָׁה פֹנִים יָמָּה וּשְׁלֹשָׁה פֹּנִים נֶגְבָּה וּשְׁלֹשָׁה פֹּנִים מִזְרָחָה וְהַיָּם עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה וְכָל ־ אֲחֹרֵיהֶם בָּיְתָה׃

25 καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν. 25 καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντας τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
25 And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east; and all their back parts were inward, and the sea was above on them. 25 And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east; and all their back parts were inward, and the sea was above on them.

26 And it was a hand breadth thick, and the brim of it was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained 2000 baths.

וְעָבְיֹו טֶפַח וּשְׂפָתֹו כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת ־ כֹּוס פֶּרַח שֹׁושָׁן אַלְפַּיִם בַּת יָכִיל׃ פ

26 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής. 26 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής.
26 and its rim was as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span. 26 and its rim was as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span.

27 And he made ten bases of bronze; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the height of it.

וַיַּעַשׂ אֶת ־ הַמְּכֹנֹות עֶשֶׂר נְחֹשֶׁת אַרְבַּע בָּאַמָּה אֹרֶךְ הַמְּכֹונָה הָאֶחָת וְאַרְבַּע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְשָׁלֹשׁ בָּאַמָּה קֹומָתָהּ׃

27 Καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνὼθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς. 27 καὶ ἐποίησε δέκα μεχωνὼθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς.
27 And he made ten copper-alloy bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits. 27 And he made ten copper-alloy bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits.

28 And the work of the bases was on this manner. they had borders, and the borders were between the ledges.

וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּכֹונָה מִסְגְּרֹת לָהֶם וּמִסְגְּרֹת בֵּין הַשְׁלַבִּים׃

28 καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνὼθ· συγκλειστὸν αὐτοῖς, καὶ συγκλειστὸν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων. 28 καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνὼθ συγκλειστὸν αὐτοῖς, καὶ συγκλειστὸν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων.
28 And this work of the bases was formed with a border the them, and there was a border between the ledges. 28 And this work of the bases was formed with a border the them, and there was a border between the ledges.

29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubs; and on the ledges there was a base above; and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.

וְעַל ־ הַמִּסְגְּרֹות אֲשֶׁר בֵּין הַשְׁלַבִּים אֲרָיֹות בָּקָר וּכְרוּבִים וְעַל ־ הַשְׁלַבִּים כֵּן מִמָּעַל וּמִתַּחַת לַאֲרָיֹות וְלַבָּקָר לֹיֹות מַעֲשֵׂה מֹורָד׃

29 καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ Χερουβίν, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως· καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως. 29 καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ Χερουβίμ, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως· καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως
29 And on their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs; and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work. 29 And on their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs; and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work.

30 And every base had four bronze wheels, and plates of bronze; and the four corners of it had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.

וְאַרְבָּעָה אֹופַנֵּי נְחֹשֶׁת לַמְּכֹונָה הָאַחַת וְסַרְנֵי נְחֹשֶׁת וְאַרְבָּעָה פַעֲמֹתָיו כְּתֵפֹת לָהֶם מִתַּחַת לַכִּיֹּר הַכְּתֵפֹת יְצֻקֹות מֵעֵבֶר אִישׁ לֹיֹות׃

30 καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνὼθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ, καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων. 30 καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνὼθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων.
30 And there were four copper-alloy wheels to one base; and there were copper-alloy bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases. 30 And there were four copper-alloy wheels to one base; and there were copper-alloy bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases.

31 And the mouth of it within the cap and above was a cubit; but the mouth of it was round after the work of the base, a cubit and a half; and also on the mouth of it were engravings with their borders, foursquare, not round.

וּפִיהוּ מִבֵּית לַכֹּתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה וּפִיהָ עָגֹל מַעֲשֵׂה ־ כֵן אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה וְגַם ־ עַל ־ פִּיהָ מִקְלָעֹות וּמִסְגְּרֹתֵיהֶם מְרֻבָּעֹות לֹא עֲגֻלֹּות׃

31 N/A 31 N/A
31 N/A 31 N/A

32 And under the borders were four wheels; and the axles of the wheels were joined to the base; and the height of a wheel was a cubit and a half a cubit.

