Psalm 69
(LXX 68)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician on Shoshannim, A Psalm of David.
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυΐδ. |
| For the end, a Psalm of David, for alternate strains. | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. |
1 Save me, Oh God; for the waters are come in to my soul.
| 1 Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου. | 1 Σῶσόν με, ὁ Θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου. |
| 1 Save me, Oh God; for the waters have come in to my soul. | 1 Save me, Oh God; for the waters have come in to my soul. |
2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.
| 2 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με. | 2 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἐστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέ με. |
| 2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing; I am come into the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. | 2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing; I am come into the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. |
3 I am weary of my crying; my throat is dried; my eyes fail while I wait for my God.
| 3 ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου. | 3 ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν με ἐπὶ τὸν Θεόν μου. |
| 3 I am weary of crying, my throat has become hoarse; my eyes have failed by my waiting on my God. | 3 I am weary of crying, my throat has become hoarse; my eyes have failed by my waiting on my God. |
4 They who hate me without a cause are more than the hairs of my head; they who would destroy me, being my enemies wrongfully, are mighty; then I restored what I didn’t take away.
| 4 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον. | 4 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἔχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπαζον, τότε ἀπετίννυον. |
| 4 They who hate me without a cause are more than the hairs of my head; my enemies who persecute me unrighteously are strengthened; then I restored what I didn’t take away. | 4 They who hate me without a cause are more than the hairs of my head; my enemies who persecute me unrighteously are strengthened; then I restored what I didn’t take away. |
5 Oh God, you know my foolishness; and my sins are not hid from you.
| 5 Ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σου οὐκ ἐκρύβησαν. | 5 ὁ Θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβησαν. |
| 5 Oh God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you. | 5 Oh God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you. |
6 Don’t let those who wait on you, Oh Adonai Yahweh of hosts, be ashamed for my sake; don’t let those who seek you be confounded for my sake, Oh God of Israēl.
| 6 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, | 6 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ὑπομένοντές σε, Κύριε, Κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, |
| 6 Don’t let those who wait on you, Oh Lord of hosts, be ashamed on my account; don’t let those who seek you, be ashamed on my account, Oh God of Israēl. | 6 Don’t let those who wait on you, Oh Lord of hosts, be ashamed on my account; don’t let those who seek you, be ashamed on my account, Oh God of Israēl. |
7 Because for your sake I have carried reproach; shame has covered my face.
| 7 ὅτι ἕνεκα σου ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντῥοπὴ τὸ πρόσωπόν μου. | 7 ὅτι ἕνεκά σου ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντῥοπὴ τὸ πρόσωπόν μου. |
| 7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face. | 7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face. |
8 I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother’s children.
| 8 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου, | 8 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου, |
| 8 I became strange to my brothers, and a stranger to my mother’s children. | 8 I became strange to my brothers, and a stranger to my mother’s children. |
9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of those who reproached you are fallen on me.
| 9 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. | 9 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ. |
| 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of those who reproached you are fallen on me. | 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of those who reproached you are fallen on me. |
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
| 10 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί· | 10 καὶ συνεκάλυψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμοὺς ἐμοί· |
| 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. | 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. |
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
| 11 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. | 11 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. |
| 11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. | 11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. |
12 They who sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
| 12 κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον. | 12 κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλαις, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες οἶνον. |
| 12 They who sit in the gate talked against me, and they who drank wine sang against me. | 12 They who sit in the gate talked against me, and they who drank wine sang against me. |
13 But as for me, my prayer is to you, Oh Yahweh, in an acceptable time; Oh God, in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
| 13 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου. | 13 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, Κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ Θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου, ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου. |
| 13 But I will cry to you, Oh Lord, in my prayer; Oh God, it is a propitious time; in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation. | 13 But I will cry to you, Oh Lord, in my prayer; Oh God, it is a propitious time; in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation. |
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
| 14 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων· | 14 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τῶν βαθέων τῶν ὑδάτων. |
| 14 Save me from the mire, that I stick not in it; let me be delivered from those who hate me, and from the deep waters. | 14 Save me from the mire, that I stick not in it; let me be delivered from those who hate me, and from the deep waters. |
