top1 Kings ch 8

Chapter 8

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66]
AlexandrinusVaticanus

The Ark Brought into the Temple

1 Then Solomon assembled the elders of Israēl, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the sons of Israēl, to king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the city of David, which is Zion.

אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת ־ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת ־ כָּל ־ רָאשֵׁי הַמַּטֹּות נְשִׂיאֵי הָאָבֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ־ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלֹות אֶת ־ אֲרֹון בְּרִית ־ יְהוָה מֵעִיר דָּוִד הִיא צִיֹּון׃

1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη, τότε ἐξεκκλησίασεν βασιλεὺς Σαλωμὼν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ ἐν Σιὼν τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυὶδ αὕτη ἐστὶν Σιὼν 1 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ μετὰ εἴκοσιν ἔτη, τότε ἐξεκκλησιάσθη βασιλεὺς Σαλωμὼν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ ἐν Σιὼν τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου ἐκ πόλεως Δαυὶδ (αὕτη ἐστὶ Σιὼν)
1 And it happened when Salōmōn had finished building the house of the Lord and his own house after 20 years, then king Salōmōn assembled all the elders of Israēl in Siōn, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, this is Siōn, 1 And it happened when Salōmōn had finished building the house of the Lord and his own house after 20 years, then king Salōmōn assembled all the elders of Israēl in Siōn, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David (this is Siōn)

2 And all the men of Israēl assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

וַיִּקָּהֲלוּ אֶל ־ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כָּל ־ אִישׁ יִשְׂרָאֵל בְּיֶרַח הָאֵתָנִים בֶּחָג הוּא הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃

2 ἐν μηνὶ Ἀθανίν. 2 ἐν μηνὶ Ἀθανίν.
2 in the month of Athanin. 2 in the month of Athanin.

3 And all the elders of Israēl came, and the priests took up the ark.

וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת ־ הָאָרֹון׃

3 καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν 3 καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν
3 And the priests took up the ark, 3 And the priests took up the ark,

4 And they brought up the ark of Yahweh, and the tent of the congregation, and all the holy vessels that were in the tent, even those did the priests and the Levites bring up.

וַיַּעֲלוּ אֶת ־ אֲרֹון יְהוָה וְאֶת ־ אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת ־ כָּל ־ כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל וַיַּעֲלוּ אֹתָם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם׃

4 καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου, 4 καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου,
4 and the tent of testimony, and all the holy furniture that was in the tent of testimony. 4 and the tent of testimony, and the holy furniture that was in the tent of testimony.

5 And king Solomon, and all the congregation of Israēl, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that couldn’t be told nor numbered for multitude.

וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְכָל ־ עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנֹּועָדִים עָלָיו אִתֹּו לִפְנֵי הָאָרֹון מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר אֲשֶׁר לֹא ־ יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹב׃

5 καὶ βασιλεὺς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα. 5 καὶ βασιλεὺς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα.
5 And the king and all Israēl were before the ark, sacrificing sheep and oxen, without number. 5 And the king and all Israēl were before the ark, sacrificing sheep and oxen, without number.

6 And the priests brought in the ark of the covenant of Yahweh to his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubs.

וַיָּבִאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת ־ אֲרֹון בְּרִית ־ יְהוָה אֶל ־ מְקֹומֹו אֶל ־ דְּבִיר הַבַּיִת אֶל ־ קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אֶל ־ תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃

6 καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβὶρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν Χερουβίν· 6 καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβὶρ τοῦ οἴκου, εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν Χερουβίμ·
6 And the priests are bringing the ark into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs. 6 And the priests are bringing the ark into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs.

7 For the cherubs spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and the staves of it above.

כִּי הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם אֶל ־ מְקֹום הָאָרֹון וַיָּסֹכּוּ הַכְּרֻבִים עַל ־ הָאָרֹון וְעַל ־ בַּדָּיו מִלְמָעְלָה׃

7 ὅτι τὰ Χερουβὶν διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ περιεκάλυπτον τὰ Χερουβὶν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν, 7 ὅτι τὰ Χερουβὶμ διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ περιεκάλυπτον τὰ Χερουβὶμ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν,
7 For the cherubs spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy things above. 7 For the cherubs spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy things above.

8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen outside; and there they are to this day.

וַיַּאֲרִכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן ־ הַקֹּדֶשׁ עַל ־ פְּנֵי הַדְּבִיר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃

8 καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα, καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω. 8 καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα, καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω.
8 And the holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen outside. 8 And the holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen outside.

9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the sons of Israēl, when they came out of the land of Egypt.

אֵין בָּאָרֹון רַק שְׁנֵי לֻחֹות הָאֲבָנִים אֲשֶׁר הִנִּחַ שָׁם מֹשֶׁה בְּחֹרֵב אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם ־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

9 οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης, ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐν Χωρήβ, διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 9 οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης, ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐν Χωρήβ, ἃς διέθετο Κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant which Mōysēs put there in Chōrēb, which tables the Lord made as a covenant with the sons of Israēl in their going forth from the land of Aigypt. 9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant which Mōysēs put there in Chōrēb, which tables the Lord made as a covenant with the sons of Israēl in their going forth from the land of Aigypt.

10 And it happened, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh,

וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן ־ הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת ־ בֵּית יְהוָה׃

10 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον· 10 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ νεφέλη ἔπλησε τὸν οἶκον·
10 And it happened when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house. 10 And it happened when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.