וְאַרְבַּעַת הָאֹופַנִּים לְמִתַּחַת לַמִּסְגְּרֹות וִידֹות הָאֹופַנִּים בַּמְּכֹונָה וְקֹומַת הָאֹופַן הָאֶחָד אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה׃

32 καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνὼθ, καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους. 32 καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνώθ, καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους.
32 And there were axles in the wheels under the base. And the height of one wheel was a cubit and a half. 32 And there were axles in the wheels under the base. And the height of one wheel was a cubit and a half.

33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their hubs, and their spokes, were all molten.

וּמַעֲשֵׂה הָאֹופַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אֹופַן הַמֶּרְכָּבָה יְדֹותָם וְגַבֵּיהֶם וְחִשֻּׁקֵיהֶם וְחִשֻּׁרֵיהֶם הַכֹּל מוּצָק׃

33 καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντα χωνευτά. 33 καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντας χωνευτά.
33 And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their hands, and their backs, and the rest of their work, were all molten. 33 And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their hands, and their backs, and the rest of their work, were all molten.

34 And there were four undersetters to the four corners of one base; and the undersetters were of the very base itself.

וְאַרְבַּע כְּתֵפֹות אֶל אַרְבַּע פִּנֹּות הַמְּכֹנָה הָאֶחָת מִן ־ הַמְּכֹנָה כְּתֵפֶיהָ׃

34 αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνὼθ οἱ ὦμοι αὐτῆς. 34 αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνὼθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
34 The four side pieces were at the four corners of each base; its shoulders were formed of the base. 34 The four side pieces were at the four corners of each base; its shoulders were formed of the base.

35 And in the top of the base was there a round surround of half a cubit high; and on the top of the base the ledges of it and the borders of it were of the same.

וּבְרֹאשׁ הַמְּכֹונָה חֲצִי הָאַמָּה קֹומָה עָגֹל סָבִיב וְעַל רֹאשׁ הַמְּכֹנָה יְדֹתֶיהָ וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃

35 καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνὼθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνὼθ, καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς, καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς. 35 καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνὼθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνώθ, καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς, καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς.
35 And on the top of the base half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders; and it was open at the top of its spaces. 35 And on the top of the base half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders; and it was open at the top of its spaces.

36 For on the plates of the ledges of it, and on the borders of it, he graved cherubs, lions, and palm trees, according to the proportion of everyone, and additions round about.

וַיְפַתַּח עַל ־ הַלֻּחֹת יְדֹתֶיהָ וְעַל וַמִסְגְּרֹתֶיהָ כְּרוּבִים אֲרָיֹות וְתִמֹרֹת כְּמַעַר ־ אִישׁ וְלֹיֹות סָבִיב׃

36 καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς Χερουβὶν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν. 36 καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς Χερουβὶμ καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
36 And its borders were cherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about. 36 And its borders were cherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about.

37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.

כָּזֹאת עָשָׂה אֵת עֶשֶׂר הַמְּכֹנֹות מוּצָק אֶחָד מִדָּה אַחַת קֶצֶב אֶחָד לְכֻלָּהְנָה׃ ס

37 κατ’ αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνὼθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις. 37 κατ’ αὐτὴν ἐποίησε πάσας τὰς δέκα μεχωνώθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἐν πάσαις.
37 According to the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to all. 37 According to the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to all.

38 Then made he ten lavers of bronze; one laver contained 40 baths; and every laver was four cubits; and on everyone of the ten bases one laver.

וַיַּעַשׂ עֲשָׂרָה כִיֹּרֹות נְחֹשֶׁת אַרְבָּעִים בַּת יָכִיל הַכִּיֹּור הָאֶחָד אַרְבַּע בָּאַמָּה הַכִּיֹּור הָאֶחָד כִּיֹּור אֶחָד עַל ־ הַמְּכֹונָה הָאַחַת לְעֶשֶׂר הַמְּכֹנֹות׃

38 καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· χυτρόκαυλος εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνὼθ. 38 καὶ ἐποίησε δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν ἕνα χυτρόκαυλον μετρήσει τεσσάρων πηχῶν· χυτρόκαυλος εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνώθ.
38 And he made ten copper-alloy lavers, each laver containing 40 baths, and measuring four cubits, each laver placed on a several base throughout the ten bases. 38 And he made ten copper-alloy lavers, each laver containing 40 baths, and measuring four cubits, each laver placed on a several base throughout the ten bases.

39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.

וַיִּתֵּן אֶת ־ הַמְּכֹנֹות חָמֵשׁ עַל ־ כֶּתֶף הַבַּיִת מִיָּמִין וְחָמֵשׁ עַל ־ כֶּתֶף הַבַּיִת מִשְּׂמֹאלֹו וְאֶת ־ הַיָּם נָתַן מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית קֵדְמָה מִמּוּל נֶגֶב׃ ס

39 καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνὼθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου. 39 καὶ ἔθετο τὰς πέντε μεχωνὼθ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου.
39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house; and the sea was placed on the right side of the house eastward in the direction of the south. 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house; and the sea was placed on the right side of the house eastward in the direction of the south.

40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of Yahweh.

וַיַּעַשׂ חִירֹום אֶת ־ הַכִּיֹּרֹות וְאֶת ־ הַיָּעִים וְאֶת ־ הַמִּזְרָקֹות וַיְכַל חִירָם לַעֲשֹׂות אֶת ־ כָּל ־ הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה׃

40 Καὶ ἐποίησεν Χιρὰμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσεν Χιρὰμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα, ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ κυρίου, 40 καὶ ἐποίησε Χιρὰμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσε Χιρὰμ ποιῶν πάντας τὰ ἔργα, ἐποίησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
40 And Chiram made the caldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the works that he wrought for king Salōmōn in the house of the Lord. 40 And Chiram made the caldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the works that he wrought for king Salōmōn in the house of the Lord.

41 The two pillars, and the two bowls of the caps that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the caps which were on the top of the pillars;

עַמֻּדִים שְׁנַיִם וְגֻלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר ־ עַל ־ רֹאשׁ הָעַמֻּדִים שְׁתָּיִם וְהַשְּׂבָכֹות שְׁתַּיִם לְכַסֹּות אֶת ־ שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל ־ רֹאשׁ הָעַמּוּדִים׃

41 στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων, 41 στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων,
41 two pillars and the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the two networks to cover both the wreathen works of the flutings that were on the pillars. 41 two pillars and the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the two networks to cover both the wreathen works of the flutings that were on the pillars.

42 And 400 pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the caps that were on the pillars;

וְאֶת ־ הָרִמֹּנִים אַרְבַּע מֵאֹות לִשְׁתֵּי הַשְּׂבָכֹות שְׁנֵי ־ טוּרִים רִמֹּנִים לַשְּׂבָכָה הָאֶחָת לְכַסֹּות אֶת ־ שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל ־ פְּנֵי הָעַמּוּדִים׃

42 τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις, 42 τὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις,
42 The 400 pomegranates for both the networks, two rows of pomegranates for one network, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars. 42 The 400 pomegranates for both the networks, two rows of pomegranates for one network, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.

43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;

וְאֶת ־ הַמְּכֹנֹות עָשֶׂר וְאֶת ־ הַכִּיֹּרֹת עֲשָׂרָה עַל ־ הַמְּכֹנֹות׃

43 καὶ τὰς μεχωνὼθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνὼθ 43 καὶ τὰ μεχωνὼθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνὼθ
43 And the ten bases, and the ten lavers on the bases. 43 And the ten bases, and the ten lavers on the bases.

44 And one sea, and twelve oxen under the sea;

וְאֶת ־ הַיָּם הָאֶחָד וְאֶת ־ הַבָּקָר שְׁנֵים ־ עָשָׂר תַּחַת הַיָּם׃

44 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης 44 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης
44 And one sea, and the twelve oxen under the sea. 44 And one sea, and the twelve oxen under the sea.

45 And the pots, and the shovels, and the basons; and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of Yahweh, were of bright bronze.

וְאֶת ־ הַסִּירֹות וְאֶת ־ הַיָּעִים וְאֶת ־ הַמִּזְרָקֹות וְאֵת כָּל ־ הַכֵּלִים הָאֹהֶל אֲשֶׁר עָשָׂה חִירָם לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה נְחֹשֶׁת מְמֹרָט׃

45 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἐποίησεν Χιρὰμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου.
πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἐποίησεν Χιράμ, χαλκᾶ ἄρδην·
45 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντας τὰ σκεύη, ἐποίησε Χιρὰμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου Κυρίου.
πάντας τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἐποίησε Χιράμ, χαλκᾶ ἄρδην·
45 And the caldrons, and pans, and bowls, and all the furniture, which Chiram made for king Salōmōn for the house of the Lord; and there were 48 pillars of the house of the king and of the house of the Lord: all the works of the king which Chiram made were entirely of copper-alloy. 45 And the caldrons, and pans, and bowls, and all the furniture, which Chiram made for king Salōmōn for the house of the Lord; and there were 48 pillars of the house of the king and of the house of the Lord: all the works of the king which Chiram made were entirely of copper-alloy.

