topMatthew ch 14

Chapter 14

NASTextRec

Jōhn the Baptist Beheaded
(Mark 6:14‑29; Luke 9:7‑9)

14:3  γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 3  γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
For after arresting Jōhn, Hērōd bound [him] and put him away in prison because of Hērōdias, the wife of his brother Philip. For after arresting Jōhn, Hērōd bound him and put him away in prison because of Hērōdias, the wife of his brother Philip.
14:4 ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης αὐτῷ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 4 ἔλεγε γὰρ αὐτῷ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.
For Jōhn kept saying to him, “It is not lawful for you to have her.” For Jōhn kept saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Although he wanted to put him to death, he feared the crowd, because they had him as a prophet. Although he wanted to put him to death, he feared the crowd, because they had him as a prophet.
14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 6 γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρώδου, ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσε τῷ Ἡρώδῃ·
But when it came to be Hērōd’s birthday, the daughter of Hērōdias danced in the midst and pleased Hērōd, But when it came to be Hērōd’s birthday, the daughter of Hērōdias danced in the midst and pleased Hērōd,
14:7 ὅθεν μεθ᾿ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ἐὰν αἰτήσηται. 7 ὅθεν μεθ᾿ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ἐὰν αἰτήσηται.
by which he promised with an oath to give her whatever she asked. by which he promised with an oath to give her whatever she asked.
14:8  δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 8  δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
But after having been instructed by her mother, “Give me,” she said, “here on a plate, the head of Jōhn the Baptist.” But after having been instructed by her mother, “Give me,” she said, “here on a plate, the head of Jōhn the Baptist.”
14:9 καὶ λυπηθεὶς βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 9 καὶ ἐλυπήθη βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι·
And after being grieved because of the oath and those reclining at table with him, the king commanded it to be given, And after being grieved because of the oath and those reclining at table with him, the king commanded it to be given,
14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισε τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
And after sending, he decapitated Jōhn in the prison. And after sending, he decapitated Jōhn in the prison.
14:11 καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 11 καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
And his head was brought on a plate and given to the girl, and she brought it to her mother. And his head was brought on a plate and given to the girl, and she brought it to her mother.
14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα, καὶ ἔθαψαν αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
And after coming forth, his disciples took away the body and buried it; and after going, they reported to Jesus. And after coming forth, his disciples took away the body and buried it; and after going, they reported to Jesus.

Five Thousand Men Fed
(Mark 6:30‑44; Luke 9:10‑17; Jōhn 6:1‑14)

14:13 Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 13 καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Now after hearing, Jesus departed from there in a boat to a deserted place by himself; and after hearing, the crowd followed him on foot from the cities. Now after hearing, Jesus departed from there in a boat to a deserted place by himself; and after hearing, the crowd followed him on foot from the cities.
14:15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 15 Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, ἔρημός ἐστιν τόπος, καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
When it came to be evening, the disciples came to him saying, “The place is deserted and the hour is already late; so send the crowds away, in order that they may go into the villages and buy food for themselves.” When it came to be evening, the disciples came to him saying, “The place is deserted and the hour is already late; so send the crowds away, in order that they may go into the villages and buy food for themselves.”
14:16  δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 16  δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
But [Jesus] said to them, “They don’t need to go away; give them something to eat yourselves!” But Jesus said to them, “They don’t need to go away; give them something to eat yourselves!”
14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
But they said to him, “We have nothing here except five loaves and two fish.” But they said to him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
14:18  δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 18  δὲ εἶπε, φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε.
And he said, “Bring them here to me.” And he said, “Bring them here to me.”
14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε· καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
And after ordering the crowds to sit down on the grass, taking the five loaves and the two fish, looking up into the sky, he expressed thanks. And after breaking the loaves, he gave them to the disciples, then the disciples to the crowds, And after ordering the crowds to sit down on the grass, taking the five loaves and the two fish, looking up into the sky, he expressed thanks. And after breaking the loaves, he gave them to the disciples, then the disciples to the crowds,
14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
and they all ate and were satisfied. They picked up the leftover of the fragments: twelve full baskets. and they all ate and were satisfied. They picked up the leftover of the fragments: twelve full baskets.

Jesus Walks on the Water
(Mark 6:45‑52; Jōhn 6:15‑21)

14:22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
And immediately he urged the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away. And immediately Jesus urged his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
After sending away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray; and when it came to be evening, he was there alone. After sending away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray; and when it came to be evening, he was there alone.
14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
But the boat was already many stades[1] distant from the land, clobbered by the waves; for the wind was contrary. But the boat was already in the middle of the sea, clobbered by the waves; for the wind was contrary.
14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 27 εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, λέγων, θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
But immediately [Jesus] spoke to them, saying, “Be encouraged, it is I; stop being afraid.” But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be encouraged, it is I; stop being afraid.”
14:28 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ Πέτρος εἶπε, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.
In response, Peter said, “Lord, if it is you, command me to come to you upon the water.” In response to him, Peter said, “Lord, if it is you, command me to come to you upon the water.”
14:29  δὲ εἶπεν, ἐλθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
29  δὲ εἶπεν, ἐλθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
And he said, “Come!” And after getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus. And he said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
But when he saw the [strong] wind, he feared, and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!” But when he saw the strong wind, he feared, and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”
14:31 εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 31 εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Then, immediately after stretching out his hand, Jesus grabbed him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?” Then, immediately after stretching out his hand, Jesus grabbed him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
14:33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
And those who were in the boat worshipped him, saying, “You are certainly God’s Son!” And those who came in the boat worshipped him, saying, “You are certainly God’s Son!”

Healing of the Sick in Gennēsaret
(Mark 6:53‑56)

14:34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
And after crossing over, they came to land at Gennēsaret. And after crossing over, they came to land at Gennēsaret.
14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 36 καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο, διεσώθησαν.
and they kept implored him in order that they might only touch the fringe of his cloak; and as many as touched were cured. and they kept implored him in order that they might only touch the fringe of his cloak; and as many as touched were cured.

[1]One stade is distance of about 200 metres (200 yards)