Chapter 6
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71]NAS | TextRec |
---|
6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. | 1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος· |
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (the Tiberias). | After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (the Tiberias). |
6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. | 2 καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. |
A large crowd followed him, because they saw the signs which he was performing on those who were sick. | A large crowd followed him, because they saw his signs which he was performing on those who were sick. |
6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. | 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |
Then Jesus went up on the mountain, and he sat there with his disciples. | Then Jesus went up on the mountain, and he sat there with his disciples. |
6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. | 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. |
Now the passover, the feast of the Jews, was near. | Now the passover, the feast of the Jews, was near. |
6:5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; | 5 Ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι; |
Therefore after lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming to him, Jesus said to Philip, “Where do we buy bread, so that these may eat?” | Therefore after lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming to him, Jesus said to Philip, “Where do we buy bread, so that these may eat?” |
6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. | 6 τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν. |
He was saying this to test him, for he himself knew what he was about to do. | He was saying this to test him, for he himself knew what he was about to do. |
6:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. | 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ. |
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, in order that each might receive a little.” | Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, in order that each of them might receive a little.” |
6:8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· | 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, |
One of his disciples, Andrew, Simōn Peter’s brother, said to him, | One of his disciples, Andrew, Simōn Peter’s brother, said to him, |
6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; | 9 ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε, ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; |
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these things for so many?” | “There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these things for so many?” |
6:10 εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
ποιήσατε
τοὺς
ἀνθρώπους
ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. |
10 εἶπε
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς,
ποιήσατε
τοὺς
ἀνθρώπους
ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι. |
Jesus said, “Cause the people to recline.” Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about 5000. | Then Jesus said, “Cause the people to recline.” Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about 5000. |
6:11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. | 11 ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δέ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. |
Jesus then took the loaves, and after giving thanks, he distributed to those who were reclining; likewise also of the fish as much as they wanted. | Jesus then took the loaves, and after giving thanks, he distributed to his disciples, then the disciples to those who were reclining; likewise also of the fish as much as they wanted. |
6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. |
12 ὡς
δὲ
ἐνεπλήσθησαν,
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ. συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. |
When they were satisfied, he said to his disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing may be lost.” | When they were satisfied, he said to his disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing may be lost.” |
6:13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. |
13 συνήγαγον
οὖν. καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσε τοῖς βεβρωκόσιν. |
Then they gathered them, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. | Then they gathered them, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. |
6:14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. | 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. |
Therefore after seeing the signs which he had performed, the people said, “This is truly the prophet who is to come into the world.” | Therefore after seeing the signs which Jesus had performed, the people said, “This is truly the prophet who is to come into the world.” |
6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. | 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. |
So Jesus, upon perceiving that they were intending to come and seize him in order that they might make him king, withdrew again to the mountain by himself alone. | So Jesus, upon perceiving that they were intending to come and seize him in order that they might make him king, withdrew again to the mountain by himself alone. |
6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν | 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, |
Now when evening came, his disciples went down to the sea, | Now when evening came, his disciples went down to the sea, |
6:17 καὶ
ἐμβάντες
εἰς
πλοῖον
ἤρχοντο
πέραν
τῆς
θαλάσσης
εἰς
Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, |
17 καὶ
ἐμβάντες
εἰς
τὸ
πλοῖον,
ἤρχοντο
πέραν
τῆς
θαλάσσης
εἰς
Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, |
and after getting into a boat, they started to go across the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. | and after getting into a boat, they started to go across the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. |
6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. | 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο. |
As a strong wind blew, the sea was aroused. | As a strong wind blew, the sea was aroused. |
6:19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. | 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἰκοσιπέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν. |
Then, after they had rowed about 25 or 30 stade,[1] they saw Jesus walking upon the sea and coming near the boat; and they were frightened. | Then, after they had rowed about 25 or 30 stade,[1] they saw Jesus walking upon the sea and coming near the boat; and they were frightened. |
6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. | 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. |
But he said to them, “It is I; stop being afraid.” | But he said to them, “It is I; stop being afraid.” |
6:21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. | 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. |
Then they wanted to receive him into the boat, and immediately the boat came to be at the land to which they were going. | Then they wanted to receive him into the boat, and immediately the boat came to be at the land to which they were going. |
6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· | 22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον, |
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone; | The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one in which his disciples entered, and that Jesus had not entered with his disciples into the small boat, but that his disciples had gone away alone, |
