Chapter 25
NAS | TextRec |
---|
Parable of Ten Virgins
25:1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. | 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου. |
Then the kingdom of the heavens will be comparable to ten virgins, who when they took their lamps, went out to meet the bridegroom. | Then the kingdom of the heavens will be comparable to ten virgins, who when they took their lamps, went out to meet the bridegroom. |
25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. | 2 πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, καὶ αἱ πέντε μωραί. |
And five of them were foolish, and five were prudent.[1] | And five of them were prudent, and five were foolish. |
25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔλαιον. | 3 αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔλαιον· |
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them, | Those who were foolish, when taking their lamps, they took no oil with them, |
25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. | 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. |
but the prudent took oil in containers along with their lamps. | but the prudent took oil in containers along with their lamps. |
25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. | 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. |
Now while the bridegroom was delaying, they all dozed and kept sleeping. | Now while the bridegroom was delaying, they all dozed and kept sleeping. |
25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ], | 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. |
But at midnight there was a shout, ‘Look! the bridegroom! Come out to meet [him].’ | But at midnight there was a shout, ‘Look! the bridegroom is coming! Come out to meet him.’ |
25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. | 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. |
Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. | 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. |
Then the foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ | Then the foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ |
25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. | 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. |
But the prudent answered, saying, ‘Not at all, there is not enough for us and you; go instead to the ones who sell and buy for yourselves.’ | But the prudent answered, saying, ‘Not at all, there is not enough for us and you; go instead to the ones who sell and buy for yourselves.’ |
25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. | 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. |
And while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the wedding feast; and the door was locked. | And while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the wedding feast; and the door was locked. |
25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. | 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. |
Afterward the rest of the virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’ | Afterward the rest of the virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’ |
25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. | 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. |
But in response, he said, ‘Truly I say to you, I don’t know you.’ | But in response, he said, ‘Truly I say to you, I don’t know you.’ |
25:13 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. | 13 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |
Be vigilant therefore because you don’t know the day nor the hour. | Be vigilant therefore because you don’t know the day nor the hour in which the Son of man comes. |
Parable of the Talents
(Luke 19:11‑27)
25:14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, | 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· |
For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and entrusted his possessions to them. | For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and entrusted his possessions to them. |
25:15 καὶ
ᾧ
μὲν
ἔδωκεν
πέντε
τάλαντα
ᾧ
δὲ
δύο,
ᾧ
δὲ
ἕν,
ἑκάστῳ
κατὰ
τὴν
ἰδίαν
δύναμιν
καὶ
ἀπεδήμησεν. εὐθέως |
15 καὶ
ᾧ
μὲν
ἔδωκε
πέντε
τάλαντα,
ᾧ
δὲ
δύο,
ᾧ
δὲ
ἕν,
ἑκάστῳ
κατὰ
τὴν
ἰδίαν
δύναμιν·
καὶ
ἀπεδήμησεν. εὐθέως. |
To one he gave five talents,[2] to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he immediately went on his journey. | To one he gave five talents,[2] to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he immediately went on his journey. |
25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· | 16 πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. |
After leaving, the one who had received the five talents traded with them, and gained another five. | After leaving, the one who had received the five talents worked with them, and made another five talents. |
25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. | 17 ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. |
Likewise the one who had received the two talents gained another two. | And likewise the one who had received the two talents also gained himself another two. |
25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. | 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
But after the one who received the one talent went away, he dug the ground and hid his master’s money. | But after the one who received the one talent went away, he dug in the ground and hid his master’s money. |
25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾿ αὐτῶν. | 19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον. |
Now after a long time the master of those slaves came and settled an account with them. | Now after a long time the master of those slaves came and settled an account with them. |
25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. | 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. |
And after coming forward, the one who had received the five talents brought another five talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. Look! I have gained another five talents.’ | And after coming forward, the one who had received the five talents brought another five talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. Look! I have gained another five talents besides them.’ |
25:21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. | 21 ἔφη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’ | Then his master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’ |
25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. | 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. |
Also after coming forward, the one who received the two talents said, ‘Master, you entrusted two talents to me. Look! I have gained another two talents.’ | Also after coming forward, the one who received the two talents said, ‘Master, you entrusted two talents to me. Look! I have gained another two talents besides them.’ |
25:23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. | 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’ | His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’ |
25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, | 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· |