11 So that the priests couldn’t stand to minister because of the cloud; for the glory of Yahweh had filled the house of Yahweh.

וְלֹא ־ יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי ־ מָלֵא כְבֹוד ־ יְהוָה אֶת ־ בֵּית יְהוָה׃ פ

11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον. 11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στήκειν λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον.
11 And the priests couldn’t stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house. 11 And the priests couldn’t stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house.

12 Then Solomon spoke, Yahweh said that he would dwell in thick darkness.

אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶל׃

12 τότε ἐλάλησεν Σαλωμὼν ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος, εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ 12 Τότε ἐλάλησε Σαλωμὼν ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσε τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν, Ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ Κύριος, εἶπε τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ·
12 Thus spoke Salōmōn concerning the house, when he had finished building it— “He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness. 12 Thus spoke Salōmōn concerning the house, when he had finished building it— “He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness.

13 I have surely built you a house to dwell in, a settled place for you to abide in forever.

בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ מָכֹון לְשִׁבְתְּךָ עֹולָמִים׃

13 οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν.
ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
13 οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον εὐπρεπῆ σεαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος.
οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
13 ‛build my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. ’ Behold, isn’t this written in the book of the song?” 13 ‛build my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. ’ Behold, isn’t this written in the book of the song?”

Solomon’s Benediction

14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israēl: (and all the congregation of Israēl stood;)

וַיַּסֵּב הַמֶּלֶךְ אֶת ־ פָּנָיו וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל ־ קְהַל יִשְׂרָאֵל וְכָל ־ קְהַל יִשְׂרָאֵל עֹמֵד׃

14 καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν βασιλεὺς πάντα Ἰσραήλ, καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ἰσραὴλ εἱστήκει. 14 Καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν βασιλεὺς πάντα Ἰσραήλ, καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ἰσραὴλ εἱστήκει·
14 And the king turned his face, and the king blessed all Israēl, (and the whole assembly of Israēl stood); 14 And the king turned his face, and the king blessed all Israēl, (and the whole assembly of Israēl stood);

15 And he said, Blessed be Yahweh Elohim of Israēl, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hand fulfilled it, saying,

וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדֹו מִלֵּא לֵאמֹר׃

15 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ἰσραὴλ σήμερον, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων 15 καὶ εἶπε· εὐλογητὸς Κύριος Θεὸς Ἰσραὴλ σήμερον, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσε λέγων·
15 and he said, “Blessed be the Lord God of Israēl today, who spoke by his mouth concerning David my father, and has fulfilled it with his hands, saying, 15 and he said, “Blessed be the Lord God of Israēl today, who spoke by his mouth concerning David my father, and has fulfilled it with his hands, saying,

16 Since the day that I brought forth my people Israēl out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israēl to build a house, that my name might be in it; but I chose David to be over my people Israēl.

מִן ־ הַיֹּום אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶת ־ עַמִּי אֶת ־ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לֹא ־ בָחַרְתִּי בְעִיר מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנֹות בַּיִת לִהְיֹות שְׁמִי שָׁם וָאֶבְחַר בְּדָוִד לִהְיֹות עַל ־ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃

16 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ἰσραὴλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ἱερουσαλὴμ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυὶδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 16 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ἰσραὴλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ἱερουσαλὴμ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυὶδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
16 ‛From the day that I brought out my people Israēl out of Aigypt, I haven’t chosen a city in anyone tribe of Israēl to build a house, so that my name should be there; but I chose Jerousalēm that my name should be there, and I chose David to be over my people Israēl.’ 16 ‛From the day that I brought out my people Israēl out of Aigypt, I haven’t chosen a city in anyone tribe of Israēl to build a house, so that my name should be there; but I chose Jerousalēm that my name should be there, and I chose David to be over my people Israēl.’

17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh Elohim of Israēl.

וַיְהִי עִם ־ לְבַב דָּוִד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

17 καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας Δαυὶδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ. 17 καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
17 And it was in the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of Israēl.” 17 And it was in the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of Israēl.”

18 And Yahweh said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל ־ דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם ־ לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם ־ לְבָבֶךָ׃

18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου· 18 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου· ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου·
18 And the Lord said to David my father, ‛Forasmuch as it came into your heart to build a house to my name, you did well that it came on your heart. 18 And the Lord said to David my father, ‛Forasmuch as it came into your heart to build a house to my name, you did well that it came on your heart.

19 Nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.

רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם ־ בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא ־ יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃

19 πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλ’ υἱός σου ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. 19 πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλ’ υἱός σου ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
19 Nevertheless you shall not build the house, but your son who has proceeded out of your bowels, he shall build the house to my name.’ 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son who has proceeded out of your bowels, he shall build the house to my name.’

20 And Yahweh has performed his word that he spoke, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israēl, as Yahweh promised, and have built a house for the name of Yahweh Elohim of Israēl.

וַיָּקֶם יְהוָה אֶת ־ דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקֻם תַּחַת דָּוִד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל ־ כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

20 καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ἐλάλησεν, καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ἰσραήλ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ. 20 καὶ ἀνέστησε Κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησε, καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ἰσραήλ, καθὼς ἐλάλησε Κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
20 And the Lord has confirmed the word that he spoke, and I am risen up in the place of my father David, and I sat down on the throne of Israēl, as the Lord spoke, and I have built the house to the name of the Lord God of Israēl. 20 And the Lord has confirmed the word that he spoke, and I am risen up in the place of my father David, and I sat down on the throne of Israēl, as the Lord spoke, and I have built the house to the name of the Lord God of Israēl.

