topIsaiah ch 43

Chapter 43

AlexandrinusVaticanus

Israēl Redeemed

1 But now thus says Yahweh that created you, Oh Jacōb, and he who formed you, Oh Israēl, Fear not; for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine.

1 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος θεὸς ποιήσας σε, Ἰακώβ, πλάσας σε, Ἰσραὴλ μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε· ἐκάλεσά σὲ τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ. 1 Καὶ νῦν οὕτως λέγει Κύριος Θεὸς ποιήσας σε, Ἰακώβ, πλάσας σε, Ἰσραήλ· μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε· ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ.
1 But now thus says the Lord God, he who made you, Oh Jakōb, he who formed you, Oh Israēl. Don’t be afraid, because I have redeemed you; I called you by your name; you are mine. 1 But now thus says the Lord God, he who made you, Oh Jakōb, he who formed you, Oh Israēl. Don’t be afraid, because I have redeemed you; I called you by your name; you are mine.

2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you.

2 καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος, μετὰ σου εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. 2 καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσί σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
2 And if you go through water, I am with you, and rivers won’t overwhelm you, and if you go through fire, you won’t be burned; the flame won’t burn you up. 2 And if you go through water, I am with you, and rivers won’t overwhelm you, and if you go through fire, you won’t be burned; the flame won’t burn you up.

3 For I am Yahweh your Elohim, the Holy One of Israēl, your Saviour: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you.

3 ὅτι ἐγὼ κύριος θεός σου ἅγιος Ἰσραὴλ σῴζων σε· ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σου. 3 ὅτι ἐγὼ Κύριος Θεός σου ἅγιος Ἰσραὴλ σῴζων σε· ἐποίησα ἄλλαγμά σου Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ.
3 because I am the Lord your God, the Holy One of Israēl, who saves you.
I have made Aigypt and Aithiopia and Soēnēn your exchange for you.
3 because I am the Lord your God, the Holy One of Israēl, who saves you.
I have made Aigypt and Aithiopia and Soēnēn your exchange for you.

4 Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you; therefore will I give men for you, and people for your life.

4 ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου, ἐδοξάσθης, κἀγώ σὲ ἠγάπησα· καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σου καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. 4 ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης, καὶ ἐγὼ σὲ ἠγάπησα· καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
4 Because you have become precious before me, you have been glorified, and I have loved you, and I will give many men for you and leaders for your head. 4 Because you have become precious before me, you have been glorified, and I have loved you, and I will give many men for you and leaders for your head.

5 Fear not; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather from the west;

5 μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σου εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. 5 μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
5 Don’t be afraid, because I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you; 5 Don’t be afraid, because I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

6 ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε, καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς. 6 ἐρῶ τῷ Βορρᾷ· ἄγε, καὶ τῷ Λιβί· μὴ κώλυε, ἅγιε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς,
6 I will say to the north, “Bring!” and to the southwest, “Don’t hinder; bring my sons from a land far away and my daughters from the tops of the land. 6 I will say to the north, “Bring!” and to the southwest, “Don’t hinder; bring my sons from a land far away and my daughters from the tops of the land.

7 Even everyone who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him; yes, I have made him.

7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου.
ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν·
7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου· ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα αὐτὸν καὶ ἐποίησα αὐτόν·
7 all who have been called by my name.
For I prepared him in my glory, and I formed and made him.”
7 all who have been called by my name.
For I prepared him in my glory, and I formed him and made him.”

Israēl Is God’s Witness

8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν.
καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
8 And I have brought out a blind people, and their eyes are likewise blind, and they are deaf, while having ears. 8 And I have brought out a blind people, and their eyes are likewise blind, and they are deaf, while having ears.

9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? Let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

9 πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα.
καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα;
τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ;
ὑμῖν;
ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
9 πάντας τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν.
τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα;
τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν;
ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
9 All the nations have gathered together, and leaders will be gathered from among them.
Who will declare these things?
Or who will declare to you the things that were from the beginning?
Let them bring their witnesses, and let them be justified and speak truths.
9 All the nations have gathered together, and leaders will be gathered from among them.
Who will declare these things?
Or who will declare to you the things that were from the beginning?
Let them bring their witnesses, and let them be justified and speak truths.

10 You are my witnesses, says Yahweh, and my servant whom I have chosen: that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

10 γένεσθέ μοι μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος θεός, καὶ παῖς, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ’ ἐμὲ οὐκ ἔσται· 10 γίνεσθέ μοι μάρτυρες, καὶ ἐγὼ μάρτυς, λέγει Κύριος Θεός, καὶ παῖς μου, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι.
ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος Θεὸς καὶ μετ’ ἐμὲ οὐκ ἔσται.
10 Be witnesses for me; I too am a witness, says the Lord God, and the servant whom I have chosen in order that you may know and believe and understand that I am.
Before me there was no other god, nor shall there be any after me.
10 Be witnesses for me; I too am a witness, says the Lord God, and the servant whom I have chosen in order that you may know and believe and understand that I am.
Before me there was no other god, nor shall there be any after me.

11 I, even I, am Yahweh; and beside me there is no saviour.

11 ἐγὼ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων. 11 ἐγὼ Θεός, καὶ οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ σῴζων.
11 I am God, and other than me there is no one who saves. 11 I am God, and other than me there is no one who saves.

12 I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you; therefore you are my witnesses, says Yahweh, that I am God.

12 ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος θεός. 12 ἐγὼ ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος.
ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες καὶ ἐγὼ Κύριος Θεός.
12 I declared and saved; I reproached, and there was no stranger among you.
You are my witnesses; I also am a witness, says the Lord God.
12 I declared and saved; I reproached, and there was no stranger among you.
You are my witnesses; I also am a witness, says the Lord God.