And after coming forward, the one also who had received the one talent said, ‘Master, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow and gathering where you didn’t scatter seed, | And after coming forward, the one also who had received the one talent said, ‘Master, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow and gathering where you didn’t scatter seed, |
25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. | 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν. |
And after being afraid and after going away, I hid your talent in the ground. Look! you have what is yours.’ | And after being afraid and after going away, I hid your talent in the ground. Look! you have what is yours.’ |
25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; | 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα· |
But in response to him, his master said, ‘Oh wicked, lazy slave! you knew that I reap where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter seed. | But in response to him, his master said, ‘Oh wicked, lazy slave! you knew that I reap where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter seed. |
25:27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἄν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. | 27 ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις· καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἄν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. |
Then you ought to have put my money with the bankers; and when I came, I would have received mine with interest. | Then you ought to have put my money with the bankers; and when I came, I would have received mine with interest. |
25:28 ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· | 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. |
Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’ | Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’ |
25:29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. | 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. |
For to everyone who has, will be given and will be in abundance; but of the one who doesn’t have, even what he does have shall be taken away. | For to everyone who has, will be given and will be in abundance; but from the one who doesn’t have, even what he does have shall be taken away. |
25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
30 καὶ
τὸν
ἀχρεῖον
δοῦλον
ἐκβάλλετε
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and grinding of teeth. | Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and grinding of teeth. |
Judgment of the Nations
25:31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· | 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, |
But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. | But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on his glorious throne. |
25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, | 32 καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, |
All the nations will be gathered before him; and he will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats; | All the nations will be gathered before him; and he will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats; |
25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. | 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. |
and he will put the sheep on his right, but the goats on the left. | and he will put the sheep on his right, but the goats on the left. |
25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. | 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, | 35 ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με· |
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you invited me; | For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you invited me; |
25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. | 36 γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. |
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’ | naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’ |
25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; |
37 τότε
ἀποκριθήσονται
αὐτῷ
οἱ
δίκαιοι,
λέγοντες,
Κύριε,
πότε
σε
εἴδομεν
πεινῶντα,
καὶ
ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν· |
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you, or thirsty, and gave you something to drink? | Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you, or thirsty, and gave you something to drink? |
25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; |
38 πότε
δέ
σε
εἴδομεν
ξένον,
καὶ
συνηγάγομεν; ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν; |
And when did we see you a stranger, and invite you, or naked, and clothe you? | And when did we see you a stranger, and invite you, or naked, and clothe you? |
25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; | 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ | When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ |
25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. | 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
In response to them, the king will say, ‘Truly I say to you, just as long as you did it to one of these brothers of mine, even the least of them, you did it to me.’ | In response to them, the king will say, ‘Truly I say to you, just as long as you did it to one of these brothers of mine, even the least of them, you did it to me.’ |
25:41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. | 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. |
Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels; | Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels; |
25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, | 42 ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με· |
for I was hungry, and you gave me nothing to eat; I was thirsty, and you gave me nothing to drink; | for I was hungry, and you gave me nothing to eat; I was thirsty, and you gave me nothing to drink; |
25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. | 43 ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. |
I was a stranger, and you didn’t invite me; naked, and you didn’t clothe me; sick and in prison, and you didn’t visit me.’ | I was a stranger, and you didn’t invite me; naked, and you didn’t clothe me; sick and in prison, and you didn’t visit me.’ |
25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; | 44 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; |
Then they themselves also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t take care of you?’ | Then they themselves also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t take care of you?’ |
25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. | 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, to the extent that you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ | Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, to the extent that you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ |
25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. | 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” | These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” |
[1] The contrast is not between the wise and the stupid in regard to their intelligence; but in their care and thoughtfulness for the future. Thus "prudent" is preferred over "wise."⇧