15 Don’t let the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and don’t let the pit shut her mouth on me.
| 15 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ. | 15 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| 15 Don’t let the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth on me. | 15 Don’t let the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth on me. |
16 Hear me, Oh Yahweh; for your lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of your tender mercies.
| 16 εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ. | 16 εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ. |
| 16 Hear me, Oh Lord; for your mercy is good; according to the multitude of your mercies look on me. | 16 Hear me, Oh Lord; for your mercy is good; according to the multitude of your mercies look on me. |
17 And don’t hide your face from your servant; for I am in trouble; hear me speedily.
| 17 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδὸς σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου. | 17 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου. |
| 17 And don’t turn away your face from your servant; for I am afflicted; hear me speedily. | 17 And don’t turn away your face from your servant; for I am afflicted; hear me speedily. |
18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of my enemies.
| 18 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με. | 18 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με. |
| 18 Draw near to my soul and redeem it; deliver me because of my enemies. | 18 Draw near to my soul and redeem it; deliver me because of my enemies. |
19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonour; my adversaries are all before you.
| 19 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με. | 19 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με. |
| 19 For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you. | 19 For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you. |
20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness; and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
| 20 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον. | 20 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξε,, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον. |
| 20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. | 20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. |
21 They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
| 21 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος. | 21 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος. |
| 21 They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. | 21 They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. |
22 Let their table become a snare before them; and what should have been for their welfare, let it become a trap.
| 22 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον· | 22 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον. |
| 22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. | 22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. |
23 Let their eyes be darkened, that they don’t see; and make their loins continually to shake.
| 23 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον· | 23 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύγκαμψον. |
| 23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. | 23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. |
24 Pour out your indignation on them, and let your wrathful anger take hold of them.
| 24 ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. | 24 ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. |
| 24 Pour out your wrath on them, and let the fury of your anger take hold on them. | 24 Pour out your wrath on them, and let the fury of your anger take hold on them. |
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
| 25 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν· | 25 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν· |
| 25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents; | 25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents; |
26 For they persecute him whom you have smitten; and they talk to the grief of those whom you have wounded.
| 26 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν. | 26 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυμάτων μου προσέθηκαν. |
| 26 Because they persecuted him whom you have smitten; and they have added to the grief of my wounds. | 26 Because they persecuted him whom you have smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness.
| 27 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου· | 27 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου· |
| 27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness. | 27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness. |
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
| 28 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν. | 28 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν. |
| 28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. | 28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. |
29 But I am poor and sorrowful; let your salvation, Oh God, set me up on high.
| 29 Πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρίᾳ τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου. | 29 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ· ἡ σωτηρία σου, ὁ Θεός, ἀντιλάβοιτό μου. |
| 29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me. | 29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me. |
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
| 30 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει, | 30 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου μετ’ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει, |
| 30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; | 30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; |
31 This also shall please Yahweh better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
| 31 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. | 31 καὶ ἀρέσει τῷ Θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. |
| 31 and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. | 31 and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
32 The humble shall see this, and be glad; and your heart shall live that seek God.
| 32 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν, | 32 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν Θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν, |
| 32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live. | 32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live. |
33 For Yahweh hears the poor, and doesn’t despise his prisoners.
| 33 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν. | 33 ὅτι εἰσήκουσε τῶν πενήτων ὁ Κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν. |
| 33 For the Lord hears the poor, and doesn’t set at nought his fettered ones. | 33 For the Lord hears the poor, and doesn’t set at nought his fettered ones. |
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moves therein.
| 34 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς. | 34 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτῇ. |
| 34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. | 34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. |
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; that they may dwell there, and have it in possession.
| 35 ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ἰουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν· | 35 ὅτι ὁ Θεὸς σώσει τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ἰουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν· |
| 35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. | 35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. |
36 The seed also of his servants shall inherit it; and they who love his name shall dwell therein.
| 36 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ. | 36 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ. |
| 36 And the seed of his servants shall possess it, and they who love his name shall dwell therein. | 36 And the seed of his servants shall possess it, and they who love his name shall dwell therein. |