21 And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

וָאָשִׂם שָׁם מָקֹום לָאָרֹון אֲשֶׁר ־ שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם ־ אֲבֹתֵינוּ בְּהֹוצִיאֹו אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס

21 καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ, ἐν ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου, ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 21 καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ, ἐν ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη Κυρίου, ἣν διέθετο Κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
21 And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Aigypt.” 21 And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Aigypt.”

The Prayer of Dedication

22 And Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the congregation of Israēl, and spread forth his hands toward heaven.

וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה נֶגֶד כָּל ־ קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיִם׃

22 καὶ ἔστη Σαλωμὼν κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ἰσραὴλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 22 Καὶ ἀνέστη Σαλωμὼν κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ἰσραὴλ καὶ διεπέτασε τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν,
22 And Salōmōn stood up in front of the altar before all the congregation of Israēl; and he spread out his hands toward heaven. 22 And Salōmōn stood up in front of the altar before all the congregation of Israēl; and he spread out his hands toward heaven.

23 And he said, Yahweh Elohim of Israēl, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath, who keeps covenant and mercy with your servants who walk before you with all their heart.

וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין ־ כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל ־ הָאָרֶץ מִתָּחַת שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל ־ לִבָּם׃

23 καὶ εἶπεν κύριε θεὸς Ἰσραήλ, οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, 23 καὶ εἶπε· Κύριε Θεὸς Ἰσραήλ, οὐκ ἐστιν ὡς σὺ Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
23 and he said, “Lord God of Israēl, there is no God like you in heaven above and on the earth beneath, keeping covenant and mercy with your servant who walks before you with all his heart; 23 and he said, “Lord God of Israēl, there is no God like you in heaven above and on the earth beneath, keeping covenant and mercy with your servant who walks before you with all his heart;

24 Who have kept with your servant David my father that you promised him: you spoke also with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.

אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר ־ דִּבַּרְתָּ לֹו וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיֹּום הַזֶּה׃

24 ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡμέρα αὕτη. 24 ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου· καὶ γὰρ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσί σου ἐπλήρωσας ὡς ἡμέρα αὕτη.
24 which you have kept toward your servant David my father; for you have spoken by your mouth and you have fulfilled it with your hands, as at this day. 24 which you have kept toward your servant David my father; for you have spoken by your mouth and you have fulfilled it with your hands, as at this day.

25 Therefore now, Yahweh Elohim of Israēl, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israēl; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.

וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר לְעַבְדְּךָ דָוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא ־ יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹשֵׁב עַל ־ כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם ־ יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת ־ דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃

25 καὶ νῦν, κύριε θεὸς Ἰσραήλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραήλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ. 25 καὶ νῦν, Κύριε Θεὸς Ἰσραήλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἐλάλησας αὐτῷ λέγων· οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραήλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιόν μου, καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.
25 And now, Oh Lord God of Israēl, keep for your servant David my father, the promises which you have spoken to him, saying, ‛There shall not be taken from you a man sitting before me on the throne of Israēl, provided only your children shall take heed to their ways, to walk before me as you have walked before me.’ 25 And now, Oh Lord God of Israēl, keep for your servant David my father, the promises which you have spoken to him, saying, ‛There shall not be taken from you a man sitting before me on the throne of Israēl, provided only your children shall take heed to their ways, to walk before me as you have walked before me.’

26 And now, Oh God of Israēl, let your word, please, be verified, which you spoke to your servant David my father.

וְעַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֶן נָא דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי׃

26 καὶ νῦν, κύριε θεὸς Ἰσραήλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου. 26 καὶ νῦν, Κύριε Θεὸς Ἰσραήλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου.
26 And now, Oh Lord God of Israēl, so let your word to David my father be confirmed. 26 And now, Oh Lord God of Israēl, so let your word to David my father be confirmed.

27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain you; how much less this house that I have built?

כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל ־ הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי ־ הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃

27 ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς;
εἰ οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι, πλὴν καὶ οἶκος οὗτος, ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
27 ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς;
εἰ οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, πλὴν καὶ οἶκος οὗτος, ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
27 But will God indeed dwell with men on the earth? If the heaven and heaven of heavens won’t satisfy you, how much less even this house which I have built to your name? 27 But will God indeed dwell with men on the earth? If the heaven and heaven of heavens won’t satisfy you, how much less even this house which I have built to your name?

28 Yet have you respect to the prayer of your servant, and to his supplication, Oh Yahweh my Elohim, to listen to the cry and to the prayer, which your servant prays before you today.

וּפָנִיתָ אֶל ־ תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל ־ תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל ־ הָרִנָּה וְאֶל ־ הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיֹּום׃

28 καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, κύριε θεὸς Ἰσραήλ, ἀκούειν τῆς τέρψεως, ἧς δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον, 28 καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, Κύριε Θεὸς Ἰσραήλ, ἀκούειν τῆς προσευχῆς, ἧς δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρός σε σήμερον,
28 Yet, Oh Lord God of Israēl, you shall look on my petition, to hear the prayer which your servant prays to you in your presence this day, 28 Yet, Oh Lord God of Israēl, you shall look on my petition, to hear the prayer which your servant prays to you in your presence this day,

29 That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may listen to the prayer which your servant shall make toward this place.

