Chapter 3
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Jeremiah Shares Israēl’s Affliction
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
| 1
ἐγὼ
ἀνὴρ
ὁ
βλέπων
πτωχείαν
ἐν
ῥάβδῳ
θυμοῦ
αὐτοῦ
ἐπ’
ἐμέ·
|
1
ἐγὼ
ἀνὴρ
ὁ
βλέπων
πτωχείαν
ἐν
ῥάβδῳ
θυμοῦ
αὐτοῦ
ἐπ’
ἐμέ·
|
| 1 ALEPH. I am the man who sees poverty, through the rod of his wrath on me. | 1 ALEPH. I am the man who sees poverty, through the rod of his wrath on me. |
2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
| 2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, | 2 παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, |
| 2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. | 2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. |
3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
| 3
πλὴν
ἐν
ἐμοὶ
ἐπέστρεψεν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
|
3
πλὴν
ἐν
ἐμοὶ
ἐπέστρεψε
χεῖρα
αὐτοῦ
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
|
| 3 Nay, against me has he turned his hand all the day. | 3 Nay, against me has he turned his hand all the day. |
4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
| 4
Ἐπαλαίωσεν
σάρκας
μου
καὶ
δέρμα
μου,
ὀστέα
μου
συνέτριψεν·
|
4
Ἐπαλαίωσε
σάρκα
μου
καὶ
δέρμα
μου,
ὀστέα
μου
συνέτριψεν·
|
| 4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | 4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. |
5 He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
| 5 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, | 5 ἀνῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, |
| 5 BETH. He has built against me, and surrounded my head, and brought travail on me. | 5 BETH. He has built against me, and surrounded my head, and brought travail on me. |
6 He has set me in dark places, as they who be dead of old.
| 6
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέν
με
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος.
|
6
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέ
με
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος.
|
| 6 He has set me in dark places, as those who have long been dead. | 6 He has set me in dark places, as those who have long been dead. |
7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
| 7
Ἀνῳκοδόμησεν
κατ’
ἐμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσομαι,
ἐβάρυνεν
χαλκόν
μου·
|
7
Ἀνῳκοδόμησε
κατ’
ἐμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσομαι,
ἐβάρυνε
χαλκόν
μου·
|
| 7 He has built against me, and I cannot come forth: he has made my copper-alloy chain heavy. | 7 He has built against me, and I cannot come forth: he has made my copper-alloy chain heavy. |
8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
| 8
καὶ
γε
κεκράξομαι
καὶ
βοήσω,
ἀπέφραξεν
προσευχήν
μου·
|
8
καί
γε
κεκράξομαι
καὶ
βοήσω,
ἀπέφραξε
προσευχήν
μου·
|
| 8 GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | 8 GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. |
9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
| 9
ἀνῳκοδόμησεν
ὁδούς
μου,
ἐνέφραξεν
τρίβους
μου,
ἐτάραξεν.
|
9
ἀνῳκοδόμησεν
ὁδούς
μου,
ἐνέφραξε
τρίβους
μου,
ἐτάραξεν.
|
| 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; | 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; |
10 He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
| 10
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός
μοι,
λέων
ἐν
κρυφαίοις·
|
10
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός
μοι,
λέων
ἐν
κρυφαίοις·
|
| 10 he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. | 10 he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. |
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
| 11
κατεδίωξεν
ἀφεστηκότα
καὶ
κατέπαυσέν
με,
ἔθετό
με
ἠφανισμένην·
|
11
κατεδίωξεν
ἀφεστηκότα
καὶ
κατέπαυσέ
με,
ἔθετό
με
ἠφανισμένην.
|
| 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | 11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. |
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
| 12
ἐνέτεινεν
τόξον
αὐτοῦ
καὶ
ἐστήλωσέν
με
ὡς
σκοπὸν
εἰς
βέλος.
|
12
ἐνέτεινε
τόξον
αὐτοῦ
καὶ
ἐστήλωσέ
με
ὡς
σκοπὸν
εἰς
βέλος.
|
| 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | 12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides.
| 13
Εἰσήγαγεν
τοῖς
νεφροῖς
μου
ἰοὺς
φαρέτρας
αὐτοῦ·
|
13
Εἰσήγαγεν
ἐν
τοῖς
νεφροῖς
μου
ἰοὺς
φαρέτρας
αὐτοῦ·
|
| 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides. | 13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides. |
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
| 14
ἐγενήθην
γέλως
παντὶ
λαῷ
μου,
ψαλμὸς
αὐτῶν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν·
|
14
ἐγενήθην
γέλως
παντὶ
λαῷ
μου,
ψαλμὸς
αὐτῶν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν·
|
| 14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | 14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
| 15
ἐχόρτασέν
με
πικρίας,
ἐμέθυσέν
με
χολῆς.
