topGal ch5

Chapter 5

NASTextRec
5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 1 τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε· στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Christ set us free for freedom; therefore keep standing firm and stop being subject again to a yoke of slavery. Christ set us free for freedom; therefore keep standing firm and stop being subject again to a yoke of slavery.

Christian Freedom

5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει·
Look! I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will benefit you nothing. Look! I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will benefit you nothing.
5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
And I testify again to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole Torah. And I testify again to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole Torah.
5:4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·
You have been removed from Christ, you who are seeking to be justified by the Torah; you have fallen from grace. You have been removed from Christ, you who are seeking to be justified by the Torah; you have fallen from grace.
5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
For we through the Spirit, by faith, are fully expecting for the hope of righteousness. For we through the Spirit, by faith, are fully expecting for the hope of righteousness.
5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has meaning, but faith working through love. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has meaning, but faith working through love.
5:7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
You were running well; who hindered you from obeying the truth? You were running well; who hindered you from obeying the truth?
5:8  πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 8  πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
This persuasion didn’t come from him who calls you. This persuasion didn’t come from him who calls you.
5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
A little leaven leavens the whole lump of dough. A little leaven leavens the whole lump of dough.
5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν . 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν .
I have confidence in you in the Lord that you will think no other way; but the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. I have confidence in you in the Lord that you will think no other way; but the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he is.
5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
I wish that those who are troubling you would even amputate themselves. I wish that those who are troubling you would even amputate themselves.
5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
5:14  γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 14  γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
For the whole Torah is fulfilled in one statement, with these words, “You shall love your neighbour as yourself.”[1] For the whole Torah is fulfilled in one statement, with these words, “You shall love your neighbour as yourself.”[1]
5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

The Fruit of the Spirit and the Works of the Flesh

5:16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
But I say, walk by the Spirit, and you will not perform the desire of the flesh. But I say, walk by the Spirit, and you will not perform the desire of the flesh.
5:17  γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 17  γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
For the flesh opposes against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do whatever you want. For the flesh opposes against the Spirit, and the Spirit against the flesh; but these are in opposition to one another, so that you may not do whatever you want.
5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
But if you are led by the Spirit, you are not under the Torah. But if you are led by the Spirit, you are not under the Torah.
5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία ἀσέλγεια, 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
Now the actions of the flesh are evident, which are: sexual immorality, impurity, indecency, Now the actions of the flesh are evident, which are: adultery, sexual immorality, impurity, indecency,
5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, factions, dissensions, heresies, idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, factions, dissensions, heresies,
5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 21 φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
envyings, drunkennesses, carousings, and things like these, of which I am forewarning you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. envyings, murders, drunkennesses, carousings, and things like these, of which I am forewarning you, just as I have also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
5:22  δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις 22  δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
5:23 πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 23 πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.
humility, self-control; against such things there is no law. humility, self-control; against such things there is no law.
5:24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
5:25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit. If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit.
5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
Let us not become conceited, challenging one another, envying one another. Let us not become conceited, challenging one another, envying one another.

[1]Lev 19:18