topJohn ch 4

Chapter 4

NASTextRec
4:1 Ὡς οὖν ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης 1 Ὡς οὖν ἔγνω Κύριος, ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης·
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than Jōhn Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than Jōhn
4:2 —καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2 (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·)
–although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were– (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ.
ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
and Jacōb’s well was there. Then Jesus, being wearied from his journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.[1] and Jacōb’s well was there. Then Jesus, being wearied from his journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.[1]
4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, δός μοι πιεῖν.
A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give me something to drink.” A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give me something to drink.”
4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
For his disciples had departed into the city in order that they might buy food. For his disciples had departed into the city in order that they might buy food.
4:9 λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
9 λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης, γυναικὸς Σαμαρείτιδος;
οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
Therefore the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, ask me for something to drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews don’t associate with Samaritans.) Therefore the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, ask me for something to drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews don’t associate with Samaritans.)
4:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἄν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἄν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me something to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me something to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
4:11 λέγει αὐτῷ [ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 11 λέγει αὐτῷ γυνή, κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
[The woman] said to him, “Sir, you don’t have a bucket and the well is deep; from where then do you have the living water? The woman said to him, “Sir, you don’t have a bucket and the well is deep; from where then do you have the living water?
4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
You are not greater than our Father Jacōb, are you, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?” You are not greater than our Father Jacōb, are you, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
4:13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again; Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
4:14 ὃς δ᾿ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 14 ὃς δ᾿ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst forever; but the water that I will give him will become in him a well of water leaping up to eternal life.” but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst forever; but the water that I will give him will become in him a well of water leaping up to eternal life.”
4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν γυνὴ, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 15 λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come here to draw.” The woman said to him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come here to draw.”
4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
He said to her, “Go, call your husband and come here.” Jesus said to her, “Go, call your husband and come here.”
4:17 ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
17 ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν οὐκ ἔχω ἄνδρα.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
The woman answered and said to him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’; The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες· καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.” for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
4:19 λέγει αὐτῷ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 19 λέγει αὐτῷ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet. The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος, ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.
Our fathers worshipped in this mountain; and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” Our fathers worshipped in this mountain; and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
4:21 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 21 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
Jesus said to her, “Woman, believe me that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. Jesus said to her, “Woman, believe me that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν, ὅτι σωτηρίᾳ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν· ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
You people worship what you don’t know; we worship what we know, because salvation is from the Jews. You people worship what you don’t know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
4:24 πνεῦμα θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 24 πνεῦμα θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
God is spirit, and for those who worship him it is necessary to worship in spirit and truth.” God is spirit, and for those who worship him it is necessary to worship in spirit and truth.”
4:25 λέγει αὐτῷ γυνή, οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 25 λέγει αὐτῷ γυνή, οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται· ( λεγόμενος Χριστός·)
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, the one who is called Christ. When that one comes, he will declare all things to us.” The woman said to him, “I know that Messiah is coming, (the one who is called Christ). When that one comes, he will declare all things to us.”
4:26 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, λαλῶν σοι. 26 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, λαλῶν σοι.
Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.” Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς τί λαλεῖς μετ᾿ αὐτῆς; 27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς;
τί λαλεῖς μετ᾿ αὐτῆς;
At this time his disciples came, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or, “Why do you speak with her?” At this time his disciples came, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or, “Why do you speak with her?”
4:28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
Then the woman left her water jug, and went away into the city and said to the people, Then the woman left her water jug, and went away into the city and said to the people,
4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός; 29 δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός;
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?” “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 30 ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
They went out of the city, and were coming to him. Then they went out of the city, and were coming to him.
4:31 ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε. 31 ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ, λέγοντες, ῥαββί, φάγε.
Meanwhile, the disciples kept asking him, saying, “Rabbi, eat.” Meanwhile, the disciples kept asking him, saying, “Rabbi, eat.”
4:32  δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 32  δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
4:33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
So the disciples kept saying to one another, “No one brought him anything to eat, did he?” So the disciples kept saying to one another, “No one brought him anything to eat, did he?”
4:34 λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 34 λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
Jesus said to them, “My food is that I would do the will of him who sent me and I would accomplish his work. Jesus said to them, “My food is that I would do the will of him who sent me and I would accomplish his work.
4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ θερισμὸς ἔρχεται;
ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν.
ἤδη
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνόν ἐστι, καὶ θερισμὸς ἔρχεται;
ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμόν.
ἤδη,
Don’t you say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Look, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, because they are white for harvest. Don’t you say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Look, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, because they are white for harvest.
4:36  θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων. 36 καὶ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.
Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together. Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἐποίησα 39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.” From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
4:40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
So when the Samaritans came to Jesus, they kept asking him to stay with them; and he stayed there two days. So when the Samaritans came to Jesus, they kept asking him to stay with them; and he stayed there two days.
4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ κόσμου. 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ κόσμου, Χριστός.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and we know that this one is indeed the Saviour of the world.” and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and we know that this one is indeed the Saviour of the world, the Christ.”
4:45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
4:46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
46 Ἦλθεν οὖν Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον.
καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ.
Therefore he came again to Cana of Galilee where he had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum. Therefore Jesus came again to Cana of Galilee where he had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
4:48 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 48 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.” Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies.” The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
4:50 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, πορεύου, υἱός σου ζῇ.
ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
50 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, πορεύου· υἱός σου ζῇ.
καὶ ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and departed. Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and departed.
4:52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν ἐν κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός. 52 ἐπύθετο οὖν παρ᾿ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν κομψότερον ἔσχε· καὶ εἶπον αὐτῷ, ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.
Then he inquired of them the hour when he began to improve. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour[2] the fever left him.” Then he inquired of them the hour when he began to improve. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour[2] the fever left him.”
4:53 ἔγνω οὖν πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 53 ἔγνω οὖν πατήρ, ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅτι υἱός σου ζῇ.
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
Then the Father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household. Then the Father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

[1]noon

[2]1:00 pm