13 Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

13 ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό; 13 ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἐστιν ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
13 Even from the beginning there is also no one who removes from my hands; I will do it, and who will turn it back? 13 Even from the beginning there is also no one who removes from my hands; I will do it, and who will turn it back?

Babylon to be Destroyed

14 Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israēl; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

14 οὕτως λέγει κύριος θεὸς λυτρούμενος ὑμᾶς ἅγιος Ἰσραὴλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται. 14 Οὕτως λέγει Κύριος Θεὸς λυτρούμενος ὑμᾶς, ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ· ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ φεύγοντας πάντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.
14 Thus says the Lord God, the one who redeems you, the Holy One of Israēl. For your sake I will send to Babylōn and raise up all who are fleeing, and the Chaldeans will be bound in ships. 14 Thus says the Lord God, the one who redeems you, the Holy One of Israēl. For your sake I will send to Babylōn and raise up all who are fleeing, and the Chaldeans will be bound in ships.

15 I am Yahweh, your Holy One, the creator of Israēl, your King.

15 ἐγὼ κύριος θεὸς ἅγιος ὑμῶν καταδείξας Ἰσραὴλ βασιλέα ὑμῶν. 15 ἐγὼ Κύριος Θεὸς ἅγιος ὑμῶν, καταδείξας Ἰσραὴλ βασιλέα ὑμῶν.
15 I am the Lord God, your Holy One, the one who revealed Israēl as your king. 15 I am the Lord God, your Holy One, the one who revealed Israēl as your king.

16 Thus says Yahweh, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;

16 οὕτως λέγει κύριος διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 16 οὕτως λέγει Κύριος, διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον,
16 Thus says the Lord, who gives a road in the sea, and a path in the mighty water, 16 Thus says the Lord, who gives a road in the sea, and a path in the mighty water,

17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

17 ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν, ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 17 ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν· ἀλλ’ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.
17 who has brought out chariots and cavalry and a mighty crowd together; but they have been put to bed and won’t rise; they have been extinguished like a wick that is extinguished. 17 who has brought out chariots and cavalry and a mighty crowd together; but they have been put to bed and won’t rise; they have been extinguished like a wick that is extinguished.

18 Remember not the former things, neither consider the things of old.

18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε. 18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε.
18 Don’t recall the former things or consider the things of old. 18 Don’t recall the former things or consider the things of old.

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; you shall not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. 19 ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
19 Look! I am doing new things that will now spring up, and you will know them, and I will make a road in the wilderness and rivers in the dry land. 19 Look! I am doing new things that will now spring up, and you will know them, and I will make a road in the wilderness and rivers in the dry land.

20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, 20 εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν,
20 The wild animals of the field will praise me, sirens and the daughters of ostriches, because I have provided water in the wilderness and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, 20 The wild animals of the field will praise me, sirens and the daughters of ostriches, because I have provided water in the wilderness and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,

21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.

21 λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι. 21 λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
21 my people whom I have preserved to declare my excellences. 21 my people whom I have preserved to declare my excellences.

The Shortcomings of Israēl

22 But you haven’t called on me, Oh Jacōb; but you have been weary of me, Oh Israēl.

22 οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ἰακώβ, οὐδὲ κοπιᾶσαί σὲ ἐποίησα, Ἰσραήλ· 22 οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ἰακώβ, οὐδὲ κοπιάσαι σε ἐποίησα, Ἰσραήλ.
22 I haven’t called you now, Oh Jakōb, nor have I made you weary, Oh Israēl. 22 I haven’t called you now, Oh Jakōb, nor have I made you weary, Oh Israēl.

23 You haven’t brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honoured me with your sacrifices. I haven’t caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.

23 οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σὲ ἐν λιβάνῳ, 23 οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
23 There are no sheep for me from your whole burnt offering, nor have you glorified me with your sacrifices, nor have I wearied you with frankincense, 23 You haven’t carried for me the sheep of your whole burnt offering; neither have you glorified me with your sacrifices, nor have they served me with sacrifices. nor have I wearied you with frankincense.

24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities.

24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου. 24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.
24 nor have you acquired incense with silver for me, nor did I desire the fat of your sacrifices, but in your sins and in your iniquities I have stood with you. 24 nor have you acquired incense with silver for me, nor did I desire the fat of your sacrifices, but in your sins and in your iniquities I have stood with you.

25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake, and won’t remember your sins.

25 ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. 25 ἐγώ εἰμι, ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τὰς ἁμαρτίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι.
25 I am, I am the one who wipes out your acts of lawlessness, and I will never remember them. 25 I am, I am the one who wipes out your acts of lawlessness, and I will never remember them.

26 Put me in remembrance: let’s plead together: declare you, that you may be justified.

26 σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς. 26 σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
26 But as for you, remember! and let us be judged! you state your acts of lawlessness first in order that you may be justified. 26 But as for you, remember! and let us be judged! you state your acts of lawlessness first in order that you may be justified.

27 Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me.

27 οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ, 27 οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ,
27 Your fathers first, also their leaders, acted lawlessly against me. 27 Your fathers first, also their leaders, acted lawlessly against me.

28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacōb to the curse, and Israēl to reproaches.

28 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου, καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν. 28 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου, καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν.
28 And the leaders defiled my holy things, and I gave Jakōb to destroy him, and Israēl for a reproach. 28 And the leaders defiled my holy things, and I gave Jakōb to destroy him, and Israēl for a reproach.