topMatthew ch 13

Chapter 13

NASTextRec

Parable of the Sower
(Mark 4:1‑9; Luke 8:4‑8)

13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, ἰδού, ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν.
And he spoke many things to them in parables, saying, “Look! the sower went out to sow; And he spoke many things to them in parables, saying, “Look! the sower went out to sow;
13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
But others fell on the stony places, where they didn’t have much soil; and immediately they germinated, because they had no depth of soil. But others fell on the stony places, where they didn’t have much soil; and immediately they germinated, because they had no depth of soil.
13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.
But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
Others fell among the thistles, and the thistles came up and choked them. Others fell among the thistles, and the thistles came up and choked them.
13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν, μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα.
But others fell on the good soil and produced a crop, some a hundred times, some sixty times, and some thirty times. But others fell on the good soil and produced a crop, some a hundred times, some sixty times, and some thirty times.
13:9  ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 9  ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
He who has ears, let him hear.” He who has ears to hear, let him hear.”

Purpose of Parables
(Mark 4:10‑12; Luke 8:9‑10)

13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
And after coming forward, his disciples said to him, “Why do you speak to them in parables?” And after coming forward, his disciples said to him, “Why do you speak to them in parables?”
13:11  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 11  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
in response to them, he said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted. in response to them, he said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted.
13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
For whoever has, to him shall be given, and he will have an abundance; but whoever doesn’t have, even what he has shall be taken away from him. For whoever has, to him shall be given, and he will have an abundance; but whoever doesn’t have, even what he has shall be taken away from him.
13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσι.
Therefore I speak to them in parables; because while seeing they don’t see, and while hearing they don’t hear, nor do they understand. Therefore I speak to them in parables; because while seeing they don’t see, and while hearing they don’t hear, nor do they understand.
13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 14 καὶ ἀναπληροῦται ἐπ᾿ αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου, λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
The prophecy of Isaiah is being fulfilled to them, which says, ‘By hearing, you will hear and you won’t understand; and by seeing, you will see and you won’t know. The prophecy of Isaiah is being fulfilled upon them, which says, ‘By hearing, you will hear and you won’t understand; and by seeing, you will see and you won’t know.
13:15 ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 15 ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι καὶ ἰάσωμαι αὐτούς.
For the heart of this people has become dull, with their ears they hear reluctantly, and they have closed their eyes, otherwise they would see with their eyes, hear with their ears, and understand with their heart and return, and I would heal them.’[2] For the heart of this people has become dull, with their ears they hear reluctantly, and they have closed their eyes, otherwise they would see with their eyes, hear with their ears, and understand with their heart and return, and I would heal them.’[2]
13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσι· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει.
But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and didn’t see it, and to hear what you hear, and didn’t hear it. For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and didn’t see it, and to hear what you hear, and didn’t hear it.

Sower Parable Explained
(Mark 4:13‑20; Luke 8:11‑15)

13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
When anyone hears the word of the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one who received beside the road. When anyone hears the word of the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one who received beside the road.
13:20  δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 20  δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
The one on whom seed was sown on the stony places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy; The one on whom seed was sown on the stony places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy;
13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι· γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
yet he doesn’t have a root in himself, but it is temporary, and when trouble or persecution comes because of the word, immediately he stumbles. yet he doesn’t have a root in himself, but it is temporary, and when trouble or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
13:22  δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων, καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 22  δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων, καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
And the one who receives seed among the thistles, this is the one who hears the word, and the concerns of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. And the one who receives seed among the thistles, this is the one who hears the word, and the concerns of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
13:23  δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα. 23  δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιῶν· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα.
And the one who received seed on the good soil, this is the one who hears the word and understands; who therefore produces and yields, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.” And the one who received seed on the good soil, this is the one who hears the word and understands; who therefore produces and yields, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”