לִהְיֹות עֵינֶךָ פְתֻחֹות אֶל ־ הַבַּיִת הַזֶּה לַיְלָה וָיֹום אֶל ־ הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַרְתָּ יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם לִשְׁמֹעַ אֶל ־ הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל עַבְדְּךָ אֶל ־ הַמָּקֹום הַזֶּה׃

29 τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς, ἧς προσεύχεται δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός. 29 τοῦ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπας· ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς, ἧς προσεύχεται δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
29 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which you said, ‛My name shall be there, ’ to hear the prayer which your servant prays at this place day and night. 29 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which you said, ‛My name shall be there, ’ to hear the prayer which your servant prays at this place day and night.

30 And listen to the supplication of your servant, and of your people Israēl, when they shall pray toward this place; and hear in heaven your dwelling place; and when you hear, forgive.

וְשָׁמַעְתָּ אֶל ־ תְּחִנַּת עַבְדְּךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתְפַּלְלוּ אֶל ־ הַמָּקֹום הַזֶּה וְאַתָּה תִּשְׁמַע אֶל ־ מְקֹום שִׁבְתְּךָ אֶל ־ הַשָּׁמַיִם וְשָׁמַעְתָּ וְסָלָחְתָּ׃

30 καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ, ἄν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ. 30 καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ, ἄν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ.
30 And you shall listen to the prayer of your servant, and of your people Israēl, which they shall pray toward this place; and you shall hear in your dwelling-place in heaven, and you shall do and be gracious. 30 And you shall listen to the prayer of your servant, and of your people Israēl, which they shall pray toward this place; and you shall hear in your dwelling-place in heaven, and you shall do and be gracious.

31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid on him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house.

אֵת אֲשֶׁר יֶחֱטָא אִישׁ לְרֵעֵהוּ וְנָשָׁא ־ בֹו אָלָה לְהַאֲלֹתֹו וּבָא אָלָה לִפְנֵי מִזְבַּחֲךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃

31 ὅσα ἄν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ, 31 ὅσα ἄν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀράσασθαι αὐτόν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
31 Whatever trespasses anyone shall commit against his neighbor,—and if he shall take on him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before your altar in this house, 31 Whatever trespasses anyone shall commit against his neighbor,—and if he shall take on him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before your altar in this house,

32 Then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְעָשִׂיתָ וְשָׁפַטְתָּ אֶת ־ עֲבָדֶיךָ לְהַרְשִׁיעַ רָשָׁע לָתֵת דַּרְכֹּו בְּרֹאשֹׁו וּלְהַצְדִּיק צַדִּיק לָתֶת לֹו כְּצִדְקָתֹו׃ ס

32 καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. 32 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἀνομηθῆναι ἄνομον, δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
32 then you shall hear from heaven, and do, and you shall judge your people Israēl, that the wicked should be condemned, to recompense his way on his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness. 32 then you shall hear from heaven, and do, and you shall judge your people Israēl, that the wicked should be condemned, to recompense his way on his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness.

33 When your people Israēl be smitten down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again to you, and confess your name, and pray, and make supplication to you in this house.

בְּהִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֹויֵב אֲשֶׁר יֶחֶטְאוּ ־ לָךְ וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ וְהֹודוּ אֶת ־ שְׁמֶךָ וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃

33 ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐνώπιον ἐχθρῶν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ, 33 ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐνώπιον ἐχθρῶν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ ἐπιστρέψουσι καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
33 When your people Israēl falls before enemies, because they should sin against you, and they should return and confess to your name, and they should pray and supplicate in this house, 33 When your people Israēl falls before enemies, because they should sin against you, and they should return and confess to your name, and they should pray and supplicate in this house,

34 Then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israēl, and bring them again to the land which you gave to their fathers.

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַהֲשֵׁבֹתָם אֶל ־ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּ לַאֲבֹותָם׃ ס

34 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν. 34 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ καὶ ἐπιστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
34 then you shall hear from heaven, and be gracious to the sins of your people Israēl, and you shall restore them to the land which you gave to their fathers. 34 then you shall hear from heaven, and be gracious to the sins of your people Israēl, and you shall restore them to the land which you gave to their fathers.

35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them.

בְּהֵעָצֵר שָׁמַיִם וְלֹא ־ יִהְיֶה מָטָר כִּי יֶחֶטְאוּ ־ לָךְ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל ־ הַמָּקֹום הַזֶּה וְהֹודוּ אֶת ־ שְׁמֶךָ וּמֵחַטָּאתָם יְשׁוּבוּן כִּי תַעֲנֵם׃

35 ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν, ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς, 35 ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν, ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς,
35 When the heaven is restrained, and there is no rain, because they should sin against you, and they should pray toward this place, and they should make confession to your name, and should turn from their sins when you shall have humbled them, 35 When the heaven is restrained, and there is no rain, because they should sin against you, and they should pray toward this place, and they should make confession to your name, and should turn from their sins when you shall have humbled them,

36 Then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israēl, that you teach them the good way in which they should walk, and give rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כִּי תֹורֵם אֶת ־ הַדֶּרֶךְ הַטֹּובָה אֲשֶׁר יֵלְכוּ ־ בָהּ וְנָתַתָּה מָטָר עַל ־ אַרְצְךָ אֲשֶׁר ־ נָתַתָּה לְעַמְּךָ לְנַחֲלָה׃ ס

36 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ. 36 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ.
36 then you shall hear from heaven, and be merciful to the sins of your servant and of your people Israēl; for you shall show them the good way to walk in it, and you shall give rain on the earth which you have given to your people for an inheritance. 36 then you shall hear from heaven, and be merciful to the sins of your servant and of your people Israēl; for you shall show them the good way to walk in it, and you shall give rain on the earth which you have given to your people for an inheritance.