|
15
ἐχόρτασέ
με
πικρίας,
ἐμέθυσέ
με
χολῆς.
|
| 15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. | 15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. |
16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
| 16
Καὶ
ἐξέβαλεν
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέν
με
σποδόν·
|
16
Καὶ
ἐξέβαλε
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέ
με
σποδόν·
|
| 16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. | 16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. |
17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
| 17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ | 17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, |
| 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. |
18 And I said, My strength and my hope is perished from Yahweh.
| 18
καὶ
εἶπα
Ἀπώλετο
νεῖκός
μου
καὶ
ἡ
ἐλπίς
μου
ἀπὸ
κυρίου.
|
18
ἐπελαθόμην
ἀγαθά,
καὶ
εἶπα·
ἀπώλετο
νῖκός
μου
καὶ
ἡ
ἐλπίς
μου
ἀπὸ
Κυρίου.
|
| 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. | 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. |
Hope of Relief in God’s Mercy
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
| 19
Ἐμνήσθην
ἀπὸ
πτωχείας
μου
καὶ
ἐκ
διωγμοῦ
μου
πικρίας
καὶ
χολῆς
μου·
|
19
Ἐμνήσθην
ἀπὸ
πτωχείας
μου
καὶ
ἐκ
διωγμοῦ
μου
πικρίας
καὶ
χολῆς
μου.
|
| 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; | 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; |
20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
| 20
μνησθήσεται
καὶ
καταδολεσχήσει
ἐπ’
ἐμὲ
ἡ
ψυχή
μου·
|
20
μνησθήσεται
καὶ
καταδολεσχήσει
ἐπ’
ἐμὲ
ἡ
ψυχή
μου·
|
| 20 and my soul shall meditate with me. | 20 and my soul shall meditate with me. |
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
| 21
ταύτην
τάξω
εἰς
τὴν
καρδίαν
μου
διὰ
τοῦτο
ὑπομενῶ.
|
21
ταύτην
τάξω
εἰς
τὴν
καρδίαν
μου,
διὰ
τοῦτο
ὑπομενῶ.
|
| 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. | 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. |
22 It is of Yahweh’s mercies that we are not consumed, because his mercies fail not.
| 22 N/A | 22
Τὰ
ἐλέη
Κυρίου,
ὅτι
οὐκ
ἐξέλιπέ
με,
ὅτι
οὐ
συνετελέσθησαν
οἱ
οἰκτιρμοὶ
αὐτοῦ·
μῆνας
εἰς
τὰς
πρωΐας
ἐλέησον,
Κύριε,
ὅτι
οὐ
συνετελέσθημεν,
ὅτι
οὐ
συνετελέσθησαν
οἱ
οἰκτιρμοὶ
αὐτοῦ.
|
| 22 N/A | 22 HETH. It is the mercies of the Lord, that he hasn’t failed me, because his mercies are not exhausted. Pity us, Oh Lord, early every month; for we are not brought to an end, because his mercies are not exhausted. |
23 They are new every morning: great is your faithfullness.
| 23 N/A | 23 καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου. |
| 23
N/A
|
23 They are new in the morning, your faithfullness is great |
24 Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
| 24 N/A | 24 μερίς μου Κύριος, εἶπε ἡ ψυχή μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ. |
| 24
N/A
|
24 The Lord is my portion says my soul; therefore I will wait for Him. |
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
| 25 Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν | 25 Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν |
| 25 TETH. The Lord is good to those who wait for him: the soul which shall seek him | 25 TETH. The Lord is good to those who wait for him: the soul which shall seek him |
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
| 26
καὶ
ὑπομενεῖ
καὶ
ἡσυχάσει
εἰς
τὸ
σωτήριον
κυρίου.
|
26
καὶ
ὑπομενεῖ
καὶ
ἡσυχάσει
εἰς
τὸ
σωτήριον
Κυρίου.
|
| 26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | 26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. |
27 It is good for a man who he bear the yoke in his youth.
| 27
ἀγαθὸν
ἀνδρὶ
ὅταν
ἄρῃ
ζυγὸν
ἐν
νεότητι
αὐτοῦ.
|
27
ἀγαθὸν
ἀνδρί,
ὅταν
ἄρῃ
ζυγὸν
ἐν
νεότητι
αὐτοῦ.
