Chapter 19
19:5 ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔξω,
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον.
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
ἰδοὺ
ὁ
ἄνθρωπος.
|
5 ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔξω,
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον,
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον.
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
Ἴδε
ὁ
ἄνθρωπος.
|
Then Jesus came out, wearing the victor’s wreath of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, the man!”
|
Then Jesus came out, wearing the victor’s wreath of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, the man!”
|
19:6 ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
σταύρωσον
σταύρωσον.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε·
ἐγὼ
γὰρ
οὐχ
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν.
|
6 ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται,
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
σταύρωσον,
σταύρωσον.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλάτος,
λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε·
ἐγὼ
γὰρ
οὐχ
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν.
|
So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I don’t find guilt in him.”
|
So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I don’t find guilt in him.”
|
19:12 ἐκ
τούτου
ὁ
Πιλᾶτος
ἐζήτει
ἀπολῦσαι
αὐτόν·
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
ἐὰν
τοῦτον
ἀπολύσῃς,
οὐκ
εἶ
φίλος
τοῦ
Καίσαρος·
πᾶς
ὁ
βασιλέα
ἑαυτὸν
ποιῶν
ἀντιλέγει
τῷ
Καίσαρι.
|
12 ἐκ
τούτου
ἐζήτει
ὁ
Πιλάτος
ἀπολῦσαι
αὐτόν.
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
ἔκραζον
λέγοντες,
ἐὰν
τοῦτον
ἀπολύσῃς,
οὐκ
εἶ
φίλος
τοῦ
Καίσαρος.
πᾶς
ὁ
βασιλέα
αὐτὸν
ποιῶν,
ἀντιλέγει
τῷ
Καίσαρι.
|
From this Pilate tried to release him, but the Jews cried out saying, “If you release this one, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
|
From this Pilate tried to release him, but the Jews cried out saying, “If you release this one, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
|
19:13 ὁ
οὖν
Πιλᾶτος
ἀκούσας
τῶν
λόγων
τούτων
ἤγαγεν
ἔξω
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
βήματος
εἰς
τόπον
λεγόμενον
λιθόστρωτον,
Ἑβραϊστὶ
δὲ
Γαββαθᾶ.
|
13 ὁ
οὖν
Πιλάτος
ἀκούσας
τοῦτον
τὸν
λόγον,
ἤγαγεν
ἔξω
τὸν
Ἰησοῦν,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
βήματος,
εἰς
τόπον
λεγόμενον
λιθόστρωτον,
Ἑβραϊστὶ
δὲ
Γαββαθᾶ·
|
Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
|
Therefore when Pilate heard this word, he brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
|
19:15 ἐκραύγασαν
οὖν
ἐκεῖνοι,
ἆρον
ἆρον,
σταύρωσον
αὐτόν.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
τὸν
βασιλέα
ὑμῶν
σταυρώσω;
ἀπεκρίθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς,
οὐκ
ἔχομεν
βασιλέα
εἰ μὴ
Καίσαρα.
|
15 οἱ
δὲ
ἐκραύγασαν,
ἆρον,
ἆρον,
σταύρωσον
αὐτόν.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλάτος,
τὸν
βασιλέα
ὑμῶν
σταυρώσω;
ἀπεκρίθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς,
οὐκ
ἔχομεν
βασιλέα
εἰ μὴ
Καίσαρα.
|
So they cried out, “Take him away, take him away, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We don’t have a king except Caesar.”
|
So they cried out, “Take him away, take him away, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We don’t have a king except Caesar.”
|
19:17 καὶ
βαστάζων
ἑαυτῷ
τὸν
σταυρὸν
ἐξῆλθεν
εἰς
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου
τόπον,
ὃ
λέγεται
Ἑβραϊστὶ
Γολγοθᾶ,
|
17 καὶ
βαστάζων
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ,
ἐξῆλθεν
εἰς
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου
τόπον,
ὃς
λέγεται
Ἑβραϊστὶ
Γολγοθᾶ·
|
And carrying his cross, he went out into the place called Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
|
And carrying his cross, he went out into the place called Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
|
19:18 ὅπου
αὐτὸν
ἐσταύρωσαν,
καὶ
μετ᾿
αὐτοῦ
ἄλλους
δύο
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐντεῦθεν,
μέσον
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν.