37 If there is in the land famine, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or if there is caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be;

רָעָב כִּי ־ יִהְיֶה בָאָרֶץ דֶּבֶר כִּי ־ יִהְיֶה שִׁדָּפֹון יֵרָקֹון אַרְבֶּה חָסִיל כִּי יִהְיֶה כִּי יָצַר ־ לֹו אֹיְבֹו בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו כָּל ־ נֶגַע כָּל ־ מַחֲלָה׃

37 λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πᾶν πόνον, 37 λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πάντα πόνον,
37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there is mildew, and if their enemy oppress them in anyone of their cities, with regard to every calamity, every trouble, 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there is mildew, and if their enemy oppress them in anyone of their cities, with regard to every calamity, every trouble,

38 Whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israēl, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house.

כָּל ־ תְּפִלָּה כָל ־ תְּחִנָּה אֲשֶׁר תִהְיֶה לְכָל ־ הָאָדָם לְכֹל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן אִישׁ נֶגַע לְבָבֹו וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל ־ הַבַּיִת הַזֶּה׃

38 πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἄν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, 38 πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ ὡς ἄν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, 38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house,

39 Then hear in heaven your dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְסָלַחְתָּ וְעָשִׂיתָ וְנָתַתָּ לָאִישׁ כְּכָל ־ דְּרָכָיו אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת ־ לְבָבֹו כִּי ־ אַתָּה יָדַעְתָּ לְבַדְּךָ אֶת ־ לְבַב כָּל ־ בְּנֵי הָאָדָם׃

39 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καθὼς ἄν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων, 39 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καθὼς ἄν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων,
39 then you shall listen from heaven, out of your established dwelling-place, and shall be merciful, and shall do, and recompense to every man according to his ways, as you shall know his heart, for you alone know the heart of all the children of men. 39 then you shall listen from heaven, out of your established dwelling-place, and shall be merciful, and shall do, and recompense to every man according to his ways, as you shall know his heart, for you alone know the heart of all the children of men.

40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.

לְמַעַן יִרָאוּךָ כָּל ־ הַיָּמִים אֲשֶׁר ־ הֵם חַיִּים עַל ־ פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ׃

40 ὅπως φοβῶνταί σὲ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν. 40 ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
40 that they may fear you all the days that they live on the land, which you have given to our fathers. 40 that they may fear you all the days that they live on the land, which you have given to our fathers.

41 Moreover concerning a stranger, who is not of your people Israēl, but comes out of a far country for your name’s sake;

וְגַם אֶל ־ הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא ־ מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ׃

41 καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος, 41 καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ, ὃς οὐκ ἐστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος,
41 And for the stranger who is not of your people, 41 And for the stranger who is not of your people,

42 (For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

כִּי יִשְׁמְעוּן אֶת ־ שִׁמְךָ הַגָּדֹול וְאֶת ־ יָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל ־ הַבַּיִת הַזֶּה׃

42 καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, 42 καὶ ἥξουσι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
42 when they shall come and pray toward this place, 42 when they shall come and pray toward this place,

43 Hear in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israēl; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.

אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר ־ יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּן כָּל ־ עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת ־ שְׁמֶךָ לְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּי ־ שִׁמְךָ נִקְרָא עַל ־ הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃

43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἄν ἐπικαλέσηταί σὲ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σὲ καθὼς λαός σου Ἰσραὴλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα. 43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντας, ὅσα ἄν ἐπικαλέσηταί σε ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου, καὶ φοβῶνταί σε, καθὼς λαός σου Ἰσραήλ, καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα.
43 then you shall hear them from heaven, out of your established dwelling-place, and you shall do according to all that the stranger shall call on you for, that all the nations may know your name, and fear you, as do your people Israēl, and may know that your name has been called on this house which I have built. 43 then you shall hear them from heaven, out of your established dwelling-place, and you shall do according to all that the stranger shall call on you for, that all the nations may know your name, and fear you, as do your people Israēl, and may know that your name has been called on this house which I have built.

44 If your people go out to battle against their enemy, wherever you shall send them, and shall pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house that I have built for your name.

כִּי ־ יֵצֵא עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה עַל ־ אֹיְבֹו בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵם וְהִתְפַּלְלוּ אֶל ־ יְהוָה דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר ־ בָּנִתִי לִשְׁמֶךָ׃

44 ὅτι ἐξελεύσεται λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ἐπιστρέψεις αὐτούς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου, 44 ὅτι ἐξελεύσεται λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ἐπιστρέψεις αὐτούς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι Κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου,
44 If it be that your people shall go forth to war against their enemies in the way by which you shall turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which you have chosen, and the house which I have built to your name, 44 If it be that your people shall go forth to war against their enemies in the way by which you shall turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which you have chosen, and the house which I have built to your name,

45 Then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

וְשָׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם אֶת ־ תְּפִלָּתָם וְאֶת ־ תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם׃

45 καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς. 45 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς.
45 then you shall hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them. 45 then you shall hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them.

