Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
2 Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yahweh, all you of Judah, that enter in at these gates to worship Yahweh.
1 ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ἰουδαία· | 1 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου πᾶσα Ἰουδαία. |
Hear the word of the Lord, all Judea. | Hear the word of the Lord, all Judea. |
3 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
3 τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | 3 τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
3 Thus says the Lord God of Israēl, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. | 3 Thus says the Lord God of Israēl, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. |
4 Don’t trust in lying words, saying, The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, are these.
4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν. | 4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες· ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν. |
4 Don’t trust in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. | 4 Don’t trust in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. |
5 For if you throughly amend your ways and your doings; if you throughly execute judgment between a man and his neighbour;
5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ | 5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ |
5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; | 5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; |
6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt.
6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, | 6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, |
6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and don’t go after strange gods to your hurt. | 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and don’t go after strange gods to your hurt. |
7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever.
7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. | 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. |
7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and forever. | 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and forever. |
8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit.
8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, | 8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, |
8 But whereas you have trusted in lying words, by which you shall not be profited; | 8 But whereas you have trusted in lying words, by which you shall not be profited; |
9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you didn’t know,;
9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν | 9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν |
9 and you murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom you didn’t know,, | 9 and you murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom you didn’t know,, |
10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα, | 10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε· ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα, |
10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before me in the house, on which my name is called, and you have said, We have refrained from doing all these abominations. | 10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before me in the house, on which my name is called, and you have said, We have refrained from doing all these abominations. |
11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says Yahweh.
11
μὴ
σπήλαιον
λῃστῶν
ὁ
οἶκός
μου,
οὗ
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ’
αὐτῷ
ἐκεῖ,
ἐνώπιον
ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος. |
11
μὴ
σπήλαιον
λῃστῶν
ὁ
οἶκός
μου,
οὗ
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ’
αὐτῷ
ἐκεῖ,
ἐνώπιον
ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος, |
11 Is my house, on which my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, says the Lord. | 11 Is my house, on which my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, says the Lord. |
12 But go you now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israēl.
12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλώμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ. | 12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλώ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ. |
12 For go you to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israēl. | 12 For go you to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israēl. |
13 And now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you answered not;
13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα, τὰ ἔργα ταῦτα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, | 13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, |
13 And now, because you have done all these deeds, and I spoke to you, but you didn’t listen to me; and I called you, but you answered not; | 13 And now, because you have done all these deeds, and I spoke to you, but you didn’t listen to me; and I called you, but you answered not; |
14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώμ. | 14 τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ. |
14 therefore I also will do to the house on which my name is called, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. | 14 therefore I also will do to the house on which my name is called, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. |
15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Ἐφραίμ. | 15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, πᾶν τὸ σπέρμα Ἐφραίμ. |
15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brothers, all the seed of Ephraim. | 15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brothers, all the seed of Ephraim. |
16 Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I won’t hear you.
16 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. | 16 καὶ σύ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. |
16 Therefore pray not you for this people, and intercede not for them to be pitied, yes, don’t pray, and approach me not for them; for I won’t listen to you. | 16 Therefore pray not you for this people, and intercede not for them to be pitied, yes, don’t pray, and approach me not for them; for I won’t listen to you. |
17 Do you see not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
17 ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; | 17 ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; |
17 Do you see not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? | 17 Do you see not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? |
18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με. | 18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσι ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με. |
18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the army of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. | 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the army of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. |
19 Do they provoke me to anger? Says Yahweh: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
19
μὴ
ἐμὲ
αὐτοὶ
παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν; |
19
μὴ
ἐμὲ
αὐτοὶ
παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν; |
19 Do they provoke me to anger? Says the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? | 19 Do they provoke me to anger? Says the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? |
20 Therefore thus says Adonai Yahweh; Behold, my anger and my fury shall be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. | 20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
20 Therefore thus says the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out on this place, and on the men, and on the cattle, and on every tree of their field, and on the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. | 20 Therefore thus says the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out on this place, and on the men, and on the cattle, and on every tree of their field, and on the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. |
21 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat.
21 τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα. | 21 τάδε λέγει Κύριος· τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα. |
21 Thus says the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat meat. | 21 Thus says the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat meat. |
22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας· | 22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας· |
22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day in which I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice. | 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day in which I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice. |
23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you.
23 ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἄν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἄν εὖ ᾖ ὑμῖν. | 23 ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων· ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἄν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἄν εὖ ᾖ ὑμῖν. |
23 but I commanded them this thing, saying, Hear my voice, and I will be to you a God, and you shall be to me a people; and walk you in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. | 23 but I commanded them this thing, saying, Hear my voice, and I will be to you a God, and you shall be to me a people; and walk you in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. |
24 But they didn’t listen, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν. | 24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν. |
24 But they didn’t listen to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; | 24 But they didn’t listen to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; |
25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα, | 25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου, τοὺς προφήτας, ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, |
25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yes, I sent them, | 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yes, I sent them, |
26 Yet they didn’t listen to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. | 26 καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
26 but they didn’t listen to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. | 26 but they didn’t listen to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. |
27 Therefore you shall speak all these words to them; but they won’t listen to you: you shall also call to them; but they won’t answer you.
27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον | 27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τοῦτον τὸν λόγον· |
27 Therefore you shall speak this word to them. | 27 Therefore you shall speak this word to them. |
28 But you shall say to them, This is a nation that doesn’t obey the voice of Yahweh their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
28 τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν. | 28 τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃν οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν. – |
28 This is the nation which hasn’t listened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. | 28 This is the nation which hasn’t listened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. |
29 Cut off your hair, Oh Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
29 κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. | 29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασε Κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. |
29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. | 29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. |
30 For the children of Judah have done evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν· | 30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν· |
30 For the children of Juda have wrought evil before me, says the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. | 30 For the children of Juda have wrought evil before me, says the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. |
31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn’t command them, neither came it into my heart.
31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφέθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννόμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. | 31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφέθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννόμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃν οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. |
31 And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I didn’t command them to do, neither did I design it in my heart. | 31 And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I didn’t command them to do, neither did I design it in my heart. |
32 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Tophet, till there be no place.
32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ υἱοῦ Ἐννόμ, ἀλλ’ ἢ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφὲθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. | 32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· Βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ υἱοῦ Ἐννόμ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφὲθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. |
32 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. | 32 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. |
33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. | 33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. |
33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. | 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. |
34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the land shall be desolate.
34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ἰούδα καὶ ἐκ διόδων Ἱερουσαλὴμ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. | 34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ἰούδα καὶ ἐκ διόδων Ἱερουσαλὴμ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. |
34 And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of those who make merry, and the voice of those who rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. | 34 And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of those who make merry, and the voice of those who rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. |