46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה בֵּין סֻכֹּות וּבֵין צָרְתָן׃

46 ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχὼθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρά. 46 ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχὼθ καὶ ἀνὰ μέσον Σειρά.
46 In the country all around Jordan did he cast them, in the clay land between Sokchōth and Sira. 46 In the country all around Jordan did he cast them, in the clay land between Sokchōth and Seira.

47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the bronze found out.

וַיַּנַּח שְׁלֹמֹה אֶת ־ כָּל ־ הַכֵּלִים מֵרֹב מְאֹד מְאֹד לֹא נֶחְקַר מִשְׁקַל הַנְּחֹשֶׁת׃

47 οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ. 47 οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησε πάντας τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῶν σταθμῶν τοῦ χαλκοῦ.
47 There was no reckoning of the copper-alloy of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the copper-alloy. 47 There was no reckoning of the copper-alloy of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the copper-alloy.

48 And Solomon made all the vessels that pertained to the house of Yahweh: the altar of gold, and the table of gold, on which the showbread was,

וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה אֵת כָּל ־ הַכֵּלִים אֲשֶׁר בֵּית יְהוָה אֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֶת ־ הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים זָהָב׃

48 Καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰ σκεύη, ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν, ἐφ’ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν, 48 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰ σκεύη, ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ Κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν, ἐφ’ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν,
48 And king Salōmōn took the furniture which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the golden table of showbread. 48 And king Salōmōn took the furniture which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the golden table of showbread.

49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,

וְאֶת ־ הַמְּנֹרֹות חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול לִפְנֵי הַדְּבִיר זָהָב סָגוּר וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב׃

49 καὶ τὰς λυχνίας, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβίρ, χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς 49 καὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐξ ἀριστερῶν καὶ πέντε ἐκ δεξιῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβίρ, χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς
49 And he put the five candlesticks on the left, and five on the right in front of the oracle, being of pure gold, and the lamp-stands, and the lamps, and the snuffers of gold. 49 And he put the five candlesticks on the left, and five on the right in front of the oracle, being of pure gold, and the lamp-stands, and the lamps, and the snuffers of gold.

50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, namely, of the temple.

וְהַסִּפֹּות וְהַמְזַמְּרֹות וְהַמִּזְרָקֹות וְהַכַּפֹּות וְהַמַּחְתֹּות זָהָב סָגוּר וְהַפֹּתֹות לְדַלְתֹות הַבַּיִת הַפְּנִימִי לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים לְדַלְתֵי הַבַּיִת לַהֵיכָל זָהָב׃ פ

50 καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαῖ, συγκλειστά, καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου, ἁγίου τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς. 50 καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρυβλία καὶ αἱ θυΐσκαι χρυσαῖ, συγκλειστά, καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου, ἁγίου τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ ναοῦ χρυσᾶς.
50 And there were made the porches, and the nails, and the bowls, and the spoons, and the golden censers, of pure gold; and the panels of the doors of the innermost part of the house, even the holy of holies, and the golden doors of the temple. 50 And there were made the porches, and the nails, and the bowls, and the spoons, and the golden censers, of pure gold; and the panels of the doors of the innermost part of the house, even the holy of holies, and the golden doors of the temple.

51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of Yahweh. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of Yahweh.

וַתִּשְׁלַם כָּל ־ הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת ־ קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו אֶת ־ הַכֶּסֶף וְאֶת ־ הַזָּהָב וְאֶת ־ הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה׃ פ

51 καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον, ἐποίησεν Σαλωμὼν οἴκου κυρίου, καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμὼν τὰ ἅγια Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμών, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη, ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου. 51 καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον, ὃν ἐποίησε Σαλωμὼν οἴκου Κυρίου, καὶ εἰσήνεγκε Σαλωμὼν τὰ ἅγια Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντας τὰ ἅγια Σαλωμών, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη, ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου.
51 So the work of the house of the Lord which Salōmōn wrought was finished; and Salōmōn brought in the holy things of David his father, and all the holy things of Salōmōn; he put the silver, and the gold, and the furniture, into the treasures of the house of the Lord. 51 So the work of the house of the Lord which Salōmōn wrought was finished; and Salōmōn brought in the holy things of David his father, and all the holy things of Salōmōn; he put the silver, and the gold, and the furniture, into the treasures of the house of the Lord.