Chapter 12
| NAS | TextRec |
|---|
| 12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. | 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος Ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
| Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. | Then Jesus six days before the Passover came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. |
| 12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. | 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν συνανακειμένων αὐτῷ. |
| Then they made supper for him there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at meal with him. | Then they made supper for him there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at meal with him. |
| 12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. | 3 ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. |
| After taking a pound[1] of very expensive perfume of genuine nard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. | After taking a pound[1] of very expensive perfume of genuine nard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. |
| 12:4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, |
4 λέγει
οὖν
εἷς
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ,
Ἰούδας
Σίμωνος
Ἰσκαριώτης; ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, |
| But Judas Iscariōt, one of his disciples, who was intending to betray him, said, | Then Judas Iscariōt, Simōn’s son, one of his disciples, who was intending to betray him, said, |
| 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; | 5 διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; |
| “Why was this perfume not sold for 300 denarii and given to the poor ones?” | “Why was this perfume not sold for 300 denarii and given to the poor ones?” |
| 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. | 6 εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. |
| Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money bag, he used to take away what was put into it. | Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money bag, he used to take away what was put into it. |
| 12:7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· | 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. |
| Then Jesus said, “Allow her, so that she may keep it for the day of my burial. | Then Jesus said, “Allow her, she keeps it for the day of my burial. |
| 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. | 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. |
| For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” | For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” |
| 12:9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. | 9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι· καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
| The large crowd of the Jews then learned that he was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom he raised from the dead. | The large crowd of the Jews then learned that he was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom he raised from the dead. |
| 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, | 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς, ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν· |
| But the chief priests planned that they might put Lazarus to death also; | But the chief priests planned that they might put Lazarus to death also; |
| 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. | 11 ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. |
| because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. | because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. |
| 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα | 12 τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, |
| On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ | 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων, καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. |
| took the branches of the palm trees and went out to meet him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord,[2] [even] the King of Israēl.” | took the branches of the palm trees and went out to meet him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord,[2] the King of Israēl.” |
| 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, | 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον, |
| After finding a young donkey, Jesus sat on it; just as it is written, | After finding a young donkey, Jesus sat on it; just as it is written, |
| 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. | 15 μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |
| “Stop being afraid, daughter of Ziōn; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”[3] | “Stop being afraid, daughter of Ziōn; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”[3] |
| 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾿ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾿ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. | 16 ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον· ἀλλ᾿ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾿ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. |
| These things his disciples didn’t understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. | These things his disciples didn’t understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
| 12:17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾿ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. | 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾿ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
| So the crowd, who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about it. | So the crowd, who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about it. |
| 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. | 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. |
| For this reason also the crowd went to meet him, because they heard that he had performed this sign. | For this reason also the crowd went to meet him, because they heard that he had performed this sign. |
| 12:19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. |
19 οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπον
πρὸς
ἑαυτούς,
θεωρεῖτε
ὅτι
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. |
| So the Pharisees said to themselves, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after him.” | So the Pharisees said to themselves, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after him.” |
| 12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνὲς τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· | 20 Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· |
| Now there were some Greeks among those who were going up that they might worship at the feast; | Now there were some Greeks among those who were going up that they might worship at the feast; |
| 12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. | 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. |
| these then came to Philip, who was from Bēthsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” | these then came to Philip, who was from Bēthsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” |
| 12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. | 22 ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος λέγουσι τῷ Ἰησοῦ. |
| Philip came and told Andrew; Andrew and Philip told Jesus. | Philip came and told Andrew; and again Andrew and Philip told Jesus. |
| 12:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. | 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified. | And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified. |
| 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. | 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |
| Truly, truly, I say to you, unless after a kernel of wheat falls into the earth, it dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. | Truly, truly, I say to you, unless after a kernel of wheat falls into the earth, it dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. |
| 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. | 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
| While loving his life, he is losing it; and while hating his life in this world, he will keep it unto life eternal. | While loving his life, he is losing it; and while hating his life in this world, he will keep it unto life eternal. |
| 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. | 26 ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. |
| If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also; if anyone serves me, the Father will honour him. | If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also; if anyone serves me, the Father will honour him. |
|
12:27 Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται,
καὶ
τί
εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
27 Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται·
καὶ
τί
εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
