Chapter 11
NAS | TextRec |
---|
Jōhn’s Questions
(Luke 7:18‑35)
11:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. | 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. |
And it happened when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. | And it happened when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. |
11:2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, |
Now after hearing of the works of Christ, Jōhn, while imprisoned, sent word by his disciples | Now after hearing of the works of Christ, Jōhn, while imprisoned, sent word by his disciples |
11:3 εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἰ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; | 3 εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἰ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |
and said to him, “Are you the coming one, or do we look for another?” | and said to him, “Are you the coming one, or do we look for another?” |
11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· | 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ, ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· |
And in response to them, Jesus said, “Go and report to Jōhn what you hear and see; | And in response to them, Jesus said, “Go and report to Jōhn what you hear and see; |
11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· | 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι· λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσι· νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
blind receive sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | blind receive sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | 6 καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
And whoever doesn’t take offence in me is blessed.” | And whoever doesn’t take offence in me is blessed.” |
11:7 τούτων
δὲ
πορευομένων
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
λέγειν
τοῖς
ὄχλοις
περὶ
Ἰωάννου,
τί
ἐξήλθατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
7 τούτων
δὲ
πορευομένων,
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
λέγειν
τοῖς
ὄχλοις
περὶ
Ἰωάννου,
τί
ἐξήλθετε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
While these were going away, Jesus began to speak to the crowds about Jōhn, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | While these were going away, Jesus began to speak to the crowds about Jōhn, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
11:8 ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. |
8 ἀλλὰ
τί
ἐξήλθετε
ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν· |
But what did you go out to see? A man dressed in delicate clothing? Look! Those who wear delicate clothing are in kings’ homes! | But what did you go out to see? A man dressed in delicate clothing? Look! Those who wear delicate clothing are in kings’ homes! |
11:9 ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
9 ἀλλὰ
τί
ἐξήλθετε
ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου· |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet. | But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet. |
11:10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. | 10 οὗτος γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |
This is the one about whom it is written, ‘Look! I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’[1] | This is the one about whom it is written, ‘Look! I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’[1] |
11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. | 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |
Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than Jōhn the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. | Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than Jōhn the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. |
11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. | 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. |
From the days of Jōhn the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men are seizing it. | From the days of Jōhn the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men are seizing it. |
11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· | 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν· |
For all the prophets and the Torah prophesied until Jōhn. | For all the prophets and the Torah prophesied until Jōhn. |
11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. | 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. |
And if you want to accept it, Jōhn himself is Ēlijah who was to come. | And if you want to accept it, Jōhn himself is Ēlijah who was to come. |
11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. | 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. |
He who has ears, let him hear. | He who has ears to hear, let him hear. |
11:16 Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω
τὴν
γενεὰν
ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις |
16 Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω,
τὴν
γενεὰν
ταύτην; ὁμοία ἐστὶ παιδαρίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσι τοῖς ἑταίροις αὐτῶν, |
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the others, | But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the others, |
11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. | 17 καὶ λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε. |
saying, ‘We piped the flute for you, and you didn’t dance; we sang a dirge, and you didn’t mourn.’ |
saying, ‘We piped the flute for you, and you didn’t dance; we sang a dirge, and you didn’t mourn.’ |
11:18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. | 18 ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, δαιμόνιον ἔχει. |
For Jōhn came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ | For Jōhn came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ |
11:19 ἦλθεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐσθίων
καὶ
πίνων,
καὶ
λέγουσιν,
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης,
τελωνῶν
φίλος
καὶ
ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. |
19 ἦλθεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐσθίων
καὶ
πίνων,
καὶ
λέγουσιν,
ἰδού,
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης,
τελωνῶν
φίλος
καὶ
ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς. |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look! a gluttonous man and a wino, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” | The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look! a gluttonous man and a wino, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her children.” |
Woes to Unrepentant Cities
(Luke 10:13‑15)
11:20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· | 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις, ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. |
Then he began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because they didn’t repent. | Then he began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because they didn’t repent. |
11:21 οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. | 21 οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bēthsaida! Because if the miracles had occurred in Tyre and Sidōn which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bēthsaida! Because if the miracles had occurred in Tyre and Sidōn which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. | 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν. |
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidōn in the day of judgment than for you. | Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidōn in the day of judgment than for you. |
11:23 καὶ
σύ,
Καφαρναούμ,
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ, ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοὶ, ἔμεινεν ἄν μέχρι τῆς σήμερον. | 23 καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾅδου καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοὶ, ἔμειναν ἄν μέχρι τῆς σήμερον. |
And you, Capernaum, will not be exalted to the sky, will you? you will descend to Hades; because if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day. | And you, Capernaum, which is exalted to the sky, you will descend to Hades; because if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day. |
11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοὶ. | 24 πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοὶ. |
Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” | Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” |
Come to Me and Rest
(Luke 10:21‑22)
11:25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· | 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. |
At that time in response, Jesus said, “I admit to you, Father, Lord of sky and land, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. | At that time in response, Jesus said, “I admit to you, Father, Lord of sky and land, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. |
11:26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. | 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. |
Yes, Father, because this way was well-pleasing in your presence. | Yes, Father, because this way was well-pleasing in your presence. |
11:27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. | 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |
All things have been handed over to me by my Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son plans to reveal him. | All things have been handed over to me by my Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son plans to reveal him. |
11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. | 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. |
Come to me, all who are weary and overloaded, and I will give you rest. | Come to me, all who are weary and overloaded, and I will give you rest. |
11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· | 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. |
Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls. | Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. | 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. |
For my yoke is suitable and my burden is light.” | For my yoke is suitable and my burden is light.” |