Chapter 15
NAS | TextRec |
---|
Tradition and Commandment
(Mark 7:1‑23)
15:1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, | 1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες, |
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem saying, | Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem saying, |
15:2 διὰ
τί
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσιν
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
2 διατί
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσι
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don’t wash [their] hands when they eat food.” | “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat food.” |
15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; | 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; |
And in response to them, he said, “Why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? | And in response to them, he said, “Why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? |
15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. | 4 ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα· καὶ, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
For God said, ‘honour your father and mother,’[1] and, ‘He who curses father or mother is to be put to death.’[2] | For God said, ‘honour your father and mother,’[1] and, ‘He who curses father or mother is to be put to death.’[2] |
15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἄν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, | 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἄν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· |
But you say, ‘Whoever says to father or mother, “Whatever I have that would help is a gift,” | But you say, ‘Whoever says to father or mother, “Whatever I have that would help is a gift,” does not honour his father or his mother’; |
15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. | 6 καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |
does not honour his father.’ And you invalidate the word of God for the sake of your tradition. | And you invalidate the command of God for the sake of your tradition. |
15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, | 7 ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων, |
Hypocrites! Rightly did Isaiah prophesy of you, saying: | Hypocrites! Rightly did Isaiah prophesy of you, saying: |
15:8 ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· | 8 Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ. |
‘This people honours me with their lips, but their heart is far away from me. | ‘This people draws near to me with their mouth and with their lips honours me, but their heart is far away from me. |
15:9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. | 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων. |
But in vain do they worship me, teaching the precepts of men as doctrines.’ ”[3] | But in vain do they worship me, teaching the precepts of men as doctrines.’ ”[3] |
15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε· | 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε. |
After calling the crowd to him, he said to them, “Hear and understand. | After calling the crowd to him, he said to them, “Hear and understand. |
15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.” | It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.” |
15:12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; | 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |
Then after coming forward, the disciples said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?” | Then after coming forward, the disciples said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?” |
15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. | 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. |
But in response, he said, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant shall be uprooted. | But in response, he said, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant shall be uprooted. |
15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. | 14 ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |
Leave them! they are blind guides [of the blind]. And when a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” | Leave them! they are blind guides of the blind. And when a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” |
The Heart of Man
15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. | 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην. |
Then in response to him, Peter said, “Explain [this] parable to us.” | Then in response to him, Peter said, “Explain this parable to us.” |
15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; | 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; |
Then he said, “Are you still lacking in understanding also? | Then Jesus said, “Are you still lacking in understanding also? |
15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; | 17 οὔπω νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; |
Don’t you understand that everything that goes into the mouth proceeds into the belly, and is eliminated into a toilet? | Even so you understand that everything that goes into the mouth proceeds into the belly, and is eliminated into a toilet? |
15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
But the things that proceed out of the mouth come out of the heart, and those defile the man. | But the things that proceed out of the mouth come out of the heart, and those defile the man. |
15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. | 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual immoralities, thefts, false witnessing, slanders. | For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual immoralities, thefts, false witnessing, slanders. |
15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | 20 ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
These are the things that defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” | These are the things that defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” |
The Faith of a Canaanite Woman
(Mark 7:24‑30)
15:21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. | 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |
And after going away from there, Jesus departed into the districts of Tyre and Sidōn. | And after going away from there, Jesus departed into the districts of Tyre and Sidōn. |
15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ, ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. | 22 καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαβίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |
And next! After coming out, a Canaanite woman from those regions shouted out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon-possessed.” | And next! After coming out, a Canaanite woman from those regions shouted out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon-possessed.” |
15:23 ὁ
δὲ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῇ
λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |
23 ὁ
δὲ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῇ
λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν, λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |
But he didn’t answer her a word. And after coming forward, his disciples kept asking him, saying, “Send her away, because she keeps shouting after us.” | But he didn’t answer her a word. And after coming forward, his disciples kept asking him, saying, “Send her away, because she keeps shouting after us.” |
15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. | 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
But in response, he said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israēl.” | But in response, he said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israēl.” |
15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. | 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ, λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. |
But after coming, she kept worshipping him, saying, “Lord, help me!” | But after coming, she kept worshipping him, saying, “Lord, help me!” |
15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. | 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |
And in response, he said, “It is not good to take the children’s food and throw it to the puppies.” | And in response, he said, “It is not good to take the children’s food and throw it to the puppies.” |
15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναὶ Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. | 27 ἡ δὲ εἶπε, ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |
But she said, “Yes, Lord; but even the puppies eat from the crumbs which fall from their masters’ table.” | But she said, “Yes, Lord; but even the puppies eat from the crumbs which fall from their masters’ table.” |
15:28 τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ,
ὦ
γύναι,
μεγάλη
σου
ἡ
πίστις,
γενηθήτω
σοι
ὡς
θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
28 τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ,
ὦ
γύναι,
μεγάλη
σου
ἡ
πίστις·
γενηθήτω
σοι
ὡς
θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
Then in response, Jesus said to her, “Oh woman, your faith is great; it shall happen to you as you want.” And her daughter was healed from that hour. | Then in response, Jesus said to her, “Oh woman, your faith is great; it shall happen to you as you want.” And her daughter was healed from that hour. |
Healing Crowds
15:29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. | 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ. |
And after departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, he was sitting there. | And after departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, he was sitting there. |
15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· | 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· |
And large crowds came to him, having with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others. And they laid them by his feet; and he healed them. | And large crowds came to him, having with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others. And they laid them by his feet; and he healed them. |
15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. | 31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. |
So the crowd was amazed seeing the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking around, and the blind seeing; and they glorified the God of Israēl. | So the crowd was amazed seeing the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking around, and the blind seeing; and they glorified the God of Israēl. |
Four Thousand Men Fed
(Mark 8:1‑10)
15:32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. |
32 Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
εἶπε,
σπλαγχνίζομαι
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον,
ὅτι
ἤδη
ἡμέρας
τρεῖς
προσμένουσί
μοι,
καὶ
οὐκ
ἔχουσι
τί
φάγωσι. καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. |
And after calling his disciples to him, Jesus said, “I feel compassion for the people, because they have remained with me already three days and have nothing to eat; and I don’t want to send them away hungry, perhaps they might faint on the way.” | And after calling his disciples to him, Jesus said, “I feel compassion for the people, because they have remained with me already three days and have nothing to eat; and I don’t want to send them away hungry, perhaps they might faint on the way.” |
15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; | 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; |
And the disciples said to him, “Where in a deserted place is as much food for us, so as to satisfy a large crowd?” | And the disciples said to him, “Where in a deserted place is as much food for us, so as to satisfy a large crowd?” |
15:34 καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
πόσους
ἄρτους
ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
34 καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
πόσους
ἄρτους
ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” | And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” |
15:35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | 35 καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν· |
And after directing the crowd to lie down on the ground, | And after directing the crowd to lie down on the ground, |
15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. | 36 καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῳ. |
he took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, he broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowds. | he took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, he broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowds. |
15:37 καὶ
ἔφαγον
πάντες
καὶ
ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. | 37 καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. |
And they all ate and were satisfied, and the leftover of the fragments were seven large baskets. | And they all ate and were satisfied, and the leftover of the fragments were seven large baskets. |
15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. | 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
And those who ate were 4000 men, besides women and children. | And those who ate were 4000 men, besides women and children. |
15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. | 39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά. |
And after sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan. | And after sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magdala. |