|
| 27 TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. | 27 TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. |
28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
| 28
Καθήσεται
κατὰ
μόνας
καὶ
σιωπήσεται
ὅτι
ἦρεν
ἐφ’
ἑαυτῷ·
|
28
Καθήσεται
κατὰ
μόνας
καὶ
σιωπήσεται,
ὅτι
ᾖρεν
ἐφ’
ἑαυτῷ·
|
| 28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it on him. | 28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it on him. |
30 He gives his cheek to him who smites him: he is filled full with reproach.
| 30
δώσει
τῷ
παίοντι
αὐτὸν
σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν.
|
30
δώσει
τῷ
παίοντι
αὐτὸν
σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν.
|
| 30 JOD. He will give his cheek to him who smites him: he will be filled full with reproaches. | 30 JOD. He will give his cheek to him who smites him: he will be filled full with reproaches. |
31 For the Lord won’t cast off forever.
| 31
Ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἀπώσεται
κύριος·
|
31
Ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἀπώσεται
Κύριος.
|
| 31 For the Lord won’t reject forever. | 31 For the Lord won’t reject forever. |
32 But though he cause grief, yet will he have mercy according to the multitude of his mercies.
| 32
ὅτι
ὁ
ταπεινώσας
οἰκτιρήσει
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
ἐλέους
αὐτοῦ·
|
32
ὅτι
ὁ
ταπεινώσας
οἰκτειρήσει
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
ἐλέους
αὐτοῦ·
|
| 32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. | 32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. |
33 For he doesn’t afflict willingly nor grieve the children of men.
| 33
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθη
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐταπείνωσεν
υἱοὺς
ἀνδρός.
|
33
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθη
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐταπείνωσεν
υἱοὺς
ἀνδρός.
|
| 33 He hasn’t answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | 33 He hasn’t answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. |
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
| 34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, | 34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, |
| 34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, | 34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, |
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
| 35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, | 35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου, |
| 35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, | 35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, |
36 To subvert a man in his cause, the Lord approves not.
| 36
καταδικάσαι
ἄνθρωπον
ἐν
τῷ
κρίνεσθαι
αὐτὸν
κύριος
οὐκ
εἶπεν.
|
36
καταδικάσαι
ἄνθρωπον
ἐν
τῷ
κρίνεσθαι
αὐτὸν
Κύριος
οὐκ
εἶπε.
|
| 36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord hasn’t given commandment. | 36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord hasn’t given commandment. |
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
| 37
Τίς
οὕτως
εἶπεν,
καὶ
ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, |
37
Τίς
οὕτως
εἶπε,
καὶ
ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο. |
| 37 Who has thus spoken, and it has come to pass? The Lord hasn’t commanded it. | 37 Who has thus spoken, and it has come to pass? The Lord hasn’t commanded it. |
38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
| 38
ἐκ
στόματος
ὑψίστου
οὐκ
ἐξελεύσεται
τὰ
κακὰ
καὶ
τὸ
ἀγαθόν; |
38
ἐκ
στόματος
Ὑψίστου
οὐκ
ἐξελεύσεται
τὰ
κακὰ
καὶ
τὸ
ἀγαθόν; |
| 38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | 38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. |
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
| 39
τί
γογγύσει
ἄνθρωπος
ζῶν,
ἀνὴρ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ; |
39
τί
γογγύσει
ἄνθρωπος
ζῶν,
ἀνὴρ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ; |
| 39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? | 39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? |
40 Let’s search and try our ways, and turn again to Yahweh.
| 40
Ἐξηρευνήθη
ἡ
ὁδὸς
ἡμῶν
καὶ
ἠτάσθη,
καὶ
ἐπιστρέψωμεν
ἕως
κυρίου·
|
40
Ἐξηρευνήθη
ἡ
ὁδὸς
ἡμῶν
καὶ
ἠτάσθη,
καὶ
ἐπιστρέψομεν
ἕως
Κυρίου·
|
| 40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. | 40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. |
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
| 41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ | 41
ἀναλάβωμεν
καρδίας
ἡμῶν
ἐπὶ
χειρῶν
πρὸς
ὑψηλὸν
ἐν
οὐρανῷ·
|
| 41 Let’s lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. | 41 Let’s lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. |
42 We have transgressed and have rebelled: you haven’t pardoned.
| 42
Ἡμαρτήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν,
καὶ
οὐχ
ἱλάσθης.
|
42
ἡμαρτήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν,
καὶ
οὐχ
ἱλάσθης.
|
| 42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned. | 42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned. |
43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you haven’t pitied.