| Now my soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save me from this hour’? But for this reason I came to this hour. | Now my soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save me from this hour’? But for this reason I came to this hour. |
|
12:28 πάτερ,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. |
28 πάτερ,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω. |
| Father, glorify your name.” Then a voice came out of the sky: “I have both glorified it, and will glorify it again.” | Father, glorify your name.” Then a voice came out of the sky: “I have both glorified it, and will glorify it again.” |
| 12:29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |
29 ὁ
οὖν
ὄχλος
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
ἔλεγε
βροντὴν
γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |
| Then the crowd who had been standing by and hearing it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to him.” | Then the crowd who had been standing by and hearing it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to him.” |
| 12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾿ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾿ ὑμᾶς. | 30 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾿ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾿ ὑμᾶς. |
| Jesus answered and said, “This voice has not come for my sake, but for your sakes. | Jesus answered and said, “This voice has not come for my sake, but for your sakes. |
| 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· | 31 νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· |
| Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be thrown outside. | Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be thrown outside. |
| 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. | 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. |
| And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” | And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” |
| 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. | 33 τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |
| But he was saying this signifying by what sort of death he was about to die. | But he was saying this signifying by what sort of death he was about to die. |
|
12:34 ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καὶ
πῶς
λέγεις
σὺ
ὅτι
δεῖ
ὑψωθῆναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
34 ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου,
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
πῶς
σὺ
λέγεις,
ὅτι
δεῖ
ὑψωθῆναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
| The crowd then answered him, “We have heard out of the Torah that the Christ is to remain forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” | The crowd answered him, “We have heard out of the Torah that the Christ is to remain forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” |
|
12:35 εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
ἔτι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
φῶς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. |
35 εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
ἔτι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
φῶς
μεθ᾿
ὑμῶν
ἐστι. περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει. |
| So Jesus said to them, “For a little more time the light is among you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you; he who walks in the darkness doesn’t know where he goes. | So Jesus said to them, “For a little more time the light is among you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you; he who walks in the darkness doesn’t know where he goes. |
|
12:36 ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς,
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν. |
36 ἕως
τὸ
φῶς
ἔχετε,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς,
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν. |
| While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” These things Jesus spoke; and after going away, he hid from them. | While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” These things Jesus spoke; and after going away, he hid from them. |
| 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, | 37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν· |
| But though he had performed so many signs before them, yet they were not believing in him. | But though he had performed so many signs before them, yet they were not believing in him. |
|
12:38 ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ
ὃν
εἶπεν,
κύριε,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |
38 ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ,
ὃν
εἶπε,
κύριε,
τίς
ἐπίστευσε
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |
| That the word of Isaiah the prophet which he spoke might be fulfilled: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”[4] | That the word of Isaiah the prophet which he spoke might be fulfilled: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”[4] |
| 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, | 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, |
| For this reason they could not believe, for Isaiah said again, | Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, |
| 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. | 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν· ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσωμαι αὐτούς. |
| “He has blinded their eyes and he hardened their heart, so that they would not see with their eyes and think with their heart, and be converted and I heal them.”[5] | “He has blinded their eyes and he hardened their heart, so that they would not see with their eyes and think with their heart, and be converted and I heal them.”[5] |
| 12:41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. | 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ· |
| These things Isaiah said because he saw his glory, and he spoke concerning him. | These things Isaiah said because he saw his glory, and he spoke concerning him. |
| 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· | 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται. |
| Nevertheless many even of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they were not confessing him, lest they might be put out of the synagogue; | Nevertheless many even of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they were not confessing him, lest they might be put out of the synagogue; |
| 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. | 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. |
| for they loved the approval of men rather than the approval of God. | for they loved the approval of men rather than the approval of God. |
| 12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, | 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾿ εἰς τὸν πέμψαντά με· |
| And Jesus cried out and said, “He who believes in me, doesn’t believe in me but in him who sent me. | And Jesus cried out and said, “He who believes in me, doesn’t believe in me but in him who sent me. |
| 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. | 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. |
| He who sees me sees the one who sent me. | He who sees me sees the one who sent me. |
| 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. | 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. |
| I have come as light into the world, so that everyone who believes in me might not remain in darkness. | I have come as light into the world, so that everyone who believes in me might not remain in darkness. |
| 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. | 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
| If anyone hears my sayings and doesn’t keep them, I don’t judge him; for I didn’t come that I might judge the world, but that I might save the world. | If anyone hears my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him; for I didn’t come that I might judge the world, but that I might save the world. |
| 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| He who rejects me and doesn’t receive my words, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him on the last day. | He who rejects me and doesn’t receive my words, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him on the last day. |
| 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. | 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· |
| Because I didn’t speak out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment as to what to say and what to speak. | Because I didn’t speak out of myself, but the Father himself who sent me gave me a commandment as to what to say and what to speak. |
|
12:50 καὶ
οἶδα
ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. |
50 καὶ
οἶδα
ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ. |
| I know that his commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told me.” | I know that his commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told me.” |


