Chapter 13
NAS | TextRec |
---|
Service Well-Pleasing to God
13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. | 1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. |
Let brotherly love continue. | Let brotherly love continue. |
13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. | 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. |
Stop neglecting hospitality to strangers, for some didn’t realize they were entertaining angels. | Stop neglecting hospitality to strangers, for some didn’t realize they were entertaining angels. |
13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. | 3 μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι· τῶν κακουχουμένων, ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. |
Remember the prisoners, as though imprisoned with them, and those who are mistreated, since you yourselves also are in the body. | Remember the prisoners, as though imprisoned with them, and those who are mistreated, since you yourselves also are in the body. |
13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. | 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. |
Marriage is honourable among all, and the marriage bed is to be undefiled; for God will judge the sexually immoral and adulterers. | Marriage is honourable among all, and the marriage bed is to be undefiled; for God will judge the sexually immoral and adulterers. |
13:5 Ἀφιλάργυρος
ὁ
τρόπος,
ἀρκούμενοι
τοῖς
παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, | 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· |
Be sure your character is not greedy, be satisfied with what you have; for he himself has said, “I will never desert you, nor will I ever forsake you,”[1] | Be sure your character is not greedy, be satisfied with what you have; for he himself has said, “I will never desert you, nor will I ever forsake you,”[1] |
13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; | 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος. |
so that we confidently say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”[2] |
so that we confidently say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”[2] |
13:7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. | 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν. |
Remember those who guided you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith. | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
13:8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. | 8 Ἰησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. |
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. | Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. |
13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. | 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ περιφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες. |
Stop being carried away by various and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, those who were occupied by them were not benefited. | Stop being carried away by various and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, those who were occupied by them were not benefited. |
13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. | 10 ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. |
We have an altar from which those who serve in the tent have no authority to eat. | We have an altar from which those who serve in the tent have no authority to eat. |
13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. | 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζώων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· |
For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. | For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. |
13:12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. | 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε. |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate. | Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate. |
13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· | 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· |
So, let us go out to him outside the camp, bearing his reproach. | So, let us go out to him outside the camp, bearing his reproach. |
13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. | 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. |
For here we don’t have an enduring city, but we are seeking the city which is about to come. | For here we don’t have an enduring city, but we are seeking the city which is about to come. |
13:15 δι᾿ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾿ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. | 15 δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διαπαντὸς τῷ θεῷ, τουτέστι, καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
Through him therefore, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips giving praise to his name. | Through him therefore, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips giving praise to his name. |
13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. | 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. |
And stop neglecting the acts of helping[3] and sharing, for with such sacrifices God is pleased. | And stop neglecting the acts of helping[3] and sharing, for with such sacrifices God is pleased. |
13:17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. | 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι, καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. |
Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they may do this with joy and not with grieving; for this would be unprofitable for you. | Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they may do this with joy and not with grieving; for this would be unprofitable for you. |
13:18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. | 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γάρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι· |
Pray concerning us, for we are confident that we have a good conscience, wanting to conduct ourselves appropriately in all things. | Pray concerning us, for we are confident that we have a good conscience, wanting to conduct ourselves appropriately in all things. |
13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. | 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. |
And I urge you all the more to do this, so that I may soon be restored to you. | And I urge you all the more to do this, so that I may soon be restored to you. |
Benediction and Final Greetings
13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, | 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, |
Now the God of peace, who brought up Jesus our Lord from the dead, that great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, | Now the God of peace, who brought up Jesus our Lord from the dead, that great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, |
13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν. |
21 καταρτίσαι
ὑμᾶς
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαθῷ,
εἰς
τὸ
ποιῆσαι
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ,
ποιῶν
ἐν
ὑμῖν
τὸ
εὐάρεστον
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
ᾧ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων. ἀμήν. |
equip you in every good thing to do his will, working in us that which is pleasing in his presence, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amēn. | equip you in every good thing to do his will, working in us that which is pleasing in his presence, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amēn. |
13:22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. | 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |
But I urge you, brothers, tolerate this word of exhortation, for I have written short letter to you. | But I urge you, brothers, tolerate this word of exhortation, for I have written short letter to you. |
13:23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. | 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. |
Take note that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. | Take note that brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. |
13:24 Ἀσπάσασθε
πάντας
τοὺς
ἡγουμένους
ὑμῶν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. |
24 Ἀσπάσασθε
πάντας
τοὺς
ἡγουμένους
ὑμῶν,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. |
Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. | Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. |
13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. |
25 ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν. |
Grace be with you all. | Grace be with you all. Amēn. |
[3]the word means the act of doing good for the benefit of others, thus helping⇧