| 43
Ἐπεσκέπασας
ἐν
θυμῷ
καὶ
ἀπεδίωξας
ἡμᾶς·
ἀπέκτεινας,
οὐκ
ἐφείσω.
|
43
Ἐπεσκέπασας
ἐν
θυμῷ
καὶ
ἀπεδίωξας
ἡμᾶς·
ἀπέκτεινας,
οὐκ
ἐφείσω.
|
| 43 SAMECH. You has visited us in wrath, and driven us away: you has slain, you haven’t pitied. | 43 SAMECH. You has visited us in wrath, and driven us away: you has slain, you haven’t pitied. |
44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
| 44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, | 44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς, |
| 44 You have veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, | 44 You have veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, |
45 You have made us as the off-scouring and refuse in the midst of the people.
| 45
καμμύσαι
με
καὶ
ἀπωσθῆναι
ἔθηκας
ἡμᾶς
ἐν
μέσῳ
τῶν
λαῶν.
|
45
καμμύσαι
με
καὶ
ἀπωσθῆναι
ἔθηκας
ἡμᾶς
ἐν
μέσῳ
τῶν
λαῶν.
|
| 45 and be cast off. AIN. You have set us alone in the midst of the nations. | 45 and be cast off. AIN. You have set us alone in the midst of the nations. |
46 All our enemies have opened their mouths against us.
| 46
Διήνοιξαν
ἐφ’
ἡμᾶς
τὸ
στόμα
αὐτῶν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν·
|
46
Διήνοιξαν
ἐφ’
ἡμᾶς
τὸ
στόμα
αὐτῶν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν·
|
| 46 All our enemies have opened their mouth against us. | 46 All our enemies have opened their mouth against us. |
47 Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
| 47
φόβος
καὶ
θυμὸς
ἐγενήθη
ἡμῖν,
ἔπαρσις
καὶ
συντριβή·
|
47
φόβος
καὶ
θυμὸς
ἐγενήθη
ἡμῖν,
ἔπαρσις
καὶ
συντριβή.
|
| 47 Fear and wrath are come on us, suspense and destruction. | 47 Fear and wrath are come on us, suspense and destruction. |
48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
| 48
ἀφέσεις
ὑδάτων
κατάξει
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπὶ
τὸ
σύντριμμα
τῆς
θυγατρὸς
τοῦ
λαοῦ
μου.
|
48
ἀφέσεις
ὑδάτων
κατάξει
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπὶ
τὸ
σύντριμμα
τῆς
θυγατρὸς
τοῦ
λαοῦ
μου.
|
| 48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | 48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 My eye trickles down, and ceases not, without any intermission,
| 49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, | 49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, |
| 49 PHE. My eye is drowned with tears, and I won’t be silent, so that there shall be no rest, | 49 PHE. My eye is drowned with tears, and I won’t be silent, so that there shall be no rest, |
50 Till Yahweh look down, and behold from heaven.
| 50
ἕως
οὗ
διακύψῃ
καὶ
ἴδῃ
κύριος
ἐξ
οὐρανοῦ·
|
50
ἕως
οὗ
διακύψῃ
καὶ
ἴδῃ
Κύριος
ἐξ
οὐρανοῦ·
|
| 50 until the Lord look down, and behold from heaven. | 50 until the Lord look down, and behold from heaven. |
51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
| 51
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπιφυλλιεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψυχήν
μου
παρὰ
πάσας
θυγατέρας
πόλεως.
|
51
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπιφυλλιεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψυχήν
μου
παρὰ
πάσας
θυγατέρας
πόλεως.
|
| 51 My eye shall prey on my soul, because of all the daughters of the city. | 51 My eye shall prey on my soul, because of all the daughters of the city. |
52 My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
| 52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν, | 52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἔχθροί μου δωρεάν, |
| 52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, | 52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, |
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
| 53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί, | 53
ἐθανάτωσαν
ἐν
λάκκῳ
ζωήν
μου
καὶ
ἐπέθηκαν
λίθον
ἐπ’
ἐμοί.
|
| 53 and laid a stone on me. | 53 and laid a stone on me. |
54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
| 54
ὑπερεχύθη
ὕδωρ
ἐπὶ
κεφαλήν
μου·
εἶπα
Ἀπῶσμαι.
|
54
ὑπερεχύθη
ὕδωρ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλήν
μου·
εἶπα·
ἀπῶσμαι.
