topEcclesiates ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

Under the Sun: Futility of Pleasure and Possessions

1 I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σὲ ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καὶ γε τοῦτο ματαιότης. 1 Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου· δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
1 I said in my heart, Come now, I will prove you with mirth, and see in good: and, behold, this is also vanity. 1 I said in my heart, Come now, I will prove you with mirth, and see in good: and, behold, this is also vanity.

2 I said of laughter, It is mad; and of mirth, What does it?

2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς; 2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφοράν, καὶ τῇ εὐφροσύνῃ· τί τοῦτο ποιεῖς;
2 I said to laughter, Madness; and to mirth, Why do you this. 2 I said to laughter, Madness; and to mirth, Why do you this.

3 I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

3 κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου;
καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ;
καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου, ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
3 καὶ κατεσκεψάμην εἰ καρδία μου ἑλκύσει ὡς οἶνον τὴν σάρκα μουκαὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳκαὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ εὐφροσύνην, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὃν ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον, ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
3 And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life. 3 And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life.

4 I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards.

4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας, 4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους.
ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας,
4 I enlarged my work; I built my houses; I planted my vineyards. 4 I enlarged my work; I built my houses; I planted my vineyards.

5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits.

5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ· 5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ·
5 I made my gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree. 5 I made my gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree.

6 I made me pools of water, to water with it the wood that brings forth trees.

6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα· 6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα·
6 I made my pools of water, to water from them the timber-carrying wood. 6 I made my pools of water, to water from them the timber-carrying wood.

7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me.

7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καὶ γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ· 7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ·
7 I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem. 7 I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.

8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

8 συνήγαγόν μοι καὶ γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας· 8 συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾄδοντας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν ἀνθρώπων, οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας·
8 Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers. 8 Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers.

9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ γε σοφία μου ἑστάθη μοι. 9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ· καί γε σοφία μου ἑστάθη μοι.
9 So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me. 9 So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me.

10 And whatever my eyes desired I didn’t keep from them, I didn’t withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.

10 καὶ πᾶν, ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου. 10 καὶ πᾶν, ὃν ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐκ ἀφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου.
10 And whatever my eyes desired, I didn’t withhold from them, I didn’t withhold my heart from all my mirth; for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour. 10 And whatever my eyes desired, I didn’t withhold from them, I didn’t withhold my heart from all my mirth; for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον. 11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσι ποιήμασί μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστι περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον.
11 And I looked on all my works which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform; and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun. 11 And I looked on all my works which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform; and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun.

Wisdom Excels Folly

12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what can the man do that comes after the king? Even what has been already done.

12 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην· ὅτι τίς ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; 12 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καί ἀφροσύνην· ὅτι τίς ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν;
12 Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly; for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it? 12 Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly; for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it?

13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.

13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος· 13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἐστὶ περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην, ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος.
13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. 13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness.

14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one event happens to them all.

14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται.
καὶ ἔγνων καὶ γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται· καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. 14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I perceived, even I, that one event shall happen to them all.

15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καὶ γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην;
ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ, ὅτι καὶ γε τοῦτο ματαιότης.
15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου· ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἱνατί ἐσοφισάμην ἐγώ;
τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.
15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me; and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. 15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me; and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance.

16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever; seeing what now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? As the fool.

16 ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος; 16 ὅτι οὐκ ἐστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς τὸν αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
16 For there is no remembrance of the wise man with the fool forever; since now in the coming days all things are forgotten; and how shall the wise man die with the fool? 16 For there is no remembrance of the wise man with the fool forever; since now in the coming days all things are forgotten; and how shall the wise man die with the fool?

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.

17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. 17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
17 So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me; for all is vanity and waywardness of spirit. 17 So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me; for all is vanity and waywardness of spirit.

Under the Sun: Labour is Futile

18 Yes, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it to the man who shall be after me.

18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου, ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ· 18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου, ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ·
18 And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. 18 And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me.

19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he shall have rule over all my labour in which I have laboured, and in which I have shown myself wise under the sun. This is also vanity.

19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἄφρων;
καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ἐμόχθησα καὶ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον.
καὶ γε τοῦτο ματαιότης.
19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἄφρων;
καὶ εἰ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ἐμόχθησα καὶ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον;
καί γε τοῦτο ματαιότης.
19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? And whether he will have power over all my labour in which I laboured, and in which I grew wise under the sun? This is also vanity. 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? And whether he will have power over all my labour in which I laboured, and in which I grew wise under the sun? This is also vanity.

20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ, ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον, 20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τὴν καρδίαν μου ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον,
20 so I went about to dismiss from my heart all my labour in which I had laboured under the sun. 20 so I went about to dismiss from my heart all my labour in which I had laboured under the sun.

21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man who hasn’t laboured in it he shall leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

21 ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ.
καὶ γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.
21 ὅτι ἐστὶν ἄνθρωπος, ὅτι μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ.
καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη·
21 For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who hasn’t laboured in it. This is also vanity and great evil. 21 For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who hasn’t laboured in it. This is also vanity and great evil.

22 For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, in which he has laboured under the sun?

22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; 22 ὅτι γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
22 For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart in which he labours under the sun. 22 For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart in which he labours under the sun.

23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes no rest in the night. This is also vanity.

23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καὶ γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται καρδία αὐτοῦ.
καὶ γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται καρδία αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
23 For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart doesn’t rest. This is also vanity. 23 For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart doesn’t rest. This is also vanity.

24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

24 οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ· φάγεται καὶ πίεται καὶ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ.
καὶ γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν·
24 οὐκ ἐστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃν φάγεται καὶ ὃν πίεται καὶ ὃν δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ.
καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
24 A man has nothing really good to eat, and to drink, and to show his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God. 24 A man has nothing really good to eat, and to drink, and to show his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.

25 For who can eat, or who else can hurry here, more than I?

25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ; 25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς πίεται πάρεξ αὐτοῦ;
25 For who shall eat, or who shall drink, without him? 25 For who shall eat, or who shall drink, without him?

26 For God gives to a man who is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι καὶ γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. 26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκε σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καί τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκε περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν, τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
26 For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy; but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him who is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit. 26 For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy; but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him who is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit.