Chapter 24
NAS | TextRec |
---|
Destruction of the Temple Foretold
(Mark 13:1‑2; Luke 21:5‑6)
24:1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. | 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. |
And when Jesus came out from the temple, he was going away; and his disciples approached, to point out the temple buildings to him. | And when Jesus came out from the temple, he was going away; and his disciples approached, to point out the temple buildings to him. |
24:2 ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
οὐ
βλέπετε
ταῦτα
πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. |
2 ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
οὐ
βλέπετε
πάντα
ταῦτα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθήσεται. |
In response to them, he said, “Don’t you see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be thrown down.” | Then Jesus said to them, “Don’t you see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be thrown down.” |
Beginning of Woes
(Mark 13:3‑13; Luke 21:7‑19)
24:3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾿ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; |
3 Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
ὄρους
τῶν
ἐλαιῶν,
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
κατ᾿
ἰδίαν,
λέγοντες,
εἰπὲ
ἡμῖν,
πότε
ταῦτα
ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος; |
While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?” | While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?” |
24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· | 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. |
And in response to them, Jesus said, “See that no one misleads you. | And in response to them, Jesus said, “See that no one misleads you. |
24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. | 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. |
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many. | For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many. |
24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε, δεῖ γὰρ γενέσθαι· ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. |
6 μελλήσετε
δὲ
ἀκούειν
πολέμους
καὶ
ἀκοὰς
πολέμων. ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι. ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος. |
You will be about to hear of wars and rumours of wars. See that you are not perplexed, for it is necessary to happen; but it is not yet the end. | You will be about to hear of wars and rumours of wars. See that you are not perplexed, for it is necessary for all things to happen; but it is not yet the end. |
24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· | 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί, καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. | For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in various places. |
24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. | 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. |
But all these things are the beginning of labour pains. | But all these things are the beginning of labour pains. |
24:9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. | 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. |
Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name. | Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name. |
24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· | 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· |
And then many will stumble and betray one another and hate one another. | And then many will stumble and betray one another and hate one another. |
24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· | 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσι πολλούς· |
Many false prophets will arise and will mislead many. | Many false prophets will arise and will mislead many. |
24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. | 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν· |
Because lawlessness has increased, the love of many will grow cold. | Because lawlessness has increased, the love of many will grow cold. |
24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. | 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. |
But the one who endures to the end, this one will be saved. | But the one who endures to the end, this one will be saved. |
24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. |
14 καὶ
κηρυχθήσεται
τοῦτο
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
ἐν
ὅλῃ
τῇ
οἰκουμένῃ,
εἰς
μαρτύριον
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι. καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. |
This gospel of the kingdom shall be preached in the whole inhabited world as a testimony to all the nations, and then the end will come. | This gospel of the kingdom shall be preached in the whole inhabited world as a testimony to all the nations, and then the end will come. |
Great Tribulation
(Mark 13:14‑23; Luke 21:20‑24)
24:15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, | 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ· (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω·) |
Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniēl the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),[1] | Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniēl the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),[1] |
24:16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, | 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη· |
then let the ones who are in Judea flee to the mountains. | then let the ones who are in Judea flee to the mountains. |
24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. | 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· |
Don’t let the one on the housetop go down to pick up the things out of his home. | Don’t let the one on the housetop go down to pick up the things out of his home. |
24:18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. | 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. |
Don’t let the one in the field turn back to pick up his clothes. | Don’t let the one in the field turn back to pick up his clothes. |
24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. | 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! | But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! |
24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. | 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ. |
But pray in order that your flight might not be in the winter, or on a Sabbath. | But pray in order that your flight might not be in the winter, or on a Sabbath. |
24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται. | 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται. |
For then there will be a great tribulation, such as has not happened since the beginning of the world until now, nor ever should. | For then there will be a great tribulation, such as has not happened since the beginning of the world until now, nor ever should. |
24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἄν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. | 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἄν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |
Unless those days were shortened, all flesh would not be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. | Unless those days were shortened, all flesh would not be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. |
24:23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· | 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε. |
Then if anyone says to you, ‘Look! here is the Christ,’ or ‘There he is,’ don’t start to believe him. | Then if anyone says to you, ‘Look! here is the Christ,’ or ‘There he is,’ don’t start to believe him. |
24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. | 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. |
For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. | For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. |
24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. | 25 ἰδού, προείρηκα ὑμῖν. |
Look! I have told you in advance. | Look! I have told you in advance. |
24:26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· | 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε· ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. |
So if they say to you, ‘Look! he is in the wilderness,’ don’t start to go out, or, ‘Look! he is in the inner rooms,’ don’t start to believe them. | So if they say to you, ‘Look! he is in the wilderness,’ don’t start to go out, or, ‘Look! he is in the inner rooms,’ don’t start to believe them. |
24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
For just as the lightning comes from the east and appears as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. | For just as the lightning comes from the east and appears as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. |
24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. | 28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. |
Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | Wherever the corpse is, there the vultures will gather. |
The Glorious Return
(Mark 13:24‑27; Luke 21:25‑28)
24:29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. | 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. | But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. |
24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· | 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. |
And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky[2] with power and great glory. | And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky[2] with power and great glory. |
24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. | 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. |
And he will send forth his angels with a great trumpet and they will gather together his elect from the four winds, from the one edge of the skies as far as the other edges. | And he will send forth his angels with a great trumpet sound and they will gather together his elect from the four winds, from the one edge of the skies as far as the other edges. |
Parable of the Fig Tree
(Mark 13:28‑31; Luke 21:29‑33)
24:32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· | 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· |
Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and sprouts its leaves, you know that summer is near; | Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and sprouts its leaves, you know that summer is near; |
24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
so, you too, when you see all these things, know that he is near, right at the doors. | so, you too, when you see all these things, know that he is near, right at the doors. |
24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἄν πάντα ταῦτα γένηται. | 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἄν πάντα ταῦτα γένηται. |
Truly I say to you that this generation will not pass away until all these things happen. | Truly I say to you that this generation will not pass away until all these things happen. |
24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. | 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. |
Sky and land will pass away, but my words will not pass away. | Sky and land will pass away, but my words will not pass away. |
The Unknown Day and Hour
(Mark 13:32‑37; Luke 17:26‑30, 34‑36)
24:36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. | 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. |
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, but the Father alone. | But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but the Father alone. |
24:37 Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. | 37 Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
For the coming of the Son of Man will be just like the days of Nōah. | For the coming of the Son of Man will be just like the days of Nōah. |
24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, | 38 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, |
For as in [those] days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Nōah entered the ark, | For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Nōah entered the ark, |
24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. | 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
and they didn’t understand until the flood came and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. | and they didn’t understand until the flood came and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. |
24:40 τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· | 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραλαμβάνεται, καὶ ὁ εἷς ἀφίεται. |
Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left. | Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left. |
24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. | 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. |
Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left. | Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left. |
24:42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. | 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται· |
Therefore be alert! because you don’t know what day your Lord is coming. | Therefore be alert! because you don’t know what hour your Lord is coming. |
24:43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν καὶ οὐκ ἄν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. | 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἄν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. |
But know this, that if the homeowner had known at what time the thief was coming, he would have watched and wouldn’t have allowed his home to be burglarized. | But know this, that if the homeowner had known at what time the thief was coming, he would have watched and wouldn’t have allowed his home to be burglarized. |
24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. | 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |
For this reason you also must be ready; because the Son of Man is coming at an hour when you don’t think so. | For this reason you also must be ready; because the Son of Man is coming at an hour when you don’t think so. |
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12:41‑48)
24:45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; | 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; |
Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food in season? | Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food in season? |
24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα, | 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. |
Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. | Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. |
24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. | 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. | Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. |
24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, | 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν, |
But if that evil slave says in his heart, ‘My master delays,’ | But if that evil slave says in his heart, ‘My master delays his coming,’ |
24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, | 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων, |
and begins to beat his co-slaves and eats and drinks with drunkards; | and begins to beat his co-slaves and eats and drinks with drunkards; |
24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, | 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, |
the master of that servant will come on a day when he is not expecting him and at an hour that he doesn’t know, | the master of that servant will come on a day when he is not expecting him and at an hour that he doesn’t know, |
24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. | 51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and grinding of teeth. | and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and grinding of teeth. |