|
| 54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. | 54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. |
55 I called on your name, Oh Yahweh, out of the low dungeon.
| 55
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομά
σου,
κύριε,
ἐκ
λάκκου
κατωτάτου·
|
55
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομά
σου,
Κύριε,
ἐκ
λάκκου
κατωτάτου·
|
| 55 KOPH. I called on thy name, Oh Lord, out of the lowest dungeon. | 55 KOPH. I called on thy name, Oh Lord, out of the lowest dungeon. |
56 You have heard my voice: don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
| 56
φωνήν
μου
ἤκουσας
Μὴ
κρύψῃς
τὰ
ὦτά
σου
εἰς
τὴν
δέησίν
μου.
|
56
φωνήν
μου
ἤκουσας·
μὴ
κρύψῃς
τὰ
ὦτά
σου
εἰς
τὴν
δέησίν
μου.
|
| 56 You heard my voice: close not thine ears to my supplication. | 56 You heard my voice: close not thine ears to my supplication. |
57 You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
| 57
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
ἤγγισας
ἐν
ᾗ
σὲ
ἡμέρᾳ
ἐπεκαλεσάμην·
εἶπάς
μοι
Μὴ
φοβοῦ.
|
57
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
ἤγγισας
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπεκαλεσάμην
σε·
εἶπάς
μοι·
μὴ
φοβοῦ.
|
| 57 You drew near to my help: in the day wherein I called on you you said to me, Fear not. | 57 You drew near to my help: in the day wherein I called on you you said to me, Fear not. |
58 Oh Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
| 58
Ἐδίκασας,
κύριε,
τὰς
δίκας
τῆς
ψυχῆς
μου,
ἐλυτρώσω
τὴν
ζωήν
μου·
|
58
Ἐδίκασας,
Κύριε,
τὰς
δίκας
τῆς
ψυχῆς
μου,
ἐλυτρώσω
τὴν
ζωήν
μου·
|
| 58 RECHS. Oh Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life. | 58 RECHS. Oh Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life. |
59 Oh Yahweh, you have seen my wrong: judge you my cause.
| 59
εἶδες,
κύριε,
τὰς
ταραχάς
μου,
ἔκρινας
τὴν
κρίσιν
μου·
|
59
εἶδες,
Κύριε,
τὰς
ταραχάς
μου,
ἔκρινας
τὴν
κρίσιν
μου·
|
| 59 You have seen, Oh Lord, my troubles: you have judged my cause. | 59 You have seen, Oh Lord, my troubles: you have judged my cause. |
60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
| 60
εἶδες
πᾶσαν
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
εἰς
πάντας
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἐν
ἐμοί.
|
60
εἶδες
πᾶσαν
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
εἰς
πάντας
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἐν
ἐμοί.
|
| 60 You have seen all their vengeance, you have looked on all their devices against me. | 60 You have seen all their vengeance, you have looked on all their devices against me. |
61 You have heard their reproach, Oh Yahweh, and all their imaginations against me;
| 61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ, | 61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ, |
| 61 CHSEN. You have heard their reproach and all their devices against me; | 61 CHSEN. You have heard their reproach and all their devices against me; |
62 The lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
| 62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, | 62 χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, |
| 62 the lips of those who rose up against me, and their plots against me all the day; | 62 the lips of those who rose up against me, and their plots against me all the day; |
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
| 63
καθέδραν
αὐτῶν
καὶ
γινομένην
αὐτῶν·
ἐπίβλεψον
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
|
63
καθέδραν
αὐτῶν
καὶ
ἀνάστασιν
αὐτῶν·
ἐπίβλεψον
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν.
|
| 63 their sitting down and their rising up: look you on their eyes. | 63 their sitting down and their rising up: look you on their eyes. |
64 Render to them a recompense, Oh Yahweh, according to the work of their hands.
| 64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, | 64
Ἀποδώσεις
αὐτοῖς
ἀνταπόδομα,
Κύριε,
κατὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
|
| 64 You will render them a recompense, Oh Lord, according to the works of their hands. | 64 You will render them a recompense, Oh Lord, according to the works of their hands. |
65 Give them sorrow of heart, your curse to them.
| 65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, | 65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, |
| 65 THAU. You will give them as a covering, the grief of my heart. | 65 THAU. You will give them as a covering, the grief of my heart. |
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of Yahweh.
| 66
καταδιώξεις
ἐν
ὀργῇ
καὶ
ἐξαναλώσεις
αὐτοὺς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ,
κύριε.
|
66
καταδιώξεις
ἐν
ὀργῇ
καὶ
ἐξαναλώσεις
αὐτοὺς
ὑποκάτωθεν
τοῦ
οὐρανοῦ,
Κύριε.
|
| 66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, Oh Lord. | 66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, Oh Lord. |


