Chapter 10
NAS | TextRec |
---|
The Mission of the Twelve
(Mark 3:13‑19; Luke 6:12‑16)
10:1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. | 1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
After he summoned his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, in order to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. | After he summoned his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, in order to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. |
10:2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, | 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστι ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· |
Now the names of the twelve apostles are these: First, Simōn, who is called Peter, and Andrew his brother; and Jacōb the son of Zebedee, and Jōhn his brother; | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simōn, who is called Peter, and Andrew his brother; Jacōb the son of Zebedee, and Jōhn his brother; |
10:3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, | 3 Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου, καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος· |
Philip and Bartholomew; Thōmas and Matthew the tax collector; Jacōb the son of Alphaeus, and Thaddaeus; | Philip, and Bartholomew; Thōmas, and Matthew the publican; Jacōb the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
10:4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. | 4 Σίμων ὁ Κανανίτης, καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. |
Simōn the Canaanite, and Judas Iscariōt, the one who betrayed him. | Simōn the Canaanite, and Judas Iscariōt, the one who betrayed him. |
The Commissioning of the Twelve
(Mark 6:7‑13; Luke 9:1‑6)
10:5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· | 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· |
After instructing them, Jesus sent out these twelve, saying: “Don’t go in the way of the Gentiles, and don’t enter any city of the Samaritans; | After instructing them, Jesus sent out these twelve, saying: “Don’t go in the way of the Gentiles, and don’t enter any city of the Samaritans; |
10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. | 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
but rather go to the lost sheep of the house of Israēl. | but rather go to the lost sheep of the house of Israēl. |
10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
And while you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens is at hand.’ | And while you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens is at hand.’ |
10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |
8 ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε,
λεπροὺς
καθαρίζετε,
νεκροὺς
ἐγείρετε,
δαιμόνια
ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |
Heal weak, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give! | Heal weak, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you received, freely give! |
10:9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, | 9 Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, |
Don’t acquire gold, or silver, or copper for your money belts, | Don’t acquire gold, or silver, or copper for your money belts, |
10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. | 10 μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. |
or a foodbag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. | or a foodbag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. |
10:11 εἰς ἣν δ᾿ ἄν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε. | 11 εἰς ἣν δ᾿ ἄν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἄν ἐξέλθητε. |
And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it; and remain there until you go out. | And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it; and remain there until you go out. |
10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν Ἀσπάσασθε αὐτήν· | 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, Ἀσπάσασθε αὐτήν. |
And when you enter the household, greet it. | And when you enter the household, greet it. |
10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. | 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. |
If the household is worthy, then let your peace come upon it, but if it is not worthy, return your peace to yourself. | If the household is worthy, then let your peace come upon it, but if it is not worthy, return your peace to yourself. |
10:14 καὶ ὃς ἄν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. | 14 καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake out the dust from your feet. | Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake out the dust from your feet. |
10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. | 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. | Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
Coming Persecutions
(Mark 13:9‑13; Luke 21:12‑17)
10:16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. | 16 Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. |
“Listen! I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so become wise as serpents and innocent as doves. | “Listen! I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so become wise as serpents and innocent as doves. |
10:17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· | 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· |
But beware of men, for they will hand you over to the courts and whip you in their synagogues; | But beware of men, for they will hand you over to the courts and whip you in their synagogues; |
10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. | 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |
and you will even be led before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. | and you will even be led before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· | 19 ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· |
But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you should say. | But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you should say. |
10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. | 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. |
For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you. | For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you. |
10:21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. | 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. |
Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. | Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. |
10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. | 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. |
You will be hated by all because of my name, but it is the one who has endured to the end who will be saved. | You will be hated by all because of my name, but it is the one who has endured to the end who will be saved. |
10:23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἄν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
23 Ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ,
φεύγετε
εἰς
τὴν
ἄλλην. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἄν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
But whenever they persecute you in this city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israēl until the Son of Man comes. | But whenever they persecute you in this city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israēl until the Son of Man comes. |
10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. | 24 Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. |
A disciple is not above the teacher, nor a slave above his master. | A disciple is not above the teacher, nor a slave above his master. |
10:25 ἀρκετὸν
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. |
25 ἀρκετὸν
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; |
It is enough for the disciple that he might become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! | It is enough for the disciple that he might become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! |
Whom to Fear
(Luke 12:2‑7)
10:26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γὰρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. | 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γὰρ ἐστι κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
Therefore don’t fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. | Therefore don’t fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. | 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. |
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, preach upon the rooftops. | What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, preach upon the rooftops. |
10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. | 28 καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. |
Stop fearing those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear the one who is able to destroy both soul and body in Gehenna. | Stop fearing those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear the one who is able to destroy both soul and body in Gehenna. |
10:29 οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. |
29 οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· |
Are not two sparrows sold for a small coin? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. | Are not two sparrows sold for a small coin? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. |
10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. | 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσί. |
But the hairs also of your head are all numbered. | But the hairs also of your head are all numbered. |
10:31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. | 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. |
So stop being afraid; you are worth more than many sparrows. | So stop being afraid; you are worth more than many sparrows. |
Confessing Christ before Men
(Luke 12:8‑9)
10:32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, | 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in [the] heavens. | Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heavens. |
10:33 ὅστις δ᾿ ἄν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. | 33 ὅστις δ᾿ ἄν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in [the] heavens. | But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heavens. |
Not Peace, but a Sword
(Luke 12:51‑53; 14:26‑27)
10:34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. | 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. |
Don’t start to think that I came to bring peace on the land; I didn’t come to bring peace, but a sword. | Don’t start to think that I came to bring peace on the land; I didn’t come to bring peace, but a sword. |
10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, | 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· |
For I came to separate a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law; | For I came to separate a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law; |
10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. | 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. |
and a man’s enemies will be the members of his household.[1] | and a man’s enemies will be the members of his household.[1] |
10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· | 37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· |
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. | He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. |
10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. | 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. |
And he who doesn’t take his cross and follow after me is not worthy of me. | And he who doesn’t take his cross and follow after me is not worthy of me. |
10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. | 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for my sake will find it. | He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for my sake will find it. |
Rewards
(Mark 9:41)
10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. | 40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. |
He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. | He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. |
10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. | 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται· |
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. | He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. |
10:42 καὶ ὃς ἄν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. | 42 καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
And whoever gives even a cup of cold water to drink to one of these little ones in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his reward.” | And whoever gives even a cup of cold water to drink to one of these little ones in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his reward.” |