|
18 ὅπου
αὐτὸν
ἐσταύρωσαν,
καὶ
μετ᾿
αὐτοῦ
ἄλλους
δύο
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐντεῦθεν,
μέσον
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν.
|
where they crucified him, and with him two others, on this side and that side, and Jesus in between.
|
where they crucified him, and with him two others, on this side and that side, and Jesus in between.
|
19:20 τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
ὁ
τόπος
τῆς
πόλεως
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς·
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
Ἑβραϊστί,
Ῥωμαϊστί,
Ἑλληνιστί.
|
20 τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
τῆς
πόλεως
ὁ
τόπος,
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς·
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
Ἑβραϊστί,
Ἑλληνιστί,
Ῥωμαϊστί.
|
Therefore many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and Greek.
|
Therefore many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek and Latin.
|
19:21 ἔλεγον
οὖν
τῷ
Πιλάτῳ
οἱ
ἀρχιερεῖς
τῶν
Ἰουδαίων,
μὴ
γράφε,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων,
ἀλλ᾿
ὅτι
ἐκεῖνος
εἶπεν,
βασιλεὺς
εἰμί
τῶν
Ἰουδαίων.
|
21 ἔλεγον
οὖν
τῷ
Πιλάτῳ
οἱ
ἀρχιερεῖς
τῶν
Ἰουδαίων,
μὴ
γράφε,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων·
ἀλλ᾿
ὅτι
ἐκεῖνος
εἶπε,
βασιλεὺς
εἰμι
τῶν
Ἰουδαίων.
|
Then the chief priests of the Jews kept saying to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews’; but that he said, ‘I am King of the Jews.’”
|
Then the chief priests of the Jews kept saying to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews’; but that he said, ‘I am King of the Jews.’”
|
19:23 Οἱ
οὖν
στρατιῶται,
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν,
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος,
καὶ
τὸν
χιτῶνα.
ἦν
δὲ
ὁ
χιτὼν
ἄραφος,
ἐκ
τῶν
ἄνωθεν
ὑφαντὸς
δι᾿
ὅλου.
|
23 Οἱ
οὖν
στρατιῶται,
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν,
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος,
καὶ
τὸν
χιτῶνα.
ἦν
δὲ
ὁ
χιτὼν
ἄρραφος,
ἐκ
τῶν
ἄνωθεν
ὑφαντὸς
δι᾿
ὅλου.
|
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part for each soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
|
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part for each soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
|
19:24 εἶπαν
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους,
μὴ
σχίσωμεν
αὐτόν,
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ
τίνος
ἔσται·
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ
[ἡ
λέγουσα],
διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτιά
μου
ἑαυτοῖς
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἱματισμόν
μου
ἔβαλον
κλῆρον.
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
ταῦτα
ἐποίησαν.
|
24 εἶπον
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους,
μὴ
σχίσωμεν
αὐτόν,
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ,
τίνος
ἔσται·
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ
ἡ
λέγουσα,
διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτιά
μου
ἑαυτοῖς,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἱματισμόν
μου
ἔβαλον
κλῆρον.
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
ταῦτα
ἐποίησαν·
|
So they said to one another, “Let us not split it, but cast lots, concerning whose it shall be”; that it might fulfill the scripture [which says]: “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.”[2].
Then the soldiers did these things.
|
So they said to one another, “Let us not split it, but cast lots, concerning whose it shall be”; that it might fulfill the scripture which says: “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.”[2].
Then the soldiers did these things.
|
19:25 εἱστήκεισαν
δὲ
παρὰ
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
ἀδελφὴ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
Μαρία
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή.
|
25 εἱστήκεισαν
δὲ
παρὰ
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
ἀδελφὴ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
Μαρία
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ,
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή.
|
But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Klōpas, and Mary Magdalēnē.
|
But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Klōpas, and Mary Magdalēnē.
|
19:26 Ἰησοῦς
οὖν
ἰδὼν
τὴν
μητέρα
καὶ
τὸν
μαθητὴν
παρεστῶτα
ὃν
ἠγάπα,
λέγει
τῇ
μητρί,
γύναι,
ἴδε
ὁ
υἱός
σου.