6:23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. | 23 ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου· |
But there came other boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. | But there came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
6:24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. | 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν καὶ αὐτοὶ εἰς τὰ πλοῖα, καὶ ἦλθον εἰς Καπερναούμ, ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. |
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus. | So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus. |
6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; | 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; |
When finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?” | When finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?” |
6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾿ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. | 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾿ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. |
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied. | Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied. |
6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. | 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |
Stop working for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for the Father, God, has set a seal on this.” | Stop working for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for the Father, God, has set a seal on this.” |
6:28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; | 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιοῦμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; |
Then they said to him, “What shall we do, so that we may work the works of God?” | Then they said to him, “What shall we do, so that we may work the works of God?” |
6:29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. | 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. |
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you might believe in him whom he has sent.” | Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you might believe in him whom he has sent.” |
6:30 εἶπον
οὖν
αὐτῷ·
τί
οὖν
ποιεῖς
σὺ
σημεῖον,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμέν
σοι; τί ἐργάζῃ; |
30 εἶπον
οὖν
αὐτῷ,
τί
οὖν
ποιεῖς
σὺ
σημεῖον,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμέν
σοι; τί ἐργάζῃ; |
So they said to him, “What then do you do for a sign, so that we may see, and believe you? What work do you perform? | So they said to him, “What then do you do for a sign, so that we may see, and believe you? What work do you perform? |
6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. | 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. |
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”[2] | Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”[2] |
6:32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· | 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. |
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Mōsēs didn’t give you the bread out of heaven, but my Father gave you the true bread out of heaven. | Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Mōsēs didn’t give you the bread out of heaven, but my Father gave you the true bread out of heaven. |
6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. | 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. |
For the bread of God is what comes down out of heaven, and gives life to the world.” | For the bread of God is what comes down out of heaven, and gives life to the world.” |
6:34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. | 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. |
Then they said to him, “Lord, always give us this bread.” | Then they said to him, “Lord, always give us this bread.” |
6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. | 35 εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με, οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε. |
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst. | Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst. |
6:36 Ἀλλ᾿ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. | 36 Ἀλλ᾿ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε. |
But I said to you that you have seen [me], and you don’t believe. | But I said to you that you have seen me, and you don’t believe. |
6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, | 37 πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατήρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω· |
All that the Father gives me will come to me, and I will never throw out the one who comes to me. | All that the Father gives me will come to me, and I will never throw out the one who comes to me. |
6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. | 38 ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. |
For I have come down from heaven, not that I might do my own will, but the will of the one who sent me. | For I have come down from heaven, not that I might do my own will, but the will of the one who sent me. |
6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | 39 τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
This is the will of the one who sent me, that of all that he has given me I might lose nothing, but raise it up on the last day. | This is the will of my Father who sent me, that of all that he has given me I might lose nothing, but raise it up on the last day. |
6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | 40 τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him might have eternal life, and I myself will raise him up on the last day.” | And this is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him might have eternal life, and I myself will raise him up on the last day.” |
6:41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, | 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |
Therefore the Jews were grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down out of heaven.” | Therefore the Jews were grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down out of heaven.” |
6:42 καὶ
ἔλεγον·
οὐχὶ
οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
υἱὸς
Ἰωσήφ,
οὗ
ἡμεῖς
οἴδαμεν
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; |
42 καὶ
ἔλεγον·
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
υἱὸς
Ἰωσήφ,
οὗ
ἡμεῖς
οἴδαμεν
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; |
They were saying, “Is not this Jesus, the son of Jōsēph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down out of heaven’?” | They were saying, “Is not this Jesus, the son of Jōsēph, whose father and mother we know? How does he then say, ‘I have come down out of heaven’?” |
6:43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾿ ἀλλήλων. | 43 ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾿ ἀλλήλων. |
Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves. | Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves. |
6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |
No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up on the last day. | No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up on the last day. |
6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμὲ. |
45 ἔστι
γεγραμμένον
ἐν
τοῖς
προφήταις,
καὶ
ἔσονται
πάντες
διδακτοὶ
τοῦ
θεοῦ. πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται πρός με· |
It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught of God.’[3] Everyone who has heard and learned from the Father, comes to me. | It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught of God.’[3] Everyone who has heard and learned from the Father, comes to me. |
