Chapter 12
NAS | TextRec |
---|
Plucking Grain on the Sabbath
(Mark 2:23‑28; Luke 6:1‑5)
12:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. | 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. |
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck the heads of grain and to eat. | At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck the heads of grain and to eat. |
12:2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. | 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπον αὐτῷ, ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν, ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. |
But after seeing this, the Pharisees said to him, “Look! your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath.” | But after seeing this, the Pharisees said to him, “Look! your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath.” |
12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, | 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ; |
But he said to them, “Haven’t you read what David did when he became hungry, and those with him, | But he said to them, “Haven’t you read what David did when he became hungry, and those with him, |
12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; | 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι μόνοις; |
how he entered the house of God, and they ate the presentation bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?[1] | how he entered the house of God, and they ate the presentation bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?[1] |
12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; | 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ ἀναίτιοί εἰσι; |
Or haven’t you read in the Torah, that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the Sabbath and are innocent?[2] | Or haven’t you read in the Torah, that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the Sabbath and are innocent?[2] |
12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. | 6 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ μείζων ἐστιν ὧδε. |
But I say to you that something greater than the temple is here. | But I say to you that something greater than the temple is here. |
12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἄν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. | 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἄν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. |
But if you had known what this means, ‘I want mercy, and not a sacrifice,’[3] you would not have condemned the innocent. | But if you had known what this means, ‘I want mercy, and not a sacrifice,’[3] you would not have condemned the innocent. |
12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. | 8 κύριος γὰρ ἐστι καί τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” | For the Son of Man is also Lord of the Sabbath.” |
Man with a Withered Hand
(Mark 3:1‑6; Luke 6:6‑11)
12:9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· | 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. |
After departing from there, he went into their synagogue. | After departing from there, he went into their synagogue. |
12:10 καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
χεῖρα
ἔχων
ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
10 καὶ
ἰδού,
ἄνθρωπος
ἦν
τὴν
χεῖρα
ἔχων
ξηράν·
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτόν,
λέγοντες,
εἰ
ἔξεστι
τοῖς
σάββασι
θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
And next! There was a man having a withered hand. And they asked him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” in order that they might accuse him. | And next! There was a man having a withered hand. And they asked him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” in order that they might accuse him. |
12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπεσῇ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; | 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἓν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; |
And he said to them, “Who among you men who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not grasp it and lift it out? | And he said to them, “Who among you men who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not grasp it and lift it out? |
12:12 πόσῳ
οὖν
διαφέρει
ἄνθρωπος
προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. |
12 πόσῳ
οὖν
διαφέρει
ἄνθρωπος
προβάτου; ὥστε ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν. |
How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.” | How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.” |
12:13 τότε
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ἔκτεινόν
σου
τὴν
χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |
13 τότε
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου. καὶ ἐξέτεινε καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |
Then he said to the man, “Stretch out your hand!” He stretched it out, and it was restored, like the other. | Then he said to the man, “Stretch out your hand!” He stretched it out, and it was restored, like the other. |
12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. | 14 οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾿ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
But after going out, the Pharisees initiated a plot against him, as to how they might destroy him. | But after going out, the Pharisees initiated a plot against him, as to how they might destroy him. |
Chosen Servant
12:15 Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
γνοὺς
ἀνεχώρησεν
ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας | 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας· |
But after knowing, Jesus departed from there. Many followed him, and he healed them all, | But after knowing, Jesus departed from there. Many followed him, and he healed them all, |
12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, | 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· |
and warned them lest they reveal him, | and warned them lest they reveal him, |
12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, | 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, |
that the word might be fulfilled through Isaiah the prophet, saying, | that the word might be fulfilled through Isaiah the prophet, saying, |
12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. | 18 ἰδού, ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ· |
“Look, my Servant whom I have chosen; my Beloved in whom my soul is well-pleased; I will put my Spirit upon him, And he shall proclaim justice to the nations. | “Look, my Servant whom I have chosen; my Beloved in whom my soul is well-pleased; I will put my Spirit upon him, And he shall proclaim justice to the nations. |
12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 19 οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. |
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. | He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. |
12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. | 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. |
He will not break off a crushed reed, and he will not extinguish a smoldering wick, until he leads justice to victory. | He will not break off a crushed reed, and he will not extinguish a smoldering wick, until he leads justice to victory. |
12:21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. | 21 καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσι. |
And in his name, the Gentiles will be confident.”[4] | And in his name, the Gentiles will be confident.”[4] |
Jesus and Beelzebul
(Mark 3:20‑30; Luke 11:14‑23; 12:10)
12:22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. | 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν. |
Then a demon-possessed man, blind and mute was brought to Jesus, and he healed him, so that the mute man spoke and saw. | Then a demon-possessed man, blind and mute was brought to Jesus, and he healed him, so that the mute man spoke and saw. |
12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; | 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ; |
All the crowds were amazed, and kept saying, “This is not the Son of David, is he?” | All the crowds were amazed, and kept saying, “This is not the Son of David, is he?” |
12:24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. | 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. |
But after hearing, the Pharisees said, “This man doesn’t cast out demons except by Beelzebul the ruler of the demons.” | But after hearing, the Pharisees said, “This man doesn’t cast out demons except by Beelzebul the ruler of the demons.” |
12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾿ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾿ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. | 25 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾿ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾿ ἑαυτῆς, οὐ σταθήσεται. |
And knowing their thoughts, he said to them, “Any kingdom divided against itself is devastated; and any city or house divided against itself will not stand. | And knowing their thoughts, Jesus said to them, “Any kingdom divided against itself is devastated; and any city or house divided against itself will not stand. |
12:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾿ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; | 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾿ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; |