|
26 Ἰησοῦς
οὖν
ἰδὼν
τὴν
μητέρα,
καὶ
τὸν
μαθητὴν
παρεστῶτα
ὃν
ἠγάπα,
λέγει
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
γύναι,
ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου.
|
When Jesus then saw his mother, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, look, your son!”
|
When Jesus then saw his mother, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, look, your son!”
|
19:28 Μετὰ
τοῦτο
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
ἤδη
πάντα
τετέλεσται,
ἵνα
τελειωθῇ
ἡ
γραφή,
λέγει
διψῶ.
|
28 Μετὰ
τοῦτο
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
πάντα
ἤδη
τετέλεσται,
ἵνα
τελειωθῇ
ἡ
γραφή,
λέγει
διψῶ.
|
After this, knowing that all things had already been accomplished, that the scripture might be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
|
After this, knowing that all things had already been accomplished, that the scripture might be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
|
19:31 Οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι,
ἐπεὶ
παρασκευὴ
ἦν,
ἵνα
μὴ
μείνῃ
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
τὰ
σώματα
ἐν
τῷ
σαββάτῳ,
ἦν
γὰρ
μεγάλη
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνου
τοῦ
σαββάτου,
ἠρώτησαν
τὸν
Πιλᾶτον
ἵνα
κατέαγῶσιν
αὐτῶν
τὰ
σκέλη
καὶ
ἀρθῶσιν.
|
31 Οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι,
ἵνα
μὴ
μείνῃ
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
τὰ
σώματα
ἐν
τῷ
σαββάτῳ,
ἐπεὶ
παρασκευὴ
ἦν·
ἦν
γὰρ
μεγάλη
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνου
τοῦ
σαββάτου·
ἠρώτησαν
τὸν
Πιλάτον,
ἵνα
κατέαγῶσιν
αὐτῶν
τὰ
σκέλη,
καὶ
ἀρθῶσιν.
|
Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
|
Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
|
19:35 καὶ
ὁ
ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκεν,
καὶ
ἀληθινὴ
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία,
καὶ
ἐκεῖνος
οἶδεν
ὅτι
ἀληθῆ
λέγει,
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
πιστεύητε.
|
35 καὶ
ὁ
ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκε,
καὶ
ἀληθινὴ
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία,
κἀκεῖνος
οἶδεν
ὅτι
ἀληθῆ
λέγει,
ἵνα
ὑμεῖς
πιστεύητε.
|
And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
|
And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
|
19:38 Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἠρώτησεν
τὸν
Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ
[ὁ]
ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
ὢν
μαθητὴς
τοῦ
Ἰησοῦ
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ·
καὶ
ἐπέτρεψεν
ὁ
Πιλᾶτος.
ἦλθεν
οὖν
καὶ
ἦρεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ.
|
38 Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἠρώτησε
τὸν
Πιλάτον
ὁ
Ἰωσὴφ
ὁ
ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
ὢν
μαθητὴς
τοῦ
Ἰησοῦ,
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ·
καὶ
ἐπέτρεψεν
ὁ
Πιλάτος.
ἦλθεν
οὖν
καὶ
ἦρε
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ.
|
After these things Jōsēph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate permitted. So he came and took away his body.
|
After these things Jōsēph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate permitted. So he came and took away the body of Jesus.
|
19:39 ἦλθεν
δὲ
καὶ
Νικόδημος,
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
αὐτὸν
νυκτὸς
τὸ
πρῶτον,
φέρων
μίγμα
σμύρνης
καὶ
ἀλόης
ὡς
λίτρας
ἑκατόν.
|
39 ἦλθε
δὲ
καὶ
Νικόδημος,
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
νυκτὸς
τὸ
πρῶτον,
φέρων
μίγμα
σμύρνης
καὶ
ἀλόης
ὡσεὶ
λίτρας
ἑκατόν.
|
Nicodēmus, who had first come to him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred (Rōman) pounds weight.[5]
|
Nicodēmus, who had first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred (Rōman) pounds weight.[5]
|
[1]noon⇧
[2] Ps 22:18
[3] Ex. 12:46; Num 9:12; Ps 34:20
[4] Zech. 12:10
[5] Almost 33 kg (72 pounds)⇧