Parable of Weeds with Wheat

13:24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
He put forth another parable to them, saying, “The kingdom of the heavens may be compared to a man who sowed good seed in his field. He put forth another parable to them, saying, “The kingdom of the heavens may be compared to a man who sowed good seed in his field.
13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
But when the vegetation sprouted and produced grain, then the darnel appeared too. But when the vegetation sprouted and produced grain, then the darnel appeared too.
13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια;
The slaves of the landowner came forward and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? How then does it have darnel?’ The slaves of the landowner came forward and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
13:28  δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
28  δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
And he said to them, ‘An enemy man did this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’ And he said to them, ‘An enemy man did this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
13:29  δὲ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 29  δὲ ἔφη, οὔ· μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
But he said, ‘No; or else while you are gathering up the darnel, you may uproot the wheat with them. But he said, ‘No; or else while you are gathering up the darnel, you may uproot the wheat with them.
13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.” ’ ” Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.” ’ ”

Parables of Mustard Seed and Leaven
(Mark 4:30‑32; Luke 13:18‑21)

13:31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
He presented another parable to them, saying, “The kingdom of the heavens is like a kernel of a mustard plant, which a man took and sowed in his field; He presented another parable to them, saying, “The kingdom of the heavens is like a kernel of a mustard plant, which a man took and sowed in his field;
13:32  μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 32  μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστί, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
and this is smaller than all the seeds, but when it is full grown, it is larger than the vegetation and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” and this is smaller than all the seeds, but when it is full grown, it is larger than the vegetation and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
13:33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
He spoke another parable to them, “The kingdom of the heavens is like leaven, which after a woman took she hid in three satons[3] of flour until it was all leavened.” He spoke another parable to them, “The kingdom of the heavens is like leaven, which after a woman took she hid in three satons[3] of flour until it was all leavened.”

Use of Parables
(Mark 4:33-34)

13:34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς, 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he didn’t speak to them without a parable. Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he didn’t speak to them without a parable.
13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου]. 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου· ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Thus the word was fulfilled that was spoken through the prophet saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation [of the world].”[4] Thus the word was fulfilled that was spoken through the prophet saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”[4]

Parable of Weeds Explained

13:36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν.
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Then after dismissing the crowds, he went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.” Then after dismissing the crowds, Jesus went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.”
13:37  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 37  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
And in response, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man, And in response to them, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
13:38  δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 38  δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one; and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
13:40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια, καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου.
So just as the darnel are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age. So just as the darnel are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of this age.
13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
and will throw them into the furnace of the fire; there will be weeping and grinding of teeth there. and will throw them into the furnace of the fire; there will be weeping and grinding of teeth there.
13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

Hidden Treasure

A Costly Pearl

13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 46 ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
and when he found one expensive pearl, after he went he sold all that he had and bought it. and when he found one expensive pearl, after he went he sold all that he had and bought it.

A Dragnet

13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ, 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
Again, the kingdom of the heavens is like a dragnet, after it is thrown into the sea, it gathers fish of every kind; Again, the kingdom of the heavens is like a dragnet, after it is thrown into the sea, it gathers fish of every kind;
13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 48 ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον·
and when it was filled, they drew it up on the shore; and after they sat down, they gathered the good fish into containers, but the worthless they threw outside. and when it was filled, they drew it up on the shore; and after they sat down, they gathered the good fish into containers, but the worthless they threw outside.
13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and grinding of teeth. and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and grinding of teeth.

New and Old Treasures

13:51 Συνήκατε ταῦτα πάντα;
λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
51 Λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα;
λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
“Did you understood all these things?” They say to him, “Yes.” Jesus said to them, “Did you understood all these things?” They say to him, “Yes, sir.”

Jesus Revisits Nazareth
(Mark 6:1‑6; Luke 4:16‑30)

13:53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
And it happened when Jesus finished these parables, he departed from there. And it happened when Jesus finished these parables, he departed from there.
13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
And after coming into his hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this one get this wisdom and the miracles? And after coming into his hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this one get this wisdom and the miracles?
13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι;
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
And his sisters, are they not all with us? Where then did this one get all these things?” And his sisters, are they not all with us? Where then did this one get all these things?”
13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
And they took offence at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honour except in his hometown and in his own household.” And they took offence at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honour except in his hometown and in his own household.”
13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
And he didn’t do many miracles there because of their unbelief. And he didn’t do many miracles there because of their unbelief.

[1] Note: this neuter plural noun throughout the rest of the parable takes a singular verb

[2] Isa. 6:9-10

[3] a dry measure, 3 satons = about 39 litres

[4] Ps. 78:2