If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? | If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
12:27 καὶ
εἰ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. |
27 καὶ
εἰ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί. |
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges. | If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges. |
12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. | 28 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. | But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
12:29 ἢ
πῶς
δύναταί
τις
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἁρπάσαι,
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
δήσῃ
τὸν
ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. |
29 ἢ
πῶς
δύναταί
τις
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
διαρπάσαι,
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
δήσῃ
τὸν
ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. |
Or how is anyone able to enter the strong man’s house and to seize his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. | Or how is anyone able to enter the strong man’s house and to plunder his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. |
12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾿ ἐμοῦ κατ᾿ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾿ ἐμοῦ σκορπίζει. |
30 ὁ
μὴ
ὢν
μετ᾿
ἐμοῦ,
κατ᾿
ἐμοῦ
ἐστι. καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾿ ἐμοῦ, σκορπίζει. |
The one who is not with me is against me; and he who doesn’t gather with me scatters. | The one who is not with me is against me; and he who doesn’t gather with me scatters. |
12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. | 31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις. |
Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven to men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. | Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven to men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. | 32 καὶ ὃς ἂν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. |
Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the one to come. | Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the one to come. |
Tree and Its Fruits
(Luke 6:43‑45)
12:33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. | 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. |
Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. | Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. |
12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |
34 γεννήματα
ἐχιδνῶν,
πῶς
δύνασθε
ἀγαθὰ
λαλεῖν,
πονηροὶ
ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |
Offspring of vipers, how are you able, being evil, to speak what is good? For the mouth speaks of the overflow of the heart. | Offspring of vipers, how are you able, being evil, to speak what is good? For the mouth speaks of the overflow of the heart. |
12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. | 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ἐκβάλλει τά ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. |
The good man brings good things out of his good treasure; and the evil man brings evil things out of his evil treasure. | The good man brings good things out of his good treasure; and the evil man brings evil things out of his evil treasure. |
12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· | 36 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ ἐὰν λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. |
But I say to you that every careless word that men speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment. | But I say to you that every careless word that men speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment. |
12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. | 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. |
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” | For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” |
Demand for a Sign
(Mark 8:11‑12; Luke 11:29‑32)
12:38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. | 38 Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying to him, “Teacher, we want to see a sign from you.” | Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.” |
12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. | 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |
But in response to them, he said, “An evil and adulterous generation seeks a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jōnah the prophet; | But in response to them, he said, “An evil and adulterous generation seeks a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jōnah the prophet; |
12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. | 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. |
for just as Jōnah was three days and three nights in the belly of the sea monster,[5] so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. | for just as Jōnah was three days and three nights in the belly of the sea monster,[5] so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. |
12:41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. | 41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
The men of Nineveh will rise up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jōnah; and look! something greater than Jōnah is here. | The men of Nineveh will rise up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jōnah; and look! something greater than Jōnah is here. |
12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. | 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. |
The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomōn; and look! something greater than Solomōn is here. | The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomōn; and look! something greater than Solomōn is here. |
Mother and Brothers of Jesus
(Mark 3:31‑35; Luke 8:19‑21)
12:43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾿ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. | 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾿ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. |
Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through dry places seeking rest, and doesn’t find it. | Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through dry places seeking rest, and doesn’t find it. |
12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. | 44 τότε λέγει, ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |
Then it says, ‘I will return into my house from which I came’; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. | Then it says, ‘I will return into my house from which I came’; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. |
12:45 τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
μεθ᾿
ἑαυτοῦ
ἑπτὰ
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ·
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. |
45 τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
μεθ᾿
ἑαυτοῦ
ἑπτὰ
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ,
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ·
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. |
Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and after entering, they live there; and the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will also be with this evil generation.” | Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and after entering, they live there; and the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will also be with this evil generation.” |
12:46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. | 46 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. |
While he was still speaking to the crowds, look! his mother and brothers were standing outside, seeking to speak to him. | While he was still speaking to the crowds, look! his mother and brothers were standing outside, seeking to speak to him. |
[12:47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] | 47 εἶπε δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. |
[Someone said to him, “Look! your mother and your brothers are standing outside seeking to speak to you.”] | Someone said to him, “Look! your mother and your brothers are standing outside seeking to speak to you.” |
12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; |
48 ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπε
τῷ
εἰπόντι
αὐτῷ,
τίς
ἐστιν
ἡ
μήτηρ
μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; |
But in response to the one who was telling him, he said, “Who is my mother and who are my brothers?” | But in response to the one who was telling him, he said, “Who is my mother and who are my brothers?” |
12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. | 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. |
And after stretching out his hand toward his disciples, he said, “Look! my mother and my brothers! | And after stretching out his hand toward his disciples, he said, “Look! my mother and my brothers! |
12:50 ὅστις γὰρ ἄν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. | 50 ὅστις γὰρ ἄν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |
"For whoever does the will of my Father in heavens is my brother and sister and mother." | "For whoever does the will of my Father in heavens is my brother and sister and mother." |
[2]By doing work on the Sabbath. Num 28:9-10
[4] vv 18-21= Isa. 42:1-4