topJohn ch 18

Chapter 18

NASTextRec
18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθε σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
After saying these things, Jesus went out with his disciples beyond the Kidrōn stream, where there was a garden, in which he entered with his disciples. After saying these things, Jesus went out with his disciples beyond the Kidrōn stream, where there was a garden, in which he entered with his disciples.
18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Now Judas also, who was betraying him, knew the place, because Jesus had often gathered there with his disciples. Now Judas also, who was betraying him, knew the place, because Jesus had often gathered there with his disciples.
18:3  οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 3  οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Then Judas having received the Rōman manipulus[1] and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. Then Judas having received the Rōman manipulus[1] and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾿ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε; 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾿ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
Then Jesus, knowing all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Whom do you seek?” Then Jesus, knowing all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Whom do you seek?”
18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι.
εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν.
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι.
εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν.
They answered him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am.” And Judas also, who was betraying him, was standing with them. They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am.” And Judas also, who was betraying him, was standing with them.
18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.
So when he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. So when he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς.
τίνα ζητεῖτε;
οἱ δὲ εἶπαν, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
7 πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, τίνα ζητεῖτε;
οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Therefore he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.” Therefore he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι.
εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
Jesus answered, “I told you that I am; so if you seek me, allow these to go away,” Jesus answered, “I told you that I am; so if you seek me, allow these to go away,”
18:9 ἵνα πληρωθῇ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 9 ἵνα πληρωθῇ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
in order that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me I lost none of them.” in order that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me I lost none of them.”
18:11 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 11 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην.
τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Then Jesus said to Peter, “Put the dagger into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?” Then Jesus said to Peter, “Put your dagger into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?”
18:12  οὖν σπεῖρα καὶ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 12  οὖν σπεῖρα καὶ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,
So the Rōman manipulus[1] and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound him, So the Rōman manipulus[1] and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound him,
18:14 ἦν δὲ Καϊάφας συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 14 ἦν δὲ Καϊάφας συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die for the people. Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής.
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ἄλλος μαθητής.
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·
Simōn Peter was following Jesus, and also another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest, Simōn Peter was following Jesus, and also another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
18:16  δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
16  δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
but Peter was standing at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought in Peter. but Peter was standing at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought in Peter.
18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ παιδίσκη θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
17 λέγει οὖν παιδίσκη θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
Then the female servant doorkeeper said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” Then the female servant doorkeeper said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ Πέτρος μετ᾿ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ᾿ αὐτῶν Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Now the slaves and the officers had been standing there, having made a charcoal fire, because it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself. Now the slaves and the officers had been standing there, having made a charcoal fire, because it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
18:19  οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 19  οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
The high priest then questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. The high priest then questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
18:21 τί με ἐρωτᾷς;
ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.
21 τί με ἐπερωτᾷς;
ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.
Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.” Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
When he had answered these things, one of the officers standing nearby delivered a slap to Jesus, saying, “Is that the way you answer the high priest?” When he had answered these things, one of the officers standing nearby delivered a slap to Jesus, saying, “Is that the way you answer the high priest?”
18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify concerning the wrong; but if rightly, why do you hit me?” Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify concerning the wrong; but if rightly, why do you hit me?”

Peter’s Denial of Jesus

18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
ἠρνήσατο ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
Now Simōn Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?” he denied it, and said, “I am not.” Now Simōn Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?” he denied it, and said, “I am not.”
18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾿ αὐτοῦ; 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾿ αὐτοῦ;
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?” One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed. Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον.
ἦν δὲ πρωΐα, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾿ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early morning; and they themselves didn’t enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover. Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early morning; and they themselves didn’t enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
They answered and said to him, “If this man were not an evildoer, we would not have delivered him to you.” They answered and said to him, “If this man were not an evildoer, we would not have delivered him to you.”
18:31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλάτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
So Pilate said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your Torah.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death,” So Pilate said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your Torah.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death,”
18:32 ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 32 ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
in order that the word of Jesus which he spoke might be fulfilled, signifying by what kind of death he was about to die. in order that the word of Jesus which he spoke might be fulfilled, signifying by what kind of death he was about to die.
18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν Πιλάτος, καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Then Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?” Then Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
18:34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ἀφ᾿ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
Jesus answered, “Are you saying this from yourself, or did others tell you about me?” Jesus answered to him, “Are you saying this from yourself, or did others tell you about me?”
18:35 ἀπεκρίθη Πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
35 ἀπεκρίθη Πιλάτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? your own nation and the chief priests delivered you to me; what have you done?” Pilate answered, “I am not a Jew, am I? your own nation and the chief priests delivered you to me; what have you done?”
18:36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμὴ, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my officers would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but now my kingdom is not from here.” Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my officers would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
18:37 εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι.
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλάτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ.
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ.
πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Therefore Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, in order that I might testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” Therefore Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, in order that I might testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
18:38 λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια;
καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
38 λέγει αὐτῷ Πιλάτος, τί ἐστιν ἀλήθεια;
καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Pilate said to him, “What is truth?” And after he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find nothing guilty in him. Pilate said to him, “What is truth?” And after he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find nothing guilty in him.
18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 39 ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
But you have a custom that I should release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the king of the Jews?” But you have a custom that I should release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the king of the Jews?”
18:40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.
ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.
So they cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber. So they all cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.

[1] A manipulus is a group of 160 soldiers (⅓ of a cohort)