6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. | 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα. |
Not that anyone has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father. | Not that anyone has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father. |
6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. | 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἔχει ζωὴν αἰώνιον. |
Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life. | Truly, truly, I say to you, the one who believes in me has eternal life. |
6:48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. | 48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. |
I am the bread of life. | I am that bread of life. |
6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· | 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον· |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. | 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. |
This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die. | This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die. |
6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
51 ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
ὁ
ζῶν,
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς·
ἐάν
τις
φάγῃ
ἐκ
τούτου
τοῦ
ἄρτου,
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστίν, ἣν ἐγώ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give is my flesh which is for the life of the world.” | I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give is my flesh which I give for the life of the world.” |
6:52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; | 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; |
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How is this one able to give us [his] flesh to eat?” | Then the Jews began to argue with one another, saying, “How is this one able to give us his flesh to eat?” |
6:53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. | 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. |
Then Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves. | Then Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves. |
6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. | The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. |
6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. | 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις. |
For my flesh is true food, and my blood is true drink. | For my flesh is true food, and my blood is true drink. |
6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. | 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |
The one who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. | The one who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾿ ἐμέ. | 57 καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται δι᾿ ἐμέ. |
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who eats me, will also live because of me. | Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who eats me, will also live because of me. |
6:58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. | 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; the one who eats this bread will live forever.” | This is the bread which came down out of heaven; not as our fathers ate the manna and died; the one who eats this bread will live forever.” |
6:59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. | 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ. |
These things he said in the synagogue while teaching in Capernaum. | These things he said in the synagogue while teaching in Capernaum. |
6:60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; | 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; |
Then many of his disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who is able to understand it?” | Then many of his disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who is able to understand it?” |
6:61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; | 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; |
But Jesus, knowing in himself that his disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble? | But Jesus, knowing in himself that his disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble? |
6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; | 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; |
What then if you see the Son of Man ascending to where he was before? | What then if you see the Son of Man ascending to where he was before? |
6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. | 63 τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν. |
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life. | It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life. |
6:64 ἀλλ᾿
εἰσὶν
ἐξ
ὑμῶν
τινες
οἳ
οὐ
πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. |
64 ἀλλ᾿
εἰσὶν
ἐξ
ὑμῶν
τινες
οἳ
οὐ
πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. |
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was that would betray him. | But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was that would betray him. |
6:65 καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. | 65 καὶ ἔλεγε, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. |
And he was saying, “For this reason I have said to you, that no one is able to come to me unless it has been granted him from the Father.” | And he was saying, “For this reason I have said to you, that no one is able to come to me unless it has been granted him from my Father.” |
6:66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾿ αὐτοῦ περιεπάτουν. | 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκ ἔτι μετ᾿ αὐτοῦ περιεπάτουν. |
From this time, many of his disciples withdrew from following and were no longer walking with him. | From this time, many of his disciples left from following and were no longer walking with him. |
6:67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; | 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; |
Then Jesus said to the twelve, “Don’t you want to go away also?” | Then Jesus said to the twelve, “Don’t you want to go away also?” |
6:68 ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος·
κύριε,
πρὸς
τίνα
ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, |
68 ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος,
κύριε,
πρὸς
τίνα
ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· |
Simōn Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. | Simōn Peter then answered him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. |
6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. | 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν, καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. |
We have believed and have come to know that you are the Holy One of God.” | We have believed and have come to know that you are the Christ, the Son of the living God.” |
6:70 ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς·
οὐκ
ἐγὼ
ὑμᾶς
τοὺς
δώδεκα
ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. | 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; |
Jesus answered them, “Didn’t I myself choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?” | Jesus answered them, “Didn’t I myself choose you, the twelve, and one of you is a devil?” |
6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. | 71 ἔλεγε δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτην· οὗτος γὰρ ἤμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα. |
Now he was referring to Judas the son of Simōn Iscariōt, for he, one of the twelve, was about to betray him. | Now he was referring to Judas the son of Simōn Iscariōt, for he, one of the twelve, was about to betray him. |