Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
Wedding at Cana
2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· | 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ. |
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; | On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; |
2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. | 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. |
And Jesus was also invited and his disciples to the wedding. | And Jesus was also invited and his disciples to the wedding. |
2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν. | 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσι. |
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” | When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” |
2:4 [καὶ]
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
τί
ἐμοὶ
καὶ
σοὶ,
γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
4 λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
τί
ἐμοὶ
καὶ
σοὶ,
γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with me and you? my hour has not yet come.” | Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with me and you? my hour has not yet come.” |
2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἄν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. | 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὃ τι ἄν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. |
His mother said to the servants, “Do whatever he says to you.” | His mother said to the servants, “Do whatever he says to you.” |
2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. | 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. |
Now there were six stone water jugs designated for the Jewish purification, containing two or three measures each.[1] | Now there were six stone water jugs for the Jewish purification, containing two or three measures each.[1] |
2:7 λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
γεμίσατε
τὰς
ὑδρίας
ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. |
7 λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
γεμίσατε
τὰς
ὑδρίας
ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. |
Jesus said to them, “Fill the water jugs with water.” So they filled them up to the brim. | Jesus said to them, “Fill the water jugs with water.” So they filled them up to the brim. |
2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ δὲ ἤνεγκαν. |
8 καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
ἀντλήσατε
νῦν,
καὶ
φέρετε
τῷ
ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν. |
And he said to them, “Now draw some out and bring it to the headwaiter.” So they brought it. | And he said to them, “Now draw some out and bring it to the headwaiter.” So they brought it. |
2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος | 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· (οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ·) φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, |
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom, | When the headwaiter tasted the water which had become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom, |
2:10 καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. | 10 καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. |
and said to him, “Every person serves the good wine first, and when they have drunk fully, then the poorer wine; but you have kept the good wine until now.” | and said to him, “Every person serves the good wine first, and when they have drunk fully, then the poorer wine; but you have kept the good wine until now.” |
2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | 11 ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him. | This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him. |
2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. | 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and [his] brothers and his disciples; and they stayed there not many days. | After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they stayed there not many days. |
Cleansing of the Temple
(Mt 21.12‑13; Mk 11.15‑17; Lk 19.45‑46)
2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. | 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. |
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. | The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. |
2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, | 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους. |
And in the temple, he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the seated money changers. | And in the temple, he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the seated money changers. |
2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, |
15 καὶ
ποιήσας
φραγέλλιον
ἐκ
σχοινίων,
πάντας
ἐξέβαλεν
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ,
τά
τε
πρόβατα
καὶ
τοὺς
βόας. καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψε· |
And he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables; | And he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables; |
2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. | 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |
and to those who were selling the doves he said, “Take these things away from here; stop making my Father’s house a market place.” | and to those who were selling the doves he said, “Take these things away from here; stop making my Father’s house a market place.” |
2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. | 17 ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με. |
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”[2] | His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”[2] |
2:18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; | 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; |
Then the Jews answered and said to him, “What sign do you show us that you do these these things?” | Then the Jews answered and said to him, “What sign do you show us that you do these these things?” |
2:19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. | 19 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. |
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” | Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
2:20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; | 20 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |
Then the Jews said, “It took 46 years to build this temple, and will you raise it up in three days?” | Then the Jews said, “It took 46 years to build this temple, and will you raise it up in three days?” |
2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. | 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. |
But he was speaking concerning the temple of his body. | But he was speaking concerning the temple of his body. |
2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. | 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. |
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. | So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. |
2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· | 23 ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. |
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs that he was doing. | Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs that he was doing. |
2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | 24 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας· |
But Jesus, himself, was not entrusting himself to them, because he knew all people, | But Jesus, himself, was not entrusting himself to them, because he knew all people, |
2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. | 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |
and because he had no need for anyone to testify concerning a person, for he himself knew what was in the person. | and because he had no need for anyone to testify concerning a person, for he himself knew what was in the person. |