46 If they sin against you, (for there is no man who doesn’t sin,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near;

כִּי יֶחֶטְאוּ ־ לָךְ כִּי אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא ־ יֶחֱטָא וְאָנַפְתָּ בָם וּנְתַתָּם לִפְנֵי אֹויֵב וְשָׁבוּם שֹׁבֵיהֶם אֶל ־ אֶרֶץ הָאֹויֵב רְחֹוקָה אֹו קְרֹובָה׃

46 ὅτι ἁμαρτήσονταί σοί ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς, 46 ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς,
46 If it be that they shall sin against you (for there is not a man who won’t sin ), and you shall bring them and deliver them up before their enemies, and they who take them captive shall carry them to a land far or near, 46 If it be that they shall sin against you (for there is not a man who won’t sin ), and you shall bring them and deliver them up before their enemies, and they who take them captive shall carry them to a land far or near,

47 Yet if they turn their hearts back in the land to which they were carried captives, and repent, and make supplication to you in the land of those who carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

וְהֵשִׁיבוּ אֶל ־ לִבָּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ ־ שָׁם וְשָׁבוּ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ בְּאֶרֶץ שֹׁבֵיהֶם לֵאמֹר חָטָאנוּ וְהֶעֱוִינוּ רָשָׁעְנוּ׃

47 καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ, οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν, 47 καὶ ἐπιστρέψουσι καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ, οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν καὶ δεηθῶσί σου λέγοντες· ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν,
47 and they shall turn their hearts in the land to which they have been carried captives, and turn in the land of their staying, and supplicate you, saying, ‛We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed,’ 47 and they shall turn their hearts in the land to which they have been carried captives, and turn in the land of their staying, and supplicate you, saying, ‛We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed,’

48 And so return to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name.

וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ בְּכָל ־ לְבָבָם וּבְכָל ־ נַפְשָׁם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אֲשֶׁר ־ שָׁבוּ אֹתָם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹותָם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר ־ בָּנִיתָ לִשְׁמֶךָ׃

48 καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν, οὗ μετήγαγες αὐτούς, καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου, 48 καὶ ἐπιστρέψωσι πρός σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν, οὗ μετήγαγες αὐτούς, καὶ προσεύξονται πρός σε, ὁδὸν γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου,
48 and they shall turn to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies to which you have carried them captives, and shall pray to you toward their land which you have given to their fathers, and the city which you have chosen, and the house which I have built to your name. 48 and they shall turn to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies to which you have carried them captives, and shall pray to you toward their land which you have given to their fathers, and the city which you have chosen, and the house which I have built to your name.

49 Then hear their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause,

וְשָׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתְּךָ אֶת ־ תְּפִלָּתָם וְאֶת ־ תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם׃

49 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου 49 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου
49 then you shall hear from heaven your established dwelling-place, 49 then you shall hear from heaven your established dwelling-place,

50 And forgive your people who have sinned against you and all their transgressions in which they have transgressed against you, and give them mercy before them who carried them captive, that they may have mercy on them.

וְסָלַחְתָּ לְעַמְּךָ אֲשֶׁר חָטְאוּ ־ לָךְ וּלְכָל ־ פִּשְׁעֵיהֶם אֲשֶׁר פָּשְׁעוּ ־ בָךְ וּנְתַתָּם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שֹׁבֵיהֶם וְרִחֲמוּם׃

50 καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτόν σοι, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν, ἠθέτησάν σοι, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς, καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς· 50 καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτόν σοι, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν, ἠθέτησάν σοι, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς, καὶ οἰκτειρήσουσιν αὐτούς·
50 and you shall be merciful to their unrighteousness in which they have trespassed against you, and according to all their transgressions with which they have transgressed against you, and you shall cause them to be pitied before those who carried them captives, and they shall have mercy on them. 50 and you shall be merciful to their unrighteousness in which they have trespassed against you, and according to all their transgressions with which they have transgressed against you, and you shall cause them to be pitied before those who carried them captives, and they shall have mercy on them.

51 For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron.

כִּי ־ עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ הֵם אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מִמִּצְרַיִם מִתֹּוךְ כּוּר הַבַּרְזֶל׃

51 ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου. 51 ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of the land of Aigypt, out of the midst of the furnace of iron. 51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of the land of Aigypt, out of the midst of the furnace of iron.

52 That your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israēl, to listen to them in all that they call for to you.

לִהְיֹות עֵינֶיךָ פְתֻחֹות אֶל ־ תְּחִנַּת עַבְדְּךָ וְאֶל ־ תְּחִנַּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִשְׁמֹעַ אֲלֵיהֶם בְּכֹל קָרְאָם אֵלֶיךָ׃

52 καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἄν ἐπικαλέσωνταί σε, 52 καὶ ἔστρωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἄν ἐπικαλέσωνταί σε,
52 And let your eyes and your ears be opened to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israēl, to listen to them in all things for which they shall call on you. 52 And let your eyes and your ears be opened to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israēl, to listen to them in all things for which they shall call on you.

