Chapter 19
NAS | TextRec |
---|
Concerning Divorce
(Mark 10:1‑12)
19:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. | 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |
And it happened when Jesus finished these words, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan; | And it happened when Jesus finished these words, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan; |
19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. | 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
and large crowds followed him, and he healed them there. | and large crowds followed him, and he healed them there. |
19:3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; | 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες αὐτῷ, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; |
Some Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” | Some Pharisees came to him, testing him and saying to him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” |
19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾿ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; | 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾿ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, |
And in response, he said, “Haven’t you read that he who created them from the beginning made them male and female,[1] | And in response, he said to them, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,[1] |
19:5 καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | 5 καὶ εἶπεν, ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; |
and said, ‘For this reason a man shall leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?[2] | and said, ‘For this reason a man shall leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?[2] |
19:6 ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
ἀλλὰ
σὰρξ
μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. | 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
So they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate.” | So they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate.” |
19:7 λέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; | 7 λέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; |
They said to him, “Why then did Mōsēs command to give her a certificate of divorce and send her away?” | They say unto him, Why did Mōses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾿ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. | 8 λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾿ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. |
He said to them, “Because of your hardness of heart, Mōsēs gave permission to you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way. | He said to them, “Because of your hardness of heart, Mōsēs gave permission to you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way. |
19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἄν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. | 9 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι ὃς ἄν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται. |
And I say to you, that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.” | And I say to you, that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery. And the one who marries her who has been divorced commits adultery.” |
19:10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. | 10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. |
[His] disciples said to him, “If the case of the man with his wife is like this, it is better not to marry.” | His disciples said to him, “If the case of the man with his wife is like this, it is better not to marry.” |
19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾿ οἷς δέδοται. | 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾿ οἷς δέδοται. |
But he said to them, “Not all men can accept [this] statement, but only those to whom it has been given. | But he said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given. |
19:12 εἰσὶν
γὰρ
εὐνοῦχοι
οἵτινες
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
ἐγεννήθησαν
οὕτως,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνουχίσθησαν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνούχισαν
ἑαυτοὺς
διὰ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |
12 εἰσὶ
γὰρ
εὐνοῦχοι,
οἵτινες
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
ἐγεννήθησαν
οὕτω·
καὶ
εἰσιν
εὐνοῦχοι,
οἵτινες
εὐνουχίσθησαν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
καὶ
εἰσιν
εὐνοῦχοι,
οἵτινες
εὐνούχισαν
ἑαυτοὺς
διὰ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |
For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were castrated by men; and there are also eunuchs who castrated themselves for the sake of the kingdom of the heavens. The one who is able to accept this, let him accept it.” | For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were castrated by men; and there are also eunuchs who castrated themselves for the sake of the kingdom of the heavens. The one who is able to accept this, let him accept it.” |
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10:13‑16; Luke 18:15‑17)
19:13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. | 13 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς· |
Then some children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. | Then some children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. |
19:14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
But Jesus said, “Allow the children, and don’t forbid them to come to me; for of these is the kingdom of the heavens.” | But Jesus said, “Allow the children, and don’t forbid them to come to me; for of these is the kingdom of the heavens.” |
19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. | 15 καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |
After laying his hands on them, he departed from there. | After laying his hands on them, he departed from there. |
The Rich Young Man
(Mark 10:17‑31; Luke 18:18‑30)
19:16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; | 16 Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; |
And next! After coming to him, someone said, “Teacher, what good thing shall I do in order that I may have eternal life?” | And next! After coming to him, someone said, “Good teacher, what good thing shall I do in order that I may have eternal life?” |
19:17 ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
τί
με
ἐρωτᾷς
περὶ
τοῦ
ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. |
17 ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
τί
με
λέγεις
ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, τήρησον τὰς ἐντολάς. |
And he said to him, “Why are you asking me about what is good? Only one is good; but if you want to enter into life, keep the commandments.” | And he said to him, “Why do you say good about me? None is good except one, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” |
19:18 λέγει
αὐτῷ,
ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, |
18 λέγει
αὐτῷ,
ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, τό, οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις· |
He said to him, “Which ones?” Then Jesus said, “You shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; | He said to him, “Which ones?” Then Jesus said, “You shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; |
19:19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 19 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα· καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
honour father and mother;[3] and you shall love your neighbour as yourself.”[4] | honour your father and mother;[3] and you shall love your neighbour as yourself.”[4] |
19:20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; | 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; |
The young man said to him, “All these things I have kept; what am I still lacking?” | The young man said to him, “All these things I have kept since my youth; what am I still lacking?” |
19:21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. | 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς· καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. |
Jesus said to him, “If you want to be mature, go and sell your possessions and give to [the] poor ones, and you will have treasure in heavens; and come, follow me.” | Jesus said to him, “If you want to be mature, go and sell your possessions and give to poor ones, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” |
19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. | 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |
But after hearing the answer, the young man went away grieving; for he was one who had many possessions. | But after hearing the answer, the young man went away grieving; for he was one who had many possessions. |
19:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. | 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
Then Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that it is hard for a rich man to enter into the kingdom of the heavens. | Then Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that it is hard for a rich man to enter into the kingdom of the heavens. |
19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. | 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” | Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” |
19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; | 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; |
After hearing, the disciples were very amazed and said, “Then who can be saved?” | After hearing, his disciples were very amazed and said, “Then who can be saved?” |
19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. | 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. |
And after looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” | And after looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” |
The Disciples’ Reward
19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; | 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; |
Then in response to him, Peter said, “Look! we have left everything and followed you; what then will there be for us?” | Then in response to him, Peter said,, “Look! we have left everything and followed you; what then will there be for us?” |
19:28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. | 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
And Jesus said to them, “Truly I say to you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on his glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israēl. | And Jesus said to them, “Truly I say to you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on his glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israēl. |
19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. | 29 καὶ πᾶς ὅς ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. |
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms because of my name, will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or farms because of my name, will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. |
19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. | 30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. |
But many who are first will be last; and the last, first. | But many who are first will be last; and the last, first. |