Chapter 5
NAS | TextRec |
---|
5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. | 1 τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε· στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
Christ set us free for freedom; therefore keep standing firm and stop being subject again to a yoke of slavery. | Christ set us free for freedom; therefore keep standing firm and stop being subject again to a yoke of slavery. |
Christian Freedom
5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει· |
Look! I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will benefit you nothing. | Look! I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will benefit you nothing. |
5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. | 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
And I testify again to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole Torah. | And I testify again to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole Torah. |
5:4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. | 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· |
You have been removed from Christ, you who are seeking to be justified by the Torah; you have fallen from grace. | You have been removed from Christ, you who are seeking to be justified by the Torah; you have fallen from grace. |
5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
For we through the Spirit, by faith, are fully expecting for the hope of righteousness. | For we through the Spirit, by faith, are fully expecting for the hope of righteousness. |
5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has meaning, but faith working through love. | For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has meaning, but faith working through love. |
5:7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; | 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
You were running well; who hindered you from obeying the truth? | You were running well; who hindered you from obeying the truth? |
5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. | 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
This persuasion didn’t come from him who calls you. | This persuasion didn’t come from him who calls you. |
5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. | 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
A little leaven leavens the whole lump of dough. | A little leaven leavens the whole lump of dough. |
5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. | 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ. |
I have confidence in you in the Lord that you will think no other way; but the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. | I have confidence in you in the Lord that you will think no other way; but the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. |
5:11 ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
11 ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. | But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. |
5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
I wish that those who are troubling you would even amputate themselves. | I wish that those who are troubling you would even amputate themselves. |
5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. | 13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. | For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. |
5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
For the whole Torah is fulfilled in one statement, with these words, “You shall love your neighbour as yourself.”[1] | For the whole Torah is fulfilled in one statement, with these words, “You shall love your neighbour as yourself.”[1] |
5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. | 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. | But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. |
The Fruit of the Spirit and the Works of the Flesh
5:16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. | 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
But I say, walk by the Spirit, and you will not perform the desire of the flesh. | But I say, walk by the Spirit, and you will not perform the desire of the flesh. |
5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. | 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε. |
For the flesh opposes against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do whatever you want. | For the flesh opposes against the Spirit, and the Spirit against the flesh; but these are in opposition to one another, so that you may not do whatever you want. |
5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. | 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
But if you are led by the Spirit, you are not under the Torah. | But if you are led by the Spirit, you are not under the Torah. |
5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία ἀσέλγεια, | 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
Now the actions of the flesh are evident, which are: sexual immorality, impurity, indecency, | Now the actions of the flesh are evident, which are: adultery, sexual immorality, impurity, indecency, |
5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | 20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, factions, dissensions, heresies, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, factions, dissensions, heresies, |
5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. | 21 φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
envyings, drunkennesses, carousings, and things like these, of which I am forewarning you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. | envyings, murders, drunkennesses, carousings, and things like these, of which I am forewarning you, just as I have also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. |
5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις | 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
5:23 πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. | 23 πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. |
humility, self-control; against such things there is no law. | humility, self-control; against such things there is no law. |
5:24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. | Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires. |
5:25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit. | If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit. |
5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. | 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
Let us not become conceited, challenging one another, envying one another. | Let us not become conceited, challenging one another, envying one another. |