53 For you separated them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Oh Adonai Yahweh.

כִּי ־ אַתָּה הִבְדַּלְתָּם לְךָ לְנַחֲלָה מִכֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת ־ אֲבֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ

53 ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῇ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σὲ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, κύριε κύριε. 53 ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σεαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, Κύριε Κύριε.
53 Because you have set them apart for an inheritance to yourself out of all the nations of the earth, as you spoke by the hand of your servant Mōysē, when you brought our fathers out of the land of Aigypt, Oh Lord God.” 53 Because you have set them apart for an inheritance to yourself out of all the nations of the earth, as you spoke by the hand of your servant Mōysē, when you brought our fathers out of the land of Aigypt, Oh Lord God.”

54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

וַיְהִי כְּכַלֹּות שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל ־ יְהוָה אֵת כָּל ־ הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה מִכְּרֹעַ עַל ־ בִּרְכָּיו וְכַפָּיו פְּרֻשֹׂות הַשָּׁמָיִם׃

54 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Σαλωμὼν προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν. 54 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε Σαλωμὼν προσευχόμενος πρὸς Κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν.
54 And it happened when Salōmōn had finished praying to the Lord all this prayer and supplication, that he rose up from before the altar of the Lord, after having knelt on his knees, and his hands were spread out toward heaven. 54 And it happened when Salōmōn had finished praying to the Lord all this prayer and supplication, that he rose up from before the altar of the Lord, after having knelt on his knees, and his hands were spread out toward heaven.

55 And he stood, and blessed all the congregation of Israēl with a loud voice, saying,

וַיַּעְמֹד וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל ־ קְהַל יִשְׂרָאֵל קֹול גָּדֹול לֵאמֹר׃

55 καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων 55 καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησε πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων·
55 And he stood, and blessed all the congregation of Israēl with a loud voice, saying, 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israēl with a loud voice, saying,

56 Blessed be Yahweh, that has given rest to his people Israēl, according to all that he promised: there hasn’t failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמֹּו יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֵּר לֹא ־ נָפַל דָּבָר אֶחָד מִכֹּל דְּבָרֹו הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֹּו׃

56 εὐλογητὸς κύριος σήμερον, ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραὴλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν· οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Μωυσῇ δούλου αὐτοῦ. 56 εὐλογητὸς Κύριος σήμερον, ὃς ἔδωκε κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραὴλ κατὰ πάντας, ὅσα ἐλάλησεν· οὐ διεφώνησε λόγος εἷς ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Μωυσῆ.
56 “Blessed be the Lord this day, who has given rest to his people Israēl, according to all that he said, there hasn’t failed one word among all his good words which he spoke by the hand of his servant Mōysē. 56 “Blessed be the Lord this day, who has given rest to his people Israēl, according to all that he said, there hasn’t failed one word among all his good words which he spoke by the hand of his servant Mōysē.

57 Yahweh our Elohim be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us.

יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם ־ אֲבֹתֵינוּ אַל ־ יַעַזְבֵנוּ וְאַל ־ יִטְּשֵׁנוּ׃

57 γένοιτο κύριος θεὸς ἡμῶν, μεθ’ ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν· μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς 57 γένοιτο Κύριος Θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν· μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς,
57 May our Lord God be with us, as he was with our fathers; let him not desert us nor turn from us, 57 May our Lord God be with us, as he was with our fathers; let him not desert us nor turn from us,

58 That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

לְהַטֹּות לְבָבֵנוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל ־ דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת ־ אֲבֹתֵינוּ׃

58 ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ, ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν. 58 ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν ἐπ’ αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
58 that he may turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his ordinances which he commanded our fathers. 58 that he may turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his ordinances which he commanded our fathers.

59 And let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our Elohim day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israēl at all times, as the matter shall require.

וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהוָה קְרֹבִים אֶל ־ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יֹומָם וָלָיְלָה לַעֲשֹׂות מִשְׁפַּט עַבְדֹּו וּמִשְׁפַּט עַמֹּו יִשְׂרָאֵל דְּבַר ־ יֹום בְּיֹומֹו׃

59 καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν, ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου Ἰσραὴλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ, 59 καὶ ἔστρωσαν οἱ λόγοι οὗτοι, ὡς δεδέημαι ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, ἐγγίζοντες πρὸς Κύριον Θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός, τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ Ἰσραὴλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ ἐνιαυτοῦ,
59 And let these words, which I have prayed before our Lord God, be near to our Lord God day and night, to maintain the cause of your servant, and the cause of your people Israēl forever. 59 And let these words, which I have prayed before our Lord God, be near to our Lord God day and night, to maintain the cause of your servant, and the cause of your people Israēl forever.

60 That all the people of the earth may know that Yahweh is God, and that there is none else.

לְמַעַן דַּעַת כָּל ־ עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד׃

60 ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος θεός, αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. 60 ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς, ὅτι Κύριος Θεός, αὐτὸς Θεὸς καὶ οὐκ ἐστιν ἔτι.
60 that all the nations of the earth may know that the Lord God, he is God, and there is none beside. 60 that all the nations of the earth may know that the Lord God, he is God, and there is none beside.

61 Let your heart therefore be perfect with Yahweh our Elohim, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

וְהָיָה לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּחֻקָּיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו כַּיֹּום הַזֶּה׃

61 καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡμέρα αὕτη. 61 καὶ ἔστρωσαν οἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς Κύριον Θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡμέρα αὕτη.
61 And let our hearts be perfect toward our Lord God, to walk also devoutly in his ordinances, and to keep his commandments, as at this day.” 61 And let our hearts be perfect toward our Lord God, to walk also devoutly in his ordinances, and to keep his commandments, as at this day.”

