topMatthew ch 8

Chapter 8

NASTextRec

Cleansing of a Leper
(Mark 1:40‑45; Luke 5:12‑16)

8:1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 2 καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
And immediately after approaching Jesus, a leper kept prostrating before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” And immediately after approaching Jesus, a leper kept prostrating before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”
8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ λέπρα. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ Ἰησοῦς, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι.
καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ λέπρα.
And after stretching out his hand, Jesus touched him saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed. And after stretching out his hand, Jesus touched him saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
8:4 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 4 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλ᾿ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the gift that Mōsēs commanded, as a testimony to them.” And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the gift that Mōses commanded, as a testimony to them.”

Healing of a Centurion’s Servant
(Mark 1:40‑45; Luke 5:12‑16)

8:6 καὶ λέγων, Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 6 καὶ λέγων, Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
and saying, “Lord, my servant has been lying paralyzed at home, terribly tormented.” and saying, “Lord, my servant has been lying paralyzed at home, terribly tormented.”
8:7 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 7 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
And Jesus said to him, “After coming, I will heal him.” And Jesus said to him, “After coming, I will heal him.”
8:8 καὶ ἀποκριθεὶς δὲ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται παῖς μου. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται παῖς μου.
But in response, the centurion said, “Lord, I am not worthy that you should come under my roof, but only say a word, and my servant will be healed. But in response, the centurion said, “Lord, I am not worthy that you should come under my roof, but only say a word, and my servant will be healed.
8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
8:10 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾿ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
10 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασε, καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Now after hearing this, Jesus marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israēl. Now after hearing this, Jesus marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israēl.
8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, 11 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Now I say to you that many will come from east and west, and recline at the meal table with Abraham, Isaac and Jacōb in the kingdom of the heavens; Now I say to you that many will come from east and west, and recline at the meal table with Abraham, Isaac and Jacōb in the kingdom of the heavens;
8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.” but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.”
8:13 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
καὶ ἰάθη παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
13 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
καὶ ἰάθη παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
And Jesus said to the centurion, “Go! as you have believed, it shall happen for you.” And his servant was healed that hour. And Jesus said to the centurion, “Go! and as you have believed, it shall happen for you.” And his servant was healed that hour.

Healing of Many People
(Mark 1:29‑34; Luke 4:38‑41)

8:14 Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 14 Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
And after coming into Peter’s home, Jesus saw Peter’s mother-in-law lying in bed sick with a fever. And after coming into Peter’s home, Jesus saw Peter’s mother-in-law lying in bed sick with a fever.
8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and kept waiting on him. He touched her hand, and the fever left her; and she got up and kept waiting on them.
8:16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
When evening came, they brought to him many who were demon-possessed; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. When evening came, they brought to him many who were demon-possessed; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
This was to fulfill the word through Isaiah the prophet saying: “He himself took our infirmities and carried away diseases.”[1] This was to fulfill the word through Isaiah the prophet saying: “He himself took our infirmities and carried away diseases.”[1]

Would-be Followers of Jesus
(Luke 9:57-62)

8:18 Ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 18 Ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Now after seeing a crowd around him, Jesus gave orders to depart to the other side. Now after seeing a crowd around him, Jesus gave orders to depart to the other side.
8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι, ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
After coming to him, a scirbe said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” After coming to him, a scirbe said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Calming the Storm
(Mark 4:35‑41; Luke 8:22‑25)

8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 24 καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.
And suddenly! A great storm came on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but he was asleep. And suddenly! A great storm came on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but he was asleep.
8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 25 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.
And coming to him, they woke him, saying, “Oh Lord, save; we are perishing!” And coming to him, they woke him, saying, “Oh Lord, save; we are perishing!”
8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;
τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;
τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
He said to them, “Why are you fearful, Oh little faith ones?” Then after arising, he rebuked the winds and the sea, and a great calm occurred. He said to them, “Why are you fearful, Oh little faith ones?” Then after arising, he rebuked the winds and the sea, and a great calm occurred.
8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ θάλασσα ὑπακούουσιν;
αὐτῷ;
The men were amazed, saying, “What kind of a person is this, that even the winds and the sea obey him?” The men were amazed, saying, “What kind of a person is this, that even the winds and the sea obey him?”

Healing of the Gadarene Demoniacs
(Mark 5:1‑20; Luke 8:26‑39)

8:28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
When he came to the other side into the country of the Gadarēnes, two men who were demon-possessed met him as they were coming out of the tombs. They were very fierce so that no one could pass by that way. When he came to the other side into the country of the Gadarēnes, two men who were demon-possessed met him as they were coming out of the tombs. They were very fierce so that no one could pass by that way.
8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοὶ, υἱὲ τοῦ θεοῦ;
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
29 καὶ ἰδού, ἔκραξαν, λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοὶ, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ;
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
And immediately! they called out, saying, “What is it to us and you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” And immediately! they called out, saying, “What is it to us and you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
Now there was a herd of many pigs feeding at a distance from them. Now there was a herd of many pigs feeding at a distance from them.
8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε.
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε.
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδού, ὥρμησε πᾶσα ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
And he said to them, “Depart!” And after coming out, they went into the pigs, and suddenly! the whole herd rushed down the precipice into the sea and died in the waters. And he said to them, “Depart!” And after coming out, they went into the pigs, and suddenly! the whole herd of pigs rushed down the precipice into the sea and died in the waters.
8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
The ones who tended them fled, and after going to the city, they reported everything, including what had happened to the demoniacs. The ones who tended them fled, and after going to the city, they reported everything, including what had happened to the demoniacs.

[1] Isa. 53:4