Dedicatory Sacrifices

62 And the king, and all Israēl with him, offered sacrifice before Yahweh.

וְהַמֶּלֶךְ וְכָל ־ יִשְׂרָאֵל עִמֹּו זֹבְחִים זֶבַח לִפְנֵי יְהוָה׃

62 καὶ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου. 62 Καὶ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον Κυρίου.
62 And the king and all the sons of Israēl offered sacrifice before the Lord. 62 And the king and all the sons of Israēl offered sacrifice before the Lord.

63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh: 22,000 oxen, and 120,000 sheep. So the king and all the sons of Israēl dedicated the house of Yahweh.

וַיִּזְבַּח שְׁלֹמֹה אֵת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר זָבַח לַיהוָה בָּקָר עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְצֹאן מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וַיַּחְנְכוּ אֶת ־ בֵּית יְהוָה הַמֶּלֶךְ וְכָל ־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

63 καὶ ἔθυσεν βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν, ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ, βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας· καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 63 καὶ ἔθυσεν βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν, ἃς ἔθυσε τῷ Κυρίῳ, βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδας· καὶ ἐνεκαίνισε τὸν οἶκον Κυρίου βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
63 And king Salōmōn offered for the sacrifices of peace-offering which he sacrificed to the Lord: 22,000 oxen, and 120,000 sheep; and the king and all the sons of Israēl dedicated the house of the Lord. 63 And king Salōmōn offered for the sacrifices of peace-offering which he sacrificed to the Lord: 22,000 oxen, and 120,000 sheep; and the king and all the sons of Israēl dedicated the house of the Lord.

64 The same day did the king dedicated the middle of the court that was before the house of Yahweh; for there he offered burnt offerings, and food offerings, and the fat of the peace offerings: because the bronze altar that was before Yahweh was too small to receive the burnt offerings, and food offerings, and the fat of the peace offerings.

בַּיֹּום הַהוּא קִדַּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת ־ תֹּוךְ הֶחָצֵר אֲשֶׁר לִפְנֵי בֵית ־ יְהוָה כִּי ־ עָשָׂה שָׁם אֶת ־ הָעֹלָה וְאֶת ־ הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים כִּי ־ מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה קָטֹן מֵהָכִיל אֶת ־ הָעֹלָה וְאֶת ־ הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים׃

64 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου κυρίου· ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν, ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον κυρίου μικρὸν τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν. 64 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου Κυρίου· ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν, ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον Κυρίου μικρόν· τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν.
64 In that day the king consecrated the middle of the court in the front of the house of the Lord; for there he offered the whole-burnt-offering, and the sacrifices, and the fat of the peace-offerings, because the copper-alloy altar which was before the Lord was too small to carry the whole-burnt-offering and the sacrifices of peace-offerings. 64 In that day the king consecrated the middle of the court in the front of the house of the Lord; for there he offered the whole-burnt-offering, and the sacrifices, and the fat of the peace-offerings, because the copper-alloy altar which was before the Lord was too small to carry the whole-burnt-offering and the sacrifices of peace-offerings.

65 And at that time Solomon held a feast, and all Israēl with him, a great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt, before Yahweh our Elohim, seven days plus seven days, even 14 days.

וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה בָעֵת ־ הַהִיא אֶת ־ הֶחָג וְכָל ־ יִשְׂרָאֵל עִמֹּו קָהָל גָּדֹול מִלְּבֹוא חֲמָת עַד ־ נַחַל מִצְרַיִם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום׃

65 καὶ ἐποίησεν Σαλωμὼν τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ, ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου Ἠμὰθ ἕως ποταμοῦ Αἰγύπτου, ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾠκοδόμησεν, ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας. 65 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ, ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου Ἡμὰθ ἕως ποταμοῦ Αἰγύπτου, ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾠκοδόμησεν, ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας.
65 And Salōmōn kept the feast in that day, and all Israēl with him, even a great assembly from the entering in of Ēmath to the river of Aigypt, before our Lord God in the house which he built, eating and drinking, and rejoicing before our Lord God seven days. 65 And Salōmōn kept the feast in that day, and all Israēl with him, even a great assembly from the entering in of Hēmath to the river of Aigypt, before our Lord God in the house which he built, eating and drinking, and rejoicing before our Lord God seven days.

66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had done for David his servant, and for Israēl his people.

בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי שִׁלַּח אֶת ־ הָעָם וַיְבָרֲכוּ אֶת ־ הַמֶּלֶךְ וַיֵּלְכוּ לְאָהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטֹובֵי לֵב עַל כָּל ־ הַטֹּובָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְדָוִד עַבְדֹּו וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃

66 καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ Δαυὶδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ Ἰσραὴλ λαῷ αὐτοῦ. 66 καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλε τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησαν τὸν βασιλέα, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησε Κύριος τῷ Δαυὶδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ Ἰσραὴλ λαῷ αὐτοῦ.
66 And on the eighth day he sent away the people; and they blessed the king, and each departed to his tent rejoicing, and their heart was glad because of the good things which the Lord had done to his servant David, and to Israēl his people. 66 And on the eighth day he sent away the people; and they blessed the king, and each departed to his tent rejoicing, and their heart was glad because of the good things which the Lord had done to his